BBC News with Jerry Smit
The police in the United States have praised the bravery of Amanda Berry and two other young women who've been rescued after spending years held captive. Miss Berry raised the alarm while her captor was away and called the police to the house in Cleveland where they've been held. The city's FBI Chief Stephen Anthony said now they have been found, the process of healing could begin.
杰里·斯密特為你播報BBC新聞。
美國人阿曼達·貝瑞和另外兩名年輕女子在被拘數(shù)年后得救,美國警方贊揚了她們的勇敢。貝瑞趁逮捕人不在時報警,讓警察來她們在克利夫蘭被劫持的地方。該市聯(lián)邦調(diào)查局局長史蒂夫·安東尼稱目前已找到這些女子,可以開始治療她們了。
"These three young ladies have provided us with the ultimate definition of survival in perseverance. The healing can now begin. Every evening year after year as you well know family members and law enforcement kept the faith that one day, they might see their daughters, their sisters and their nieces again. Monday evening that happened."
“這些年輕女子向我們展示了生存的毅力,目前治愈階段可以開始。年復一年,每天晚上,家人和執(zhí)法人員都相信總有一天會再見這些女孩子的,這些姐妹和侄女的。周一晚上就果然如愿了。”
The three have now been released from hospital following a checkup and have been reunited with their families. The Mayor of Cleveland, Frank G. Jackson, said many questions needed to be answered.
三名女子在醫(yī)院做了體檢后現(xiàn)已出院,目前已與家人團聚。克利夫蘭市長弗蘭克G.杰克遜說目前有很多疑問需要得到回答。
"Their absence for several years has plagued their families, our community, Cleveland police and our law enforcement partners for years. We have several unanswered questions: why would they take in; how would they take in and how they remain undetected in the city of Cleveland for this period of time."
“這些女孩失蹤多年,令家人和社區(qū)擔憂,也讓克利夫蘭警方和我們的執(zhí)法人員擔心了多年。我們現(xiàn)在有幾個未得到回答的問題:她們?yōu)楹伪徊?如何被關起來的?為何這些年呆在克利夫蘭卻無人發(fā)現(xiàn)?”
At least 55 people have been killed in a raid by Islamist militants on the Nigerian northeastern town of Bama. It's thought the attack was carried out by the Boko Haram sect. From Lagos, here is Will Ross.
穆斯林武裝分子在尼日利亞東北的巴馬市發(fā)動突襲,導致至少55人喪生。據(jù)悉是博科圣地組織所為,威爾·羅斯在拉各斯報道。
An army spokesman says gunmen from the group known as Boko Haram carried out a pre-dawn raid on the town of Bama in Borno state in the northeast of the country. The spokesman said 55 people were killed amongst them 22 police officers and 14 prison staff. He said the attack lasted for several hours and the gunmen managed to free 105 prisoners.
軍方發(fā)言人稱,在該國東北博爾諾州的巴馬市,博科圣地組織的武裝分子實施了這場黎明前的突襲。發(fā)言人稱55人喪生,其中有22名警官,14名監(jiān)獄工作人員。他說這場襲擊持續(xù)了幾個小時,武裝人員已釋放105名囚犯。
The Russian Foreign Secretary Sergei Lavrov says Moscow has agreed with the United States to push for an international conference to be held on the crisis in Syria. Speaking in Moscow at a news conference with Secretary of State, John Kerry, Mr. Lavrov said they have both agreed that the Syrian government and the rebels had to be encouraged to end the bloodshed. He said the conference would build on the United Nations communiqué agreed in Geneva in June last year.
俄羅斯外長謝爾蓋·拉夫羅夫稱,俄羅斯已與美國達成協(xié)議,將就敘利亞危機問題舉行國際會議。拉夫羅夫和美國國務卿約翰·克里一同參加了莫斯科舉行的新聞發(fā)布會,他說雙方贊同同時說服敘利亞政府和叛軍結(jié)束這場血戰(zhàn)。他說會議將在去年6月份日內(nèi)瓦達成的聯(lián)合國公報的基礎上舉行。
"We all believe that the Geneva Communiqué is the important track to end the bloodshed in Syria and it should not be a piece of paper. It should not be a forgotten communiqué of diplomacy. It should be the roadmap, the diplomatic manner by which the people of Syria could find their way to the new Syria and by which the bloodshed, the killing, the massacres can end.”
