[00:01.93]Previously on Lost: 前情提要
[00:08.37]Did you say something to my boy? 你跟我孩子說什么了嗎?
[00:10.54]- I need to talk to you. - You speak English? - 我要和你談?wù)?- 你會(huì)說英語(yǔ)?
[00:13.68]My husband doesn't know. He has a bad temper. 我丈夫不知道. 他脾氣很差. 我需要你的幫助
[00:16.88]I need your help.
[00:18.25]Where are you? Where are you? 你在哪?
[00:20.62]Where are you? 你在哪?
[00:21.01]你在哪?
[00:52.38]Hell of a book. 只是一本破書
[01:09.53]It's about bunnies. 關(guān)于兔寶寶的
[01:13.87]You must be cold without your trunks. 不穿泳褲一定很冷吧
[01:16.67]You bet. 沒錯(cuò)
[01:18.51]How about you come a little closer and warm me up? 靠近我一點(diǎn), 為我取暖怎樣?
[01:22.18]You sure know how to make a girl feel special, Sawyer. 你真是知道如何令女人感到特別
[01:29.82]You're incredible, Sawyer. 你太厲害了, Sawyer
[01:38.33]I love you. 我愛你
[01:44.97]Look at you. 看看你
[01:51.27]What do you want? 你現(xiàn)在想要什么?
[01:52.67]Right now.
[01:58.31]How could I want anything else? 我還能想要什么呢?
[02:12.53]- Uh-oh, baby. - "Uh-oh," what? - 噢, 啊, 寶貝 - 啊什么?
[02:15.36]- I thought you had a meeting. - Yeah, but it's not until 3:30. - 你有會(huì)要開吧 - 是的, 但是3:30開始
[02:18.80]Baby, it's 3:28. 寶貝, 現(xiàn)在3:28了
[02:23.74]Damn it. 媽的!
[02:25.81]Damn it. Baby, why don't you just... 媽的! 寶貝, 你為什么不, 呃...
[02:28.68]Just go. You go, okay? 不用了, 你走吧, 我會(huì)留在這的
[02:30.58]I'll stay here, order room service, get fat... 我會(huì)點(diǎn)餐的, 然后慢慢變胖
[02:34.52]Why don't you order a chocolate sundae. 點(diǎn)個(gè)巧克力圣代如何?
[02:36.95]When I get back, I'll use you as a dish. 當(dāng)我回來后
[02:39.57]我會(huì)把你當(dāng)盤子用的
[02:52.47]You weren't exactly supposed to see that. 你不該看到這些的
[03:26.97]What're you doing in my stuff, son? 你翻我的東西干嗎?
[03:31.67]This is gonna hurt. 會(huì)很疼的
[03:34.64]Ow.
[03:38.91]Ready to tell me what happened? 可以告訴我發(fā)生什么了嗎?
[03:40.82]We were trying to find the source of the distress call. 我們當(dāng)時(shí)試著尋找求救信號(hào)的發(fā)源地
[03:44.45]I saw the flare from the beach 我看到了從沙灘發(fā)出的火箭炮
[03:47.12]and then the flare from Sawyer's position in the jungle. 然后又從Sawyer所在叢林的位置看到了
[03:50.23]I switched on my antenna, 我開啟了我的天線
[03:52.99]activated the transceiver... 打開了無線電接收器
[03:56.36]...and then darkness. 然后...
[03:58.19]一片漆黑
[04:00.47]Whoever hit me came from behind. 有人從背后襲擊了我
[04:03.61]- They destroyed the equipment? - Yes. - 然后破壞了儀器? - 是的
[04:07.94]We're gonna figure this out. But don't... 聽著, 我們會(huì)找到是誰干的, 但不要 --
[04:10.28]I will do what I need to do to find the man responsible. 我會(huì)盡我所能找到那人的
[04:16.25]We need some help over here! 我們這需要幫忙
[04:28.13]What happened? 發(fā)生什么了?
[04:32.67]Sawyer. Sawyer
[04:50.13]片名:LOST - 迷失 第一季 第八集
[05:01.23]Morning delivery. - 早間遞送 - 噢, 你真好, 謝了
[05:02.83]Aw, you're sweet. Thanks.
