我晃晃悠悠地下了飛機以后,查理笨拙地用單手擁抱了我一下。
"It's good to see you, Bells," he said, smiling as heautomatically caught and steadied me. "Youhaven't changed much. How's Renée?"
"見到你很高興,貝爾,"他不假思索地伸手穩(wěn)住了我,笑著說,"你變化不大嘛。蕾妮好嗎?"
"Mom's fine. It's good to see you, too, Dad." I wasn't allowed to call him Charlie to his face.
"媽媽還好。見到你我也很高興,爸爸。"他們不讓我當著他的面直呼其名,叫他查理。
I had only a few bags. Most of my Arizona clothes were too permeable for Washington. My mom and I had pooled our resources to supplement my winter wardrobe, but it was stillscanty. It all fit easily into the trunk of the cruiser.
我只有幾個袋子。我在亞利桑那州穿的衣服,對于華盛頓州來說大都太不擋雨了。我和媽媽已經(jīng)把我們的錢湊起來,給我新添了冬天穿的衣服了,但還是沒多少。巡邏車的后備箱輕輕松松就全裝下了。
"I found a good car for you, really cheap," he announced when we were strapped in.
"我弄到了一輛適合你開的好車,真的很便宜,"我們系好安全帶后,他說。
"What kind of car?" I was suspicious of the way he said "good car for you" as opposed to just "good car."
"什么樣的車?"他放著簡簡單單的"好車"不說,偏說"適合你開的好車",這讓我起了疑心。
"Well, it's a truck actually, a Chevy."
"噢,實際上是一輛卡車,一輛雪佛蘭。"
"Where did you find it?"
"在哪兒弄的?"
"Do you remember Billy Black down at La Push?" La Push is the tiny Indian reservation on the coast.
"你記不記得住在拉普什 的比利·布萊克?"拉普什是太平洋岸邊的一個很小的印第安人保留區(qū)。
"No."
"不記得了。"
"He used to go fishing with us during the summer," Charlie prompted.
"以前夏天他常常跟我們一塊兒去釣魚,"查理提示道。
That would explain why I didn't remember him. I do a good job of blocking painful,unnecessary things from my memory.
難怪我不記得了。不讓痛苦、多余的東西進入我的記憶,是我的拿手好戲。
"He's in a wheelchair now," Charlie continued when I didn't respond, "so he can't drive anymore, and he offered to sell me his truck cheap."
"現(xiàn)在他坐輪椅了,"見我沒反應,查理繼續(xù)說道,"所以開不了車了,他主動提出來要便宜賣給我。"
"What year is it?" I could see from his change of expression that this was the question he was hoping I wouldn't ask.
"哪年的車?"從他臉上表情的變化,我看得出這是個他不希望我問的問題。