https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8752/2.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
2 A wine-shop in Paris
2 巴黎的一家酒店
In the part of Paris called Saint Antoine everyone was poor. The streets were narrow and dirty, the food-shops were almost empty. The faces of the children looked old already, because they were so hungry. In the wine-shop of Monsieur Defarge there were not many customers and Defarge was outside, talking to a man in the street. His wife, Madame Defarge, sat inside the shop, knitting and watching. Defarge came in and his wife looked at him, then turned her eyes to look at two new customers, a man of about sixty and a young lady. Defarge went over to speak to them, suddenly kissed the young lady's hand, and led them out of the back of the shop. They followed him upstairs, many stairs, until they reached the top. Defarge took a key out of his pocket.
在巴黎的一個(gè)名叫圣安東尼的地方,所有的人都很窮。街道狹窄骯臟,食品店幾乎都是空的。孩子們的臉已顯出老態(tài),因?yàn)樗麄兲囸I了。在得法熱先生的酒店里沒(méi)有多少顧客,得法熱則在門外與街上的一個(gè)男人交談著。他的妻子得法熱夫人正坐在店里一邊織毛衣一邊觀察著周圍。得法熱走進(jìn)店來(lái),他的妻子看著他,然后就把眼光轉(zhuǎn)過(guò)去盯著兩位新來(lái)的顧客,他們是一位大約60歲的男人和一位年輕的女士。得法熱走過(guò)去同他們說(shuō)話,他突然吻起了那位小姐的手,接著領(lǐng)著他們從店鋪后面走出去。他們跟著他上樓,爬了很多級(jí)樓梯才到達(dá)樓頂。得法熱從兜里掏出一把鑰匙來(lái)。
'Why is the door locked?' asked Mr Lorry in surprise.'He is a free man now.'
“為什么鎖著門?”勞里先生驚訝地問(wèn)。“他現(xiàn)在是個(gè)自由人了。”
'Because he has lived too long behind a locked door, ' replied Defarge angrily.'He is afraid if the door is not locked!That is one of the things they have done to him.'
“因?yàn)樗谏狭随i的房子里生活的時(shí)間太長(zhǎng)了,”得法熱氣憤地回答說(shuō)。“門要是不鎖上他就會(huì)害怕!這是他們給他造成的惡果之一。”
'I'm afraid, too, ' whispered Miss Manette. Her blue eyes looked worriedly at Mr Lorry.'I am afraid of him—of my father.'
“我也害怕,”馬內(nèi)特小姐低聲地說(shuō)。她那藍(lán)藍(lán)的眼睛憂心地看著勞里先生。“我害怕他——我的父親。”
Defarge made a lot of noise as he opened the door. Mr Lorry and Lucie went into the room behind him. A thin, white-haired man was sitting on a wooden seat. He was very busy, making shoes.
得法熱開(kāi)門時(shí)弄出了很多響聲,勞里先生和路茜跟在他后面進(jìn)了屋子。一個(gè)瘦削而頭發(fā)全白的人正坐在一個(gè)木頭凳子上。他在忙著做鞋子。
'Good day, ' said Defarge.'You are still working hard, I see.'
“您好,”得法熱說(shuō)。“您還在忙著哪?”
After a while they heard a whisper.'Yes, I am still working.'
過(guò)了一會(huì)兒他們才聽(tīng)到一聲嘟噥:“是的,我還在干著活。”
'Come, ' said Defarge.'You have a visitor. Tell him your name.'
“瞧,”得法熱說(shuō)。“有人來(lái)看您了。告訴他們您的名字。”
'My name?' came the whisper.'One Hundred and Five, North Tower.'
“我的名字?”嘟噥聲傳過(guò)來(lái)道。“一百零五,北塔。”
Mr Lorry moved closer to the old man.'Dr Manette, don't you remember me, Jarvis Lorry?' he asked gently.
勞里先生走近了老人。“馬內(nèi)特醫(yī)生,您不記得我了嗎,賈維斯·勞里?”他輕聲地問(wèn)道。
The old prisoner looked up at Mr Lorry, but there was no surprise, no understanding in his tired face, and he went back to work making shoes.
