然后,謝天謝地,溫納老師把杰西卡叫起來,讓她回答一個問題。
She didn't get a chance to start on the subject againduring class, and as soon as the bell rang, I tookevasive action.
整堂課她都沒有機會再繼續(xù)開展這個話題,當(dāng)鈴聲響起的時候,我采取了規(guī)避話題的行動。
"In English, Mike asked me if you said anything about Monday night," I told her.
“英語課的時候,邁克問我你有沒有提到周一晚上的事。”我告訴她。
"You're kidding! What did you say?!" she gasped, completely sidetracked.
“你一定是在開玩笑!你是怎么說的?”她渴望地喘著氣說道,完全被轉(zhuǎn)移了話題。
"I told him you said you had a lot of fun — he looked pleased."
"Tell me exactly what he said, and your exact answer!"
“我告訴你說你過得很開心——他看上去很高興。”
“確切地告訴我他是怎么說的,還有你確切的回答!”
We spent the rest of the walk dissecting sentence structures and most of Spanish on aminute description of Mike's facial expressions. I wouldn't have helped draw it out for as longas I did if I wasn't worried about the subject returning to me.
我們把走路的時間都花在了剖析句子結(jié)構(gòu)上,而大部分的西班牙語課都用在了描述那一分鐘里邁克的面部表情上。我本不會禁得住花那么多的時間在繪聲繪色地講述這一切上,但我不想讓話題回到自己身上。
And then the bell rang for lunch. As I jumped up out of my seat, shoving my books roughly inmy bag, my uplifted expression must have tipped Jessica off.
而后,鈴聲響了起來,提醒我們午餐時間到了。當(dāng)我從座位上跳起來,粗暴地把書塞進書包里的時候,我亢奮的表情鐵定向杰西卡出賣了我。
"You're not sitting with us today, are you?" she guessed.
“你今天不跟我們一起坐,對吧?”她猜測著。
"I don't think so." I couldn't be sure that he wouldn't disappear inconveniently again.
“我不這樣想。”我不便下定論,他可能會又一次消失不見。
But outside the door to our Spanish class, leaning against the wall — looking more like a Greekgod than anyone had a right to — Edward was waiting for me. Jessica took one look, rolled hereyes, and departed.
但就在我們的西班牙語課教室外,倚著墻的——看上去比任何人都有權(quán)利更像一位希臘神祗的——愛德華正等著我。杰西卡只看了一眼,轉(zhuǎn)了轉(zhuǎn)眼睛,然后速速閃人。
"See you later, Bella." Her voice was thick with implications. I might have to turn off the ringeron the phone.
“待會兒見,貝拉。”她的話里充滿了濃濃的暗示。也許我得把電話的鈴聲關(guān)掉。
"Hello." His voice was amused and irritated at the same time. He had been listening, it wasobvious.
“你好。”他的聲音同時充滿了快樂和懊惱。顯而易見,他一定偷聽了。