“可你不必這樣做了,笨蛋。”她大笑起來(lái)。“現(xiàn)在菲爾能有更多的時(shí)間在附近了……我們已經(jīng)就這個(gè)問(wèn)題談過(guò)很多次了,我打算作出讓步,在他客場(chǎng)比賽的日子里,有一半時(shí)間陪著你,一半時(shí)間陪他。”
"Mom." I hesitated, wondering how best to be diplomatic about this. "I want to live in Forks.I'm already settled in at school, and I have a couple of girlfriends" she glanced toward Edward again when I reminded her of friends, so I tried another direction "and Charlie needs me. He's just all alone up there, and he can't cook at all."
“媽媽。”我遲疑著,想知道怎樣才能最圓滑得處理這件事。“我想要住在??怂埂N乙呀?jīng)融入了那里的學(xué)校,我也有一兩個(gè)閨蜜了”——我提醒了她關(guān)于朋友的事,她又瞥了一眼愛(ài)德華,所以我試著換了個(gè)方向——“還有,查理需要我。他在那里老是一個(gè)人,而且他完全不會(huì)烹飪。”
"You want to stay in Forks?" she asked, bewildered. The idea was inconceivable to her. And then her eyes flickered back toward Edward. "Why?"
“你想要留在??怂?”她不知所措地問(wèn)道。這個(gè)想法對(duì)她來(lái)說(shuō)太不可思議了。然后她的眼睛飛快地看向了愛(ài)德華。“為什么?”
"I told you school, Charlie ouch!" I'd shrugged. Not a good idea.
“我告訴過(guò)你——學(xué)校,查理——”我聳了聳肩。這不是個(gè)好主意。
Her hands fluttered helplessly over me, trying to find a safe place to pat. She made do with my forehead; it was unbandaged.
她的雙手無(wú)助地在我身上徘徊著,試圖找出一塊安全的地方拍一下我。她最終拍了拍我的額頭,只有那里沒(méi)有包著繃帶。
"Bella, honey, you hate Forks," she reminded me.
“貝拉,甜心,你討厭??怂埂?rdquo;她提醒我。
"It's not so bad."
“那里沒(méi)那么糟。”
She frowned and looked back and forth between Edward and me, this time very deliberately.
她皺起眉,來(lái)來(lái)回回地看著愛(ài)德華和我,這次她看得不慌不忙,顯然是故意的。
"Is it this boy?" she whispered.
“是因?yàn)檫@個(gè)男孩嗎?”她耳語(yǔ)道。
I opened my mouth to lie, but her eyes were scrutinizing my face, and I knew she would see through that.
我張開嘴想要撒謊,但她的眼睛正仔細(xì)地審視著我的臉,我知道她會(huì)從我臉上看出來(lái)的。