[05:05.63]Well, I figured in your condition, with the extra baggage, you know. 我想, 以你現(xiàn)在的情況
[05:09.47]- Well, I can still walk. - Barely. 承受著額外的負(fù)擔(dān)
[05:09.99]- 我仍然可以行走 - 幾乎不能
[05:13.34]Anyway, I worry about you out here. 不管怎樣, 我很擔(dān)心你 要知道, 這陽(yáng)光很足
[05:16.44]You know, it's very sunny.
[05:18.81]Thus my hat. 但我有帽子
[05:20.42]You know, there's plenty of hats in the caves. 山洞里有很多帽子
[05:23.62]And we got a doctor. That'll come in handy. 我們那還有個(gè)醫(yī)生, 會(huì)很方便的
[05:26.02]- I like the beach, Charlie. - Yeah. - 我喜歡沙灘, Charlie - 是的
[05:29.62]Who wouldn't want to spend the day with sand fleas? 有誰會(huì)不喜歡整天和沙蚤在一起呢?
[05:33.03]I want to be here. For when we get rescued. 當(dāng)我們獲救時(shí), 我要在這
[05:38.93]When we get rescued. 當(dāng)我們獲救時(shí)
[05:40.94]Right. 沒錯(cuò)
[05:52.15]Ow! Jack, it's fine. It's just a scrape. 啊! Jack, 沒事
[05:54.98]Yeah, lots of scrapes today. 只是擦傷而已
[05:55.42]是啊, 多處擦傷
[05:59.12]I'm running out of peroxide. 雙氧水快沒了
[06:01.89]- He just jumped me, man. - Why? - 他沖向我就打 - 為什么
[06:06.63]- Shannon has asthma. - Asthma? Shannon有哮喘
[06:08.72]- 哮喘? - 是的
[06:10.73]- Never seen her have an attack. - She had an inhaler. 以前從沒看她發(fā)作過
[06:13.27]She sneaks hits when no one's looking. 因?yàn)樗泻粑?/p>
[06:13.68]當(dāng)沒人注意時(shí), 她才用
[06:15.34]She's been embarrassed about it since she was a kid. 從很小開始, 她就為此感到煩惱
[06:18.04]Guess breathing's not cool. 用呼吸器可不酷
[06:20.71]- Had an inhaler? - It ran out a couple days ago. - 還有呼吸器嗎? - 幾天前用完了
[06:23.85]But I had four refills, enough for a couple months. 但還有四管替換的藥, 應(yīng)該足夠用幾個(gè)月了
[06:26.51]She forgets her medication, so I put it in my suitcase. 但她總是忘記帶, 所以就放在我的箱子里了
[06:29.42]Today I see that jackass reading Watership Down. 今天我看到那個(gè)混蛋讀
[06:32.19]- You're losing me. - It was in my bags, stuff I checked. 我糊涂了
[06:33.49]它是在我包里的 -- 我?guī)巷w機(jī)的
[06:35.29]If he has my book, he has my luggage. 如果他有我的書, 他就有我的行李
[06:37.23]If he has the luggage, he has the inhalers. 如果他有我的行李, 他就有呼吸器
[06:45.17]Her breathing got really rough today, man. 今天她已經(jīng)感到呼吸困難了
[06:47.80]If she has an attack, it's not gonna be good. 如果她突然發(fā)作就糟了
[07:03.45]Where is it? - 它在哪? - 嘿, 醫(yī)生, 好久不見
[07:04.89]Hey, doc. Long time, no see.
[07:07.32]- Where is it? - Where's what? - 它在哪? - 什么在哪?
[07:08.92]The girl's asthma medicine. 那女孩的哮喘藥
[07:11.49]- Shannon. Her inhalers. - Oh, that. Shannon, 她的呼吸器
[07:14.43]You attacked a kid for helping his sister. 噢, 那個(gè)啊
[07:14.95]你打了一個(gè)試圖幫助妹妹找藥的孩子
[07:16.83]No, I whooped a thief because he was going through my stuff... 不對(duì), 我是教訓(xùn)了一個(gè)小偷 因?yàn)樗诜业臇|西
[07:20.27]- Yours? ...which I had to move. - 你的? 你說它是你的? - 我正要搬到這的...
[07:22.10]You take something out of a suitcase and that makes it yours? 你從皮箱里隨便拿出件東西, 它就是你的了?
[07:25.51]I don't know what kind of commie share-fest you're running in Cave Town, 我不知道你們山洞那怎么共產(chǎn)主義分享
[07:30.14]but down here, possession's nine-tenths. 但在這, 所有權(quán)是九十開
[07:32.61]- Man's got a right to protect property. - Get up. 人有權(quán)力保護(hù)他的財(cái)產(chǎn)
[07:34.85]起來!
