然后她讓我穿上了一條最荒謬的裙子一件深藍(lán)色的,鑲滿褶邊的露肩禮服,上面標(biāo)著我不認(rèn)識的法國標(biāo)簽一條更適合于T臺走秀而非??怂沟娜棺印N覜]法從我們的正式著裝上猜出什么好事情來,這點我很肯定。除非……但我不敢把我的懷疑說出口,甚至不敢自己想一下。
I was distracted then by the sound of a phone ringing. Edward pulled his cell phone from a pocket inside his jacket, looking briefly at the caller ID before answering.
當(dāng)電話響起來的時候,我被分了神。愛德華把他的手機(jī)從他外套口袋里拿出去,簡單地看了一眼來電顯示,然后接通了電話。
"Hello, Charlie," he said warily.
“你好,查理。”他警惕地說道。
"Charlie?" I frowned.
“查理?”我皺起眉。
Charlie had been… difficult since my return to Forks. He had compartmentalized my bad experience into two defined reactions. Toward Carlisle he was almost worshipfully grateful. On the other hand, he was stubbornly convinced that Edward was at fault because, if not for him, I wouldn't have left home in the first place. And Edward was far from disagreeing with him.These days I had rules that hadn't existed before: curfews… visiting hours.
在我回到福克斯以后,查理相當(dāng)?shù)?hellip;…難過。對于我糟糕的經(jīng)歷,他有著兩種涇渭分明的反應(yīng)。一方面,他對卡萊爾充滿了幾近敬畏的感激。另一方面,他固執(zhí)地堅信愛德華是罪魁禍?zhǔn)滓驗椋绻皇且驗樗?,我最開始根本不會離開家。而愛德華對此再贊成不過了。這些日子以來,我被加以了一大堆此前從未出現(xiàn)過的規(guī)定:宵禁……訪客時間。
Something Charlie was saying made Edward's eyes widen in disbelief, and then a grin spread across his face.
查理說的某些事情讓愛德華的眼睛因為難以置信而睜大了。然后他臉上露出了一個咧嘴一笑。
"You're kidding!" He laughed.
“你在開玩笑!”他大笑起來。
"What is it?" I demanded.
“怎么了?”我詰問道。
He ignored me. "Why don't you let me talk to him?" Edward suggested with evident pleasure.He waited for a few seconds.
他不理我。“你為什么不讓我跟他談?wù)?”愛德華提議道,語氣里充滿了顯而易見的愉快。他等待了幾秒鐘。
"Hello, Tyler, this is Edward Cullen." His voice was very friendly, on the surface. I knew it well enough to catch the soft edge of menace. What was Tyler doing at my house? The awful truth began to dawn on me. I looked again at the inappropriate dress Alice had forced me into.
“你好,泰勒,我是愛德華·卡倫。”他的聲音非常友好,表面上看是這樣。我捕捉到了那一絲淡淡的威脅的痕跡,這足以讓我很明白了。泰勒在我家做什么?我漸漸理解了這個恐怖的真相。我再次看向愛麗絲強(qiáng)迫我穿上的這件很不恰當(dāng)?shù)囊路?/p>
"I'm sorry if there's been some kind of miscommunication, but Bella is unavailable tonight."
“我很抱歉,這里大概有些誤會,但貝拉今晚沒空。”