“那是一個好球嗎?”我對艾思梅耳語道。
"If they don't hit it, it's a strike," she told me.
“如果他們不揮棒的話,這就是個好球。”她告訴我。
Jasper hurled the ball back to Alice's waiting hand. She permitted herself a brief grin. And thenher hand spun out again.
賈斯帕用力把球扔回愛麗絲正等著的手里。她容許自己簡短地一笑,然后她的手再次旋轉起來。
This time the bat somehow made it around in time to smash into the invisible ball. The crackof impact was shattering, thunderous; it echoed off the mountains — I immediately understoodthe necessity of the thunderstorm.
這一次,那根球棒揮動起來,以某種方式及時擊中了那個根本看不見的球。撞擊的聲音有如山崩,隆隆作響。這聲音回蕩在山巒之間——我立刻明白了雷雨天的必要性。
The ball shot like a meteor above the field, flying deep into the surrounding forest.
那球像流星一樣掠過場地上空,遠遠地落入周圍的密林之中。
"Home run," I murmured.
“全壘打。”我喃喃低語道。
"Wait," Esme cautioned, listening intently, one hand raised. Emmett was a blur around thebases, Carlisle shadowing him. I realized Edward was missing.
“再等等看,”艾思梅警告著,她專注地聆聽著,一只手高高舉起。艾美特風一般環(huán)繞著所有的壘跑著,卡萊爾在向他示意。我意識到,愛德華不見了。
"Out!" Esme cried in a clear voice. I stared in disbelief as Edward sprang from the fringe of thetrees, ball in his upraised hand, his wide grin visible even to me.
“出局!”艾思梅用清亮的聲音高喊著。我難以置信地看著愛德華從林海的邊緣躍出,高舉的手里攢著球,他歡暢的咧嘴大笑連我都看得清清楚楚。
"Emmett hits the hardest," Esme explained, "but Edward runs the fastest."
“艾美特的擊球最有力,”艾思梅解釋道。“但愛德華跑得最快。”
The inning continued before my incredulous eyes. It was impossible to keep up with thespeed at which the ball flew, the rate at which their bodies raced around the field.
這一局在我充滿懷疑的注視中繼續(xù)著。我的目光根本跟不上那只球飛舞的速度,也跟不上他們在場地上奔跑的身影。
I learned the other reason they waited for a thunderstorm to play when Jasper, trying to avoidEdward's infallible fielding, hit a ground ball toward Carlisle. Carlisle ran into the ball, and thenraced Jasper to first base. When they collided, the sound was like the crash of two massivefalling boulders. I jumped up in concern, but they were somehow unscathed.
當賈斯帕試圖躲開愛德華滴水不漏的外野守衛(wèi),把一只地滾球擊向卡萊爾的時候,我了解到了他們需要等到雷雨天才能玩球的另一個理由。卡萊爾沖過去截住那只球,然后把賈斯帕送上了一壘。他們相撞的聲音,聽起來像是兩塊飛速落下的巨石撞擊的聲音。我擔心地跳了起來,但他們不知怎的都毫發(fā)無損。