這個(gè)老犯人抬起頭看著勞里先生,但是沒(méi)有表現(xiàn)出驚奇,疲憊的臉上沒(méi)有顯示出他明白了什么的表情,然后他又重新做起鞋來(lái)。
Slowly Lucie came near to the old man. After a while he noticed her.
路茜慢慢地走近了老人。過(guò)了片刻他才注意到了她。
'Who are you?' he asked.
“你是誰(shuí)?”他問(wèn)道。
Lucie put her arms around the old man and held him, tears of happiness and sadness running down her face. From a little bag the old man took some golden hair. He looked at it, and then he looked at Lucie's hair.'It is the same. How can it be?' He stared into Lucie's face.'No, no, you are too young, too young.'
路茜伸出胳膊抱住了老人并摟緊他,悲喜交加的淚水滾下了臉頰。老人從一個(gè)小包里拿出幾縷金發(fā)。他看看它們,然后又看看路茜的頭發(fā)。“是一樣的,這怎么可能呢?”他凝視著路茜的瞼。“不,不,你太年輕了,太年輕了。”
Through her tears Lucie tried to explain that she was the daughter he had never seen. The old man still did not understand, but he seemed to like the sound of Lucie's voice and the touch of her warm young hand on his.
路茜含著淚竭力地要說(shuō)明她是他從未曾見(jiàn)過(guò)的女兒。老人仍舊不明白,但卻似乎很喜歡路茜的聲音以及她年輕溫暖的手觸摸他的手。
Then Lucie said to Mr Lorry, 'I think we should leave Paris at once. Can you arrange it?'
后來(lái)路茜對(duì)勞里先生說(shuō):“我看我們得馬上離開(kāi)巴黎。您能安排一下嗎?”
'Yes, of course, ' said Mr Lorry.'But do you think he is able to travel?'
“是的,當(dāng)然能,”勞里先生說(shuō)。“但你認(rèn)為他能夠旅行嗎?”
'He will be better far away from this city where he has lost so much of his life, ' said Lucie.
“遠(yuǎn)離這個(gè)讓他失去生命中如此之多的城市,他就會(huì)好些的。”路茜說(shuō)道。
'You are right, ' said Defarge.'And there are many other reasons why Dr Manette should leave France now.'
“你說(shuō)得對(duì),”得法熱說(shuō)。“況且讓馬內(nèi)特醫(yī)生馬上離開(kāi)法國(guó)還有很多其他的原因。”
While Mr Lorry and Defarge went to arrange for a coach to take them out of Paris, Lucie sat with her father. Exhausted by the meeting, he fell asleep on the floor, and his daughter watched him quietly and patiently until it was time to go.
在勞里先生和得法熱去安排載他們出巴黎的馬車時(shí),路茜陪坐在她父親的身旁。他被這次相會(huì)弄得疲倦極了,便在地板上睡著了,他的女兒則安靜而耐心地看顧著他,直到該走的時(shí)候。
When Mr Lorry returned, he and Defarge brought food and clothes for Dr Manette. The Doctor did everything they told him to do;he had been used to obeying orders for so many years. As he came down the stairs, Mr Lorry heard him say again and again, 'One Hundred and Five, North Tower.'
勞里先生回來(lái)時(shí),他和得法熱給馬內(nèi)特醫(yī)生帶回來(lái)些食物和衣服。醫(yī)生完全照著他們的要求行事,這么多年來(lái)他已經(jīng)習(xí)慣了服從命令。在他下樓時(shí),勞里先生聽(tīng)見(jiàn)他一遍又一遍地說(shuō)著“105,北塔。”
When they went to the coach, only one person saw them go:Madame Defarge. She stood in the doorway, and knitted and watched, seeing everything… and seeing nothing.
在他們朝馬車走去時(shí),只有一個(gè)人看到了他們,那就是得法熱夫人。她站在門口,邊織著毛衣邊觀察著。她看到了所有的事情……但沒(méi)有發(fā)現(xiàn)任何的問(wèn)題。