一聽到“我們”這個詞,我就什么都不在乎了。
"I'm open to alternatives," I allowed. "But I do have afavor to ask."
“哪個我都能接受。”我要求道。“但我有個不情之請。”
He looked wary, as he always did when I asked anopen-ended question.
他看上去很警惕,每當(dāng)我提出一個開放性的問題時他總是這樣。
"What?"
“什么?”
"Can I drive?"
“能讓我開車嗎?”
He frowned. "Why?"
他皺起眉:“為什么?”
"Well, mostly because when I told Charlie I was going to Seattle, he specifically asked if I wasgoing alone and, at the time, I was. If he asked again, I probably wouldn't lie, but I don't thinkhe will ask again, and leaving my truck at home would just bring up the subject unnecessarily.And also, because your driving frightens me."
“嗯,主要是因為當(dāng)我告訴查理我要去西雅圖時,他特意問過我是不是一個人去,而那時,我是一個人。如果他再問的話,我大概也不會撒謊,但我不認(rèn)為他會再問一次。而把我的卡車留在家里只會毫不必要地引起這個話題。另外,因為你的瘋狂駕駛把我嚇壞了。”
He rolled his eyes. "Of all the things about me that could frighten you, you worry about mydriving." He shook his head in disgust, but then his eyes were serious again. "Won't you wantto tell your father that you're spending the day with me?" There was an undercurrent to hisquestion that I didn't understand.
他轉(zhuǎn)了轉(zhuǎn)眼睛。“在所有關(guān)于我的能把你嚇壞的事中,你只擔(dān)心我的駕駛。”他厭惡地?fù)u了搖頭,但隨即他的眼神又嚴(yán)肅起來。“你不想告訴你父親你要和我呆一整天嗎?”他的問題里涌動著我無法理解的暗流。
"With Charlie, less is always more." I was definite about that. "Where are we going, anyway?"
“跟查理在一起,少言為妙。”我對此很有把握。“總之,我們要去哪里?”
"The weather will be nice, so I'll be staying out of the public eye… and you can stay with me, ifyou'd like to." Again, he was leaving the choice up to me.
“那天的天氣會很好,所以我不能待在眾目睽睽之下……當(dāng)然你可以和我一起,如果你愿意的話。”又一次,他給出了選擇,讓我自己決定。
"And you'll show me what you meant, about the sun?" I asked, excited by the idea of unravelinganother of the unknowns.
“而你將向我展示你所指的,關(guān)于陽光的事?”我問道,為即將解開又一個未解之謎的念頭興奮著。
"Yes." He smiled, and then paused. "But if you don't want to be… alone with me, I'd still ratheryou didn't go to Seattle by yourself. I shudder to think of the trouble you could find in a citythat size."
“是的。”他微笑起來,然后頓了頓。“但即使你不想……和我單獨相處,我還是希望你不要獨自去西雅圖。一想到你在那么大的城市里可能會遇到的危險我就不寒而栗。”