“我很抱歉。”他的聲音被懊悔灼燒著。我知道,他不只是在為刺痛了我的那些話道歉。
The darkness slipped by us in silence.
黑暗在沉默中從我們中間飛掠而過。
"Tell me something," he asked after another minute, and I could hear him struggle to use alighter tone.
“和我說說話。”又過了一分鐘,他要求道。我能聽出來,他竭力讓自己的語氣更輕柔些。
"Yes?"
“說什么?”
"What were you thinking tonight, just before I came around the corner? I couldn't understandyour expression — you didn't look that scared, you looked like you were concentrating veryhard on something."
“今天晚上,在我轉過拐角以前,你在想什么?我不明白你的表情——你看上去并不那么害怕,看起來就像是在聚精會神地想著某件事。”
"I was trying to remember how to incapacitate an attacker — you know, self-defense. I wasgoing to smash his nose into his brain." I thought of the dark-haired man with a surge of hate.
“我在努力回想著要怎樣挫敗攻擊我的人——你知道,防身術。我本來打算猛擊他的鼻子,把它打進他的腦袋里的。”我想起了那個黑發(fā)男人,不由得一陣厭惡。
"You were going to fight them?" This upset him. "Didn't you think about running?"
“你打算反抗他們?”這讓他不安起來。“你沒想過逃跑嗎?”
"I fall down a lot when I run," I admitted.
“我跑步的時候老是摔倒。”我坦白道。
"What about screaming for help?"
“那為什么不大聲求救呢?”
"I was getting to that part."
“我正要那樣做。”
He shook his head. "You were right — I'm definitely fighting fate trying to keep you alive."
他搖了搖頭。“你是對的——我確實是在和命運抗爭,努力讓你活下來。”
I sighed. We were slowing, passing into the boundaries of Forks. It had taken less than twentyminutes.
我嘆了口氣。我們開始減速了,穿過了??怂沟倪吔???偣膊呕瞬坏蕉昼姷臅r間。
"Will I see you tomorrow?" I demanded.
“我明天能見到你嗎?”我請求道。
"Yes — I have a paper due, too." He smiled. "I'll save you a seat at lunch."
“能——我也有一篇論文到期要交。”他微笑著。“午餐的時候我會給你留個座位的。”
It was silly, after everything we'd been through tonight, how that little promise sent fluttersthrough my stomach, and made me unable to speak.
這太愚蠢了。在我們經(jīng)歷了今晚的每一件事以后,這個小小的承諾居然能讓我如此忐忑不安,讓我說不出話來。