我換了好幾套不同的搭配,還是不能確定今晚應(yīng)該穿什么。當(dāng)我把注意力集中在將要發(fā)生的事上時(shí),剛剛發(fā)生的一切變得無(wú)關(guān)緊要起來(lái)。一旦我脫離了賈斯帕和愛(ài)德華的影響,我就開(kāi)始補(bǔ)上剛才沒(méi)驚嚇的份了。我立刻放棄挑選出一套外出服的打算——隨便丟了一件舊的法蘭絨恤衫和一條牛仔褲——知道自己整夜都會(huì)待在自己的雨衣里。
The phone rang and I sprinted downstairs to get it. There was only one voice I wanted to hear;anything else would be a disappointment. But I knew that if he wanted to talk to me, he'dprobably just materialize in my room.
電話響了起來(lái),我沖下樓去接。我想聽(tīng)的聲音只有一個(gè),任何別的聲音都會(huì)令我失望。但我知道如果他想和我說(shuō)話的話,他也許會(huì)直接出現(xiàn)在我的房間里。
"Hello?" I asked, breathless.
“你好?”我屏住呼吸,問(wèn)道。
"Bella? It's me," Jessica said.
“貝拉?是我。”杰西卡說(shuō)道。
"Oh, hey, Jess." I scrambled for a moment to come back down to reality. It felt like monthsrather than days since I'd spoken to Jess. "How was the dance?"
“哦,嗨,杰西。”我掙扎了片刻,才回到現(xiàn)實(shí)中來(lái)。感覺(jué)像是我有幾個(gè)月而不是幾天沒(méi)和杰西說(shuō)話了。“舞會(huì)怎么樣了?”
"It was so much fun!" Jessica gushed. Needing no more invitation than that, she launched intoa minute-by-minute account of the previous night. I mmm'd and ahh'd at the right places, butit wasn't easy to concentrate. Jessica, Mike, the dance, the school — they all seemed strangelyirrelevant at the moment. My eyes kept flashing to the window, trying to judge the degree oflight behind the heavy clouds.
“非常有趣!”杰西卡滔滔不絕地說(shuō)道。無(wú)需更進(jìn)一步的邀請(qǐng),她就開(kāi)始一五一十地講述起前天晚上的所有細(xì)節(jié)。我在恰當(dāng)?shù)臅r(shí)候“嗯嗯”和“啊啊”,但很難專心。杰西卡,邁克,舞會(huì),學(xué)校——此時(shí)此刻,這一切似乎都陌生得不可思議。我的眼睛不停地瞟著窗外,試圖從厚重的云層里看出天色的早晚。
"Did you hear what I said, Bella?" Jess asked, irritated.
“你聽(tīng)到我說(shuō)的了嗎,貝拉?”杰西惱怒地問(wèn)道。
"I'm sorry, what?"
“抱歉,什么?”
"I said, Mike kissed me! Can you believe it?"
“我說(shuō),邁克吻了我!你能相信嗎?”