[07:36.78]- Why? You wanna see who's taller? - Get up! 為什么, 你想看看誰比較高?
[07:39.49]- Sure you wanna make this your problem? - Oh, yeah. I'm sure. 起來!
[07:39.89]你確定想管這事嗎, 醫(yī)生?
[07:41.52]是的, 我確定
[07:45.36]Hey. 嘿!
[07:47.96]What's going on here? 發(fā)生什么事了?
[08:01.81]You told me you were going to Baton Rouge to close a deal. 你說你要去Baton Rouge做筆交易
[08:04.88]Just trust me. There isn't any time to explain. 相信我, 沒時(shí)間解釋了, 我已經(jīng)晚了
[08:07.38]I'm already late.
[08:09.15]If I miss this meeting, the whole deal's a bust, all right? 如果我錯(cuò)過了, 這筆生意就完了, 好吧?
[08:16.52]That's everything I have, $140,000. 那是我的全部, $140,000
[08:21.03]There's an oil mining operation in the Gulf of Mexico, drilling platforms. 在墨西哥海灣的鉆探平臺(tái), 有一個(gè)鉆油工程
[08:25.77]$300,000 buys you one share. $300,000可以買一個(gè)股份
[08:28.74]But as soon as you invest, a government-sponsored fund kicks in 但投資后
[08:31.15]一筆政府贊助的資金馬上就會(huì)到位 然后兩星期后, 你的投資就會(huì)翻三番
[08:32.71]and triples your money in two weeks. Triples it.
[08:36.01]- Three hundred thousand? - Yeah. 三番
[08:36.16]- $300,000? - 是的
[08:38.51]- You got 140. - I found an investor in Toronto. 你有$140,000?
[08:40.37]我在多倫多找了個(gè)投資者, 他要五五分成
[08:42.18]He wants in, 50-50.
[08:43.85]In two weeks, we'll be splitting almost a million bucks. 兩個(gè)禮拜, 我們將會(huì)平分近百萬美元
[08:47.05]Jess, this is my chance. Jess, 這是我的機(jī)遇
[08:55.80]There's another option. 還有種選擇
[08:57.47]Yeah? And what's that? 是嗎? 什么?
[08:59.20]That I give you the 160,000 and we split the profit. 我給你$160,000, 利潤(rùn)我們分
[09:02.97]Yeah? And how in the hell are you gonna scare up 160,000 bucks? 是嗎, 那你要怎么弄到160,000美金?
[09:09.21]My husband. 我丈夫
[09:12.45]I'm gonna kill him. 我要?dú)⒘怂?/p>
[09:13.88]- That won't help us get the medicine. - But it'll feel good. 這不會(huì)幫我們拿到藥的
[09:17.42]So, what's stopping you? 也許不會(huì), 但我會(huì)很舒服
[09:17.74]那是什么阻止了你?
[09:20.82]We're not savages, Kate. Not yet. 我們不是野人, Kate
[09:23.67]目前還不是
[09:26.36]Let me talk to Sawyer. 讓我和Sawyer談?wù)?/p>
[09:28.06]What makes you think he's gonna listen to you? 你憑什么認(rèn)為他會(huì)聽你的?
[09:31.40]- He says we have a connection. 他說我們有關(guān)系
[09:38.34]- Do you? - Please. - 真的? - 拜托
[09:52.49]What do you want? 你想要什么?
[09:57.53]- Excuse me? - What do you want, Sawyer? 什么?
[09:59.66]你想要什么, Sawyer?
[10:02.86]Freckles, I got so many answers to that question, 雀斑女, 對(duì)于這個(gè)問題我有很多答案
[10:06.13]I wouldn't even know where to start. 我都不知該從何說起
[10:08.44]What do you want for the inhalers? 你想用什么來?yè)Q呼吸器?
[10:11.44]Oh.
[10:13.34]Good question. Hang on a tick. 問的好, 讓我想想
[10:18.65]What do I want? 我想要什么?
