“有些時候,這會比別的時候更困難些。”
"Is it very difficult for you now?" I asked.
“現(xiàn)在這對你來說很困難嗎?”我問道。
He sighed. "Yes."
他嘆息著。“是的。”
"But you're not hungry now," I said confidently — stating, not asking.
“但你現(xiàn)在不餓。”我肯定地說——是陳述,而非詢問。
"Why do you think that?"
“為什么你會這樣想呢?”
"Your eyes. I told you I had a theory. I've noticed that people — men in particular — arecrabbier when they're hungry."
“你的眼睛。我告訴過你我有一個理論。我注意到人們——尤其是男人——饑餓的時候會更暴躁些。”
He chuckled. "You are observant, aren't you?"
他輕笑著:“你是個觀-察-家,不是嗎?”
I didn't answer; I just listened to the sound of his laugh, committing it to memory.
我沒有回答。我只是聽著他的笑聲,把它銘刻在記憶里。
"Were you hunting this weekend, with Emmett?" I asked when it was quiet again.
“你上周末去狩獵了嗎,和艾美特一起?”當我們再次安靜下來的時候,我問道。
"Yes." He paused for a second, as if deciding whether or not to say something. "I didn't want toleave, but it was necessary. It's a bit easier to be around you when I'm not thirsty."
“是的。”他停頓了一秒,似乎在決定某件事該不該說。“我不想離開,但這很有必要。當我不那么渴的時候,待在你周圍會更容易些。”
"Why didn't you want to leave?"
“為什么你不想離開呢?”
"It makes me… anxious… to be away from you." His eyes were gentle but intense, and theyseemed to be making my bones turn soft. "I wasn't joking when I asked you to try not to fall inthe ocean or get run over last Thursday. I was distracted all weekend, worrying about you. Andafter what happened tonight, I'm surprised that you did make it through a whole weekendunscathed." He shook his head, and then seemed to remember something. "Well, not totallyunscathed."
“這讓我……不安……因為不在你身邊。”他的眼睛很溫柔,但有些緊張,它們幾乎要讓我的骨頭都酥了。“上周三我要你千萬別掉進海里,或者別被絆倒,那不是在開玩笑。整個周末我都心浮氣躁,擔心著你。而在今晚發(fā)生的事以后,我很驚訝,你居然能毫發(fā)無損地平安度過整個周末。”他搖了搖頭,似乎想起了什么。“好吧,并不是完全毫發(fā)無損。”