“我們都認為,日內(nèi)瓦公報是結(jié)束敘利亞血戰(zhàn)的重要途徑,不應該成為一紙廢文,不應該是被遺忘的外交通報。它應該是個路線圖,一種外交手段,藉此敘利亞人民將得到新的敘利亞,這場血戰(zhàn)、殺戮和大屠殺也會終結(jié)。”
You're listening to World News from the BBC
One of Pakistan's most prominent politicians, the former cricket star Imran Khan has been injured in a fall at an election rally in the eastern city of Lahore. Video pictures show Mr. Khan tumbling from an overcrowded lift about five meters above the ground. He suffered visible head injuries and was taken bleeding to hospital. A spokesman for his party, Pakistan Tehreek-e-Insaf, said his injury seemed minor. Mr. Khan had been campaigning ahead of parliamentary elections due on Saturday in which he'd been widely expected to do well.
這里是BBC新聞報道。
巴基斯坦最顯要政客、前板球明星伊姆蘭·罕在拉合爾的選舉機會中摔倒受傷。視頻圖片顯示罕從離地面約5米的擁擠電梯落地,他頭部明顯受傷并流血,并被送往醫(yī)院。他所屬的巴基斯坦正義運動黨發(fā)言人稱傷勢看來不算嚴重,周六將舉行議會選舉,罕為此一直在為競選做準備,他有望在選舉中表現(xiàn)不錯。
The World Jewish Congress has urged European governments to consider banning far-right parties which threaten minorities or the constitutional order. Concluding its meeting in Budapest, the assembly called for decisive action against contemporary expressions of the extremism. Nick Thorpe reports.
世界猶太人大會敦促歐洲國家考慮禁止威脅少數(shù)民族或憲法秩序的極右黨派。這場會議在布達佩斯舉行,會議決議呼吁對目前極端主義的表現(xiàn)采取堅決行動。尼克·索普報道。
Leaders of the World Jewish Congress have focused their attention at this meeting on the rise of what they called neo-Nazi parties in Europe, in particular in Hungary, Greece and Germany. The closing resolution calls on Hungary and other European countries to consider banning far-right parties which threaten minorities or the constitutional order. In Hungary, the Jobbik party won nearly 17% at the last election; in Greece, the rise of the Golden Dawn has prompted the government to prepare a bill banning incitement to hatred including Holocaust denial.
世界猶太人大會此次會議的重點是所謂歐洲新納粹黨派的抬頭,尤其是在匈牙利、希臘和德國。會議決議呼吁匈牙利等歐洲各國考慮禁止極右黨派,因為它們威脅少數(shù)民族或憲法秩序。在匈牙利,Jobbik黨在上次選舉中獲得近17%的支持率;在希臘,金色曙光的抬頭使得政府準備提起一份議案來禁止煽動對包括否認大屠殺在內(nèi)的仇恨情緒。
A petrol tanker has exploded on a six-lane highway in Mexico. At least 18 people were killed. From Mexico City, Will Grant
墨西哥一段六車道高速公路上發(fā)生油罐車爆炸事件,至少18人喪生。威爾·格蘭特在墨西哥市報道。
It seems that a gas tanker travelling north crashed into another vehicle in the neighbourhood of Ecatepec in the state of Mexico. Firefighters and investigators are currently sifting the wreckage for evidence, but at this stage there is no initial explanation as to what caused the crash. As well as those killed, more than 30 people were injured in the accident, some of whom were sleeping in their homes at the time.
BBC News
事故發(fā)生在墨西哥市的??ㄌ嘏蹇松鐓^(qū),看來是這輛向北行駛的油罐車撞到了另一輛車上。消防員和調(diào)查人員目前在廢墟中篩選證據(jù),但目前尚無法解釋事故原因。除了死亡者外,還有30多人在事故中受傷,其中有的人事故發(fā)生時在家中睡覺。