[10:24.15]A kiss ought to do it. 一個(gè)吻應(yīng)該夠了
[10:26.09]- What? - A kiss. - 什么? - 一個(gè)吻
[10:28.66]From you. Right now. 你的吻, 就現(xiàn)在
[10:34.23]I don't buy it. 我不會(huì)買的
[10:36.30]- Buy what? - The act. - 買什么? - 你的所作所為
[10:39.17]You try too hard, Sawyer. 你太過分了, Sawyer
[10:42.60]I ask you to help a woman who can't breathe and you want me to kiss you? 我要你幫一個(gè)呼吸有困難的女孩, 你卻讓我吻你?
[10:49.08]Nobody's that disgusting. 沒人會(huì)那么惡心的
[10:54.32]I've seen you, you know. - 我看過你的了 - 看到我什么了?
[10:55.82]- Seen me what? - With that piece of paper.
[10:59.32]The one you keep in your pocket. 那張紙, 你放在口袋里那張紙
[11:02.39]I've seen the expression on your face when you read it. 我看到了你看它時(shí)的表情
[11:05.76]How carefully you fold it up. It means something to you. 你小心翼翼得把它折起 它對(duì)你一定有特殊意義
[11:10.56]So you can play games all you want, 你可以隨你便玩你的游戲
[11:13.73]but I know there's a human being in there somewhere. 但我知道這里還有個(gè)有人情味的人
[11:16.87]Give me the medication. 把藥給我
[11:18.61]- You think you understand me? - Yeah. 你以為你了解我了?
[11:22.18]- I think I have... - Shut up! - 是的, 我覺得 -- - 閉嘴!
[11:26.41]Wanna know what kind of human being I am? 你想知道我是個(gè)什么樣的人嗎?
[11:31.29]Read it. 讀讀看
[11:37.56]Read it. Out loud. 讀讀看!
[11:39.38]大聲的讀
[11:45.33]"Dear Mr. Sawyer, "親愛的Sawyer先生,
[11:48.44]you don't know who I am, but I know who you are, "你不認(rèn)識(shí)我,
[11:51.41]and I know what you've done. "但我認(rèn)識(shí)你,
[11:51.65]"我也知道你做過什么.
[11:55.98]You had sex with my mother, "你和我媽媽上過床,
[11:59.81]and then you stole my dad's money all away. "然后你偷了我爸爸所有的錢
[12:03.88]So he got angry, and he killed my mother. "所以他很生氣,
[12:06.83]"然后殺了我媽媽
[12:09.99]And then he killed himself too." 之后他就自殺了"
[12:12.23]Don't stop now. 不要停下來
[12:14.46]You're getting to the good part. 好戲馬上就來了
[12:20.80]"All I know is your name. "我只知道你的名字,
[12:23.37]But one of these days I'll find you and give you this letter, "但不用多久我會(huì)找到你的,
[12:25.14]"然后我會(huì)交給你這封信, 好讓你記住你對(duì)我做過什么
[12:26.84]so you'll remember what you done to me.
[12:32.38]You killed my parents, Mr. Sawyer." 你殺了我的父母, Sawyer先生."
[12:46.06]Now, about that kiss. 那么, 要接吻嗎?
[12:55.44]I didn't think so. 我想不會(huì)的
[13:14.49]Locke. Locke,
[13:15.96]Where were you last night, around sunset? 昨晚天快黑的時(shí)候你在哪?
[13:20.39]Well, I'm afraid the only witness to my whereabouts is the boar 恐怕唯一見到我行蹤的就是
[13:24.27]that I was skinning for our dinner. 那只我在剝皮來當(dāng)晚餐的野豬
[13:27.20]I heard you were trying to send out a distress call? 我聽說你要去發(fā)送求救信號(hào)
[13:29.90]So it would seem whoever attacked you has a reason 那么看起來
[13:33.27]for not wanting to get off the island. 襲擊你的人一定有原因不想離開這個(gè)島
[13:37.41]Maybe someone who is profiting from our current circumstances? 也許有人正在我們的狀況中受益
[13:44.19]And from what I've seen, you and Mr. Sawyer 在我看來, 你和Sawyer先生
[13:46.55]share a certain animosity. 好像有點(diǎn)仇恨
[13:48.66]No, he has an alibi. 不, 他有不在場(chǎng)的證據(jù)
[13:50.79]Just before I was struck, he set off a bottle rocket, 在我被襲擊之前,
[13:52.82]他從兩公里之外, 發(fā)射了一只火箭炮
[13:54.36]a signal we'd worked out, two kilometers away.
