I stared out at the rough surf after he answered, not sure what my face was exposing.
在他回答以后,我看向起伏不定的海面,不敢肯定我的表情是否已經(jīng)泄露了一切。
"You have goose bumps," he laughed delightedly.
“你渾身都起了雞皮疙瘩。”他興高采烈地大笑著。
"You're a good storyteller," I complimented him, still staring into the waves.
“你是個(gè)很棒的說(shuō)故事的人。”我稱贊他,依然盯著陣陣?yán)藵?/p>
"Pretty crazy stuff, though, isn't it? No wonder my dad doesn't want us to talk about it to anyone."
“不過(guò),確實(shí)是相當(dāng)瘋狂的內(nèi)容,不是嗎?難怪我爸不讓我們跟任何人說(shuō)這些。”
I couldn't control my expression enough to look at him yet. "Don't worry, I won't give you away."
我依然沒(méi)法控制自己的表情,只好不去看他。“別擔(dān)心,我不會(huì)出賣你的。”
"I guess I just violated the treaty," he laughed.
“我想,我剛剛違背了條約。”他大笑起來(lái)。
"I'll take it to the grave," I promised, and then I shivered.
“我會(huì)把它帶進(jìn)墳?zāi)沟摹?rdquo;我保證道,然后哆嗦起來(lái)。
"Seriously, though, don't say anything to Charlie. He was pretty mad at my dad when he heard that some of us weren't going to the hospital since Dr. Cullen started working there."
“不過(guò),說(shuō)真的,什么都別跟查理說(shuō)。當(dāng)他聽說(shuō)我們中的一些人自從卡倫醫(yī)生開始在醫(yī)院里工作以后就再也沒(méi)去過(guò)醫(yī)院的時(shí)候,他對(duì)我爸大發(fā)雷霆。”