一張折疊起來的白紙放在我的座位上。我坐進去,關上門,然后打開了它。是他雅致的筆跡,只有兩個字。
Be safe.
“平安。”
The sound of the truck roaring to life frightened me. I laughed at myself.
卡車要命咆哮著的聲音把我嚇了一跳。我自嘲地一笑。
When I got home, the handle of the door was locked, the dead bolt unlocked, just as I'd left itthis morning. Inside, I went straight to the laundry room. It looked just the same as I'd left it,too. I dug for my jeans and, after finding them, checked the pockets. Empty. Maybe I'd hungmy key up after all, I thought, shaking my head.
當我到家的時候,門把手緊鎖著,插銷開著,和我今早離開時一樣。我走進屋,直接進了洗衣房。同樣地,一切看上去和我原來把它們留在那里時一樣。我在衣服堆里翻找著我的牛仔褲,找著以后,檢查上面的口袋??盏摹R苍S我早就把我的鑰匙掛起來了,我想著,搖了搖頭。
Following the same instinct that had prompted me to lie to Mike, I called Jessica on thepretense of wishing her luck at the dance. When she offered the same wish for my day withEdward, I told her about the cancellation. She was more disappointed than really necessary fora third-party observer to be. I said goodbye quickly after that.
遵循促使我向邁克撒謊的同樣的本能的指示,我打電話給杰西卡,虛偽地祝她在舞會上好運。當她同樣祝我和愛德華一起的一天好運時,我告訴她計劃取消了。作為一個第三方旁觀者,她的失望有點超出必要。之后,我飛快地說了再見。
Charlie was absentminded at dinner, worried over something at work, I guessed, or maybe abasketball game, or maybe he was just really enjoying the lasagna — it was hard to tell withCharlie.
吃晚餐時查理有些心不在焉,不僅僅是在擔心著工作上的事,我猜,也許是一場籃球賽,也許他只是真的很喜歡意大利菜——很難說查理在擔心什么。
"You know, Dad…" I began, breaking into his reverie.
“你知道,爸爸……”我開口說道,打斷了他的沉思。
"What's that, Bell?"
“怎么了,貝拉?”
"I think you're right about Seattle. I think I'll wait until Jessica or someone else can go with me."
“我想在西雅圖的事上你是對的。我想我會等到杰西卡或者別人能和我一起去時再作決定。”
"Oh," he said, surprised. "Oh, okay. So, do you want me to stay home?"
“哦,”他驚訝地說道。“哦,好的。那么,你想讓我留在家里嗎?”
"No, Dad, don't change your plans. I've got a million things to do… homework, laundry… I needto go to the library and the grocery store. I'll be in and out all day… you go and have fun."
“不用,爸爸,不必改變你的計劃。我有成千上萬的事情要做……作業(yè),洗衣服……我得去趟圖書館,還有雜貨店。我一整天都得進進出出的……你去吧,玩得開心點。”