[13:57.16]He couldn't have had the time... 他沒有時(shí)間從 --
[13:59.27]Unless he found a way to time-delay the fuse on his rocket. 除非他有可以延時(shí)引燃導(dǎo)火索的辦法
[14:04.91]- How could he...? - Anyone who watches television 他怎么會(huì)有 --
[14:07.58]knows how to improvise a slow fuse. 看電視的人都會(huì)知道怎樣延遲引燃導(dǎo)火索
[14:12.18]Use a cigarette. 香煙就可以了
[14:23.99]Just in case there's a next time. 用來防止再發(fā)生
[14:37.23]快, Jack
[14:39.91]Just try to breathe. Breathe. 試著呼吸, 呼吸
[14:43.28]Come on, Shannon, work with me. 快, Shan, 配合點(diǎn)
[14:58.73]Give me the inhalers. 把呼吸器給我...
[15:01.23]Now. 現(xiàn)在
[15:04.60]Hell, I was wondering when you were gonna stop asking nice. 媽的, 你什么時(shí)候才會(huì)好好的問
[15:18.41]Well, it's about time, cowboy. 是時(shí)候了, 小子
[15:21.95]I've been telling you since day one we're in the wild. 我從第一天就開始告訴你, 我們?cè)谝巴?/p>
[15:25.12]Didn't think you had it in you. 不要以為你有優(yōu)勢(shì)
[15:37.90]Is that all you got? 你就會(huì)這些?
[16:04.83]I'm not sure this is such a good idea. 我不知道這是不是個(gè)好主意
[16:07.19]Why not? 為什么?
[16:08.40]Because business between friends is always a little sticky. 朋友間做生意總是會(huì)很棘手
[16:14.64]I don't know you well, but I know your wife, 我不太了解你, 但我了解你妻子
[16:16.97]working with her at the auto dealership. 我們同在汽車代理商工作
[16:19.24]I'm just not sure I'm comfortable. 不知我會(huì)不會(huì)適應(yīng)這個(gè)
[16:21.24]Louisiana will invest two-thirds of the drilling cost. 路易斯安那州將會(huì)投資2/3的鉆探費(fèi)用
[16:24.31]What is this, a loophole? 這是什么, 法律漏洞?
[16:26.55]Look, David, you're reluctant. I get it. David, 你不愿意, 我知道了
[16:29.22]You got your lumberyard, you don't need this. 你有你的木場(chǎng), 你不需要賺這錢
[16:31.69]- We should do this. - Jess, I don't even know this guy. 我們應(yīng)該做的
[16:32.85]Jess, 我根本不認(rèn)識(shí)這人
[16:35.19]Show him the cash. 把現(xiàn)金給他看
[16:48.67]- How do I know this is real? - The money? 我怎么知道這是真的?
[16:52.34]Hell, how about you hold on to it for a night. 錢嗎?
[16:52.62]要不要放你那一晚?
[16:55.98]Check it out. 檢查一下
[16:57.88]I want you to feel secure. 我想讓你感到放心
[17:06.35]You know what? Let's not do this. 你知道嗎?
[17:09.76]I've got another investor who's committed. 我們還是不要做了
[17:10.01]我還有另一個(gè)投資人, 已經(jīng)談好了
[17:12.26]That should cover lunch. - David! - 午餐錢應(yīng)該夠了
[17:14.23]And I'll see you Monday. - 我們周一見 - David
[17:16.56]- David. - David.
[17:18.93]Wait. 等等
[17:24.47]Warm, fluffy towels. 溫暖的絨毛毛巾
[17:27.11]Your turn. 該你了
[17:29.18]Uh... 呃...
[17:32.18]- Banoffi pie. - You already said that. 香蕉太妃派
[17:35.62]Toffee and cream. Mmm. 你已經(jīng)說過了
[17:35.75]太妃糖加奶油 -- 嗯
[17:38.22]Is food the only thing that you miss? 你想念的就只有吃的?
[17:40.95]You're pregnant. I mean, do you not crave anything? 你懷孕了
[17:42.80]我是說, 你就不饞什么嗎?
[17:44.96]Pickles? Fried ice cream? Chocolate... 泡菜, 炸冰淇淋, 巧克力 --
[17:48.50]Peanut butter. 花生醬
[17:50.43]I'm the only Australian who loves peanut butter. 我是唯一喜歡花生醬的澳洲人
[17:54.07]I can get you peanut butter. 我可以幫你弄到花生醬
[17:56.50]- Yeah. Sure you can. - Yes, I can. - 沒錯(cuò), 你可以 - 我真的可以
[17:59.41]When I get you peanut butter, you vacate this shore of depression 如果我弄到花生醬,
[18:00.90]你要離開這死氣沉沉的沙灘, 搬到山洞去
[18:02.81]and move to the caves.
