“貝拉,你很疼。你需要休息,這樣你才能康復(fù)。為什么你要這么難相處呢?他們不會拿針扎你了。”
"I'm not afraid of the needles," I mumbled. "I'm afraid to close my eyes."
“我不怕針頭。”我咕噥著說道。“我只是害怕閉上眼睛。”
Then he smiled his crooked smile, and took my face between his hands. "I told you I'm not going anywhere. Don't be afraid. As long as it makes you happy, I'll be here."
于是,他彎彎壞笑,用雙手捧起我的臉:“我告訴過你,我不會去任何地方的。別害怕。只要這能讓你快樂,我會一直待在這里。”
I smiled back, ignoring the ache in my cheeks. "You're talking about forever, you know."
我報以一笑,不去理會臉頰上的隱隱作痛。“你在說永遠(yuǎn),你知道的。”
"Oh, you'll get over it it's just a crush."
“哦,你會克服的——這只是一見傾心的狂熱。”
I shook my head in disbelief it made me dizzy. "I was shocked when Renée swallowed that one.I know you know better."
我難以置信地?fù)u了搖頭——這讓我頭暈眼花。“當(dāng)蕾妮接受這個說法時我大吃一驚。我知道你了解得更清楚。”
"That's the beautiful thing about being human," he told me. "Things change."
“當(dāng)人類實在是件美妙的事。”他告訴我。“事情會改變的。”
My eyes narrowed. "Don't hold your breath."
我的眼睛瞇縫起來。“別屏住呼吸。”
He was laughing when the nurse came in, brandishing a syringe.
他大笑起來,這時,護(hù)士走了進(jìn)來,手里揮舞著一支注射器。
"Excuse me," she said brusquely to Edward.
“打擾了。”她唐突地向愛德華說道。
He got up and crossed to the end of the small room, leaning against the wall. He folded his arms and waited. I kept my eyes on him, still apprehensive. He met my gaze calmly.
他站了起來,穿過房間走到這間小屋子的另一頭,倚在墻上。他把雙臂交疊在胸前,等待著。我的目光一直停留在他身上,我依然惴惴不安著。他冷靜地看著我的眼睛。
"Here you go, honey." The nurse smiled as she injected the medicine into my tube. "You'll feel better now."
“你在這兒,甜心。”那個護(hù)士微笑著,把藥物注射到我的軟管里。“現(xiàn)在你會感覺好些的。”
"Thanks," I mumbled, unenthusiastic. It didn't take long. I could feel the drowsiness trickling through my bloodstream almost immediately.
“謝謝。”我毫無熱情地低聲說道。這沒花多長時間。我能感覺到,睡意幾乎是立刻就流淌在了我的血液之中。