[18:06.91]Deal? 成交?
[18:10.25]Deal. 成交
[18:13.09]- Help! She's not breathing!
[18:14.79]救命! 她不呼吸了!
[18:16.96]The attacks are getting worse. 哮喘越來越嚴(yán)重了!
[18:18.96]Shannon? Listen to me. Shannon, 聽我說, 看著我, 看著我
[18:20.89]Look at me. Look at me.
[18:22.66]You need to listen now. This isn't just the asthma. 你要聽我說
[18:24.13]這不只是哮喘
[18:25.63]It's anxiety. It's in your head. Yes. - 是由于你的焦慮 - 不
[18:27.60]You know that your medicine's run out, and you're panicking. 就在你腦子里, 是的
[18:28.22]你知道藥用完了, 所以很驚慌
[18:31.11]Shannon. Look at me. But we can fight this. Shannon, Shannon, 看著我
[18:33.84]Together. Okay? 我們可以一起克服的, 好嗎?
[18:36.51]Nod your head, Shannon. Good. 點(diǎn)點(diǎn)頭, Shannon
[18:39.71]- Breathe in... - She needs her inhaler. 很好
[18:39.98]- 吸氣 -- - 她需要呼吸器 - Boone!
[18:42.48]- Breathe in through the nose. Slowly. 用鼻子慢慢的吸氣
[18:45.19]No, no, no. In through the nose. Like this. 不, 不, 不, 像這樣, 用鼻子吸
[18:48.62]You can do this, Shannon. You can do it. 你能做到的, Shannon, 你能做到的
[18:50.99]- In through the nose. 用鼻子吸氣
[19:02.67]You got your breath. Yeah, your color's coming back. 你可以呼吸了
[19:05.54]See? I knew you could do this. 你臉色恢復(fù)了, 我知道你能做到的
[19:07.21]- Do you feel it? It's passing. - Yeah. - 感覺到了嗎? - 是的
[19:09.51]Okay. Again. In through the nose. 通氣了, 好了, 再來
[19:11.59]用鼻子吸氣
[19:16.25]All right. Just keep doing that. 好的, 繼續(xù)這樣
[19:18.62]Keep breathing like that. That's perfect. Good job. 繼續(xù)那樣的呼吸, 太好了, 干得好
[19:26.73]Keep her relaxed. Do not let her panic. 讓她保持放松
[19:28.61]- 不要讓她驚慌 - 好的
[19:32.43]Wow, man. That was awesome. 喔, 老兄, 太棒了
[19:35.20]I mean, that was like a... 我是說, 那就像...
[19:39.41]...Jedi moment. 絕處逢生
[19:48.62]Jack! Jack!
[19:50.88]What will happen if she doesn't get her medicine? 如果弄不到藥, 她會(huì)怎么樣?
[19:55.42]Then we have to make Sawyer give it to us. 那我們就要讓Sawyer把它給我們
[19:57.79]Yeah. That's what I'm gonna do. 是的, 這正是我要做的
[19:59.49]No, not you. Me. 不, 不是你, 是我
[20:02.30]I served five years in the Republican Guard. 我在共和國(guó)護(hù)衛(wèi)隊(duì)服了5年役
[20:04.80]You were a communications officer. 我聽說你是通訊軍官
[20:06.73]Part of my training entailed getting the enemy to communicate. 我的部分訓(xùn)練就是如何與敵人溝通
[20:13.04]Just give me ten minutes with him. 給我10分鐘
[20:16.18]He'll give us the medicine. 他就會(huì)把藥給我們
[20:23.75]Is that a yes? 那是同意了嗎?
[20:27.85]Yes. 是的
[20:34.29]Food from the plane's been gone over a week, dude. 飛機(jī)上的食物一個(gè)禮拜前就吃完了
[20:37.40]What, no secret stash for emergencies? 你沒藏點(diǎn), 以備緊急情況嗎?
[20:40.17]You and Jack have a bunch of stuff in that cave. 你和Jack在山洞里有那么多東西
[20:42.64]Sorry, man. 抱歉, 沒有花生醬, 沒有花生, 什么都沒有
[20:43.87]No peanut butter, no peanuts, no nothing.
[20:47.54]Yeah, but... 是的, 但一定會(huì)有點(diǎn)什么的, 我是說, 看看你
[20:49.11]There's got to be something. I mean, look at you.
[20:57.25]- Look at what? - No, no, listen... 看看什么?
[20:59.65]- Fat guy hoarding the food, you think? - No. 不, 不, 聽我說 --
[20:59.92]胖人會(huì)藏食物? 你是這么想的嗎?
[21:01.99]We've been here for two weeks, you know, and you've not really... 不! 只是我們來這已經(jīng)兩個(gè)禮拜了, 可你一點(diǎn)也沒 --
[21:05.59]- Slimmed down? - All I need's a bag... 變瘦?
[21:07.59]I have no food, all right? - 我只是需要一袋花生 - 我沒有食物, 好嗎?
[21:11.90]And for the record, I'm down a notch on my belt. 事實(shí)是, 我的腰帶已經(jīng)減了一個(gè)扣了
[21:15.10]Oh! 我很胖
[21:16.34]I'm a big guy. It's gonna be a while before you give me a piggyback ride. 要你看出我變瘦, 需要經(jīng)過很長(zhǎng)時(shí)間的
[21:20.04]Sorry. 對(duì)不起
[21:21.41]Sorry. 對(duì)不起
[21:23.31]- That was bad form. - Yeah. 這不是個(gè)好的體型
[21:25.45]- I'm used to it. - So there's not even a bag of... 是的, 我習(xí)慣了
[21:28.48]- Dude. - Okay. - 那么, 連一袋 -- - 老兄!
[21:30.38]All right. I'm sorry. 好吧, 很抱歉
[21:36.92]Ahh! Ah!
[21:39.56]Damn, stupid... 真他媽的笨 --
[21:48.10]Michael? Michael...
[21:50.64]- Oh. - The sick girl. 那個(gè)生病的女孩...
[21:54.51]- Yeah, asthma. - Yes, asthma. - 是的, 哮喘 - 是的, 哮喘
[21:58.31]I think I can help her. 我想我能幫她
[22:11.36]Good morning. 早安
[22:19.17]What are you doing? 你在干什么?
[22:23.40]- Jack! - This was Sawyer's choice, not mine. Jack!
[22:24.49]是Sawyer自己選的, 不是我
[22:27.07]If you do this... 如果你這么做...
[22:37.55]Well, ain't you the brave one? Jumping a guy while he's napping. 好了, 你不是很勇敢嗎? 襲擊一個(gè)正在睡覺的人
[22:46.79]Uh-oh. 噢, 我有麻煩了, 是吧?
[22:48.96]I'm in trouble now, ain't I?
[22:55.37]Sawyer... Sawyer...
[22:58.77]We gave you the chance to do the right thing. 我們給過你機(jī)會(huì)
[23:02.08]Now, all I want is the asthma medicine. Just tell me where the inhalers are... 現(xiàn)在我只想要哮喘藥 告訴我呼吸器在哪,
[23:07.45]...and we'll stop. 我們就會(huì)停手
[23:09.52]- Stop what, Chico? 停手做什么?
[23:22.13]It doesn't have to be this way. 本來不用這樣的
[23:27.17]Yeah, it does. 不, 用的
[23:40.18]We do not have bamboo in Iraq, 伊拉克沒有竹子
[23:43.28]although we do have something similar. Reeds. 可我們有類似的東西 -- 蘆葦
[23:47.05]But their effect is the same 但效果是一樣的
[23:49.49]when the chutes are inserted underneath the fingernails. 當(dāng)竹尖插入指甲下面
[23:54.86]You know what I think, Ali? 你知道我在想什么嗎, 阿里?
[23:57.30]I think you've never actually tortured anybody in your life. 我想你一生中一定沒折磨過人
[24:02.67]Unfortunately for us both... 對(duì)于我倆都不幸的是
[24:06.87]...you're wrong. 你錯(cuò)了
[24:24.16]That's it? That's all you got? 就這樣?
[24:26.82]你就會(huì)這些?
[24:28.66]Splinters? 竹尖?
[24:31.36]No wonder we kicked your ass in the Gulf... 難怪我們?cè)诤呈帐傲四銈?-- 啊!
[24:41.94]Sayid. Sayid --
[24:44.08]Sayid! Sayid!
[24:52.32]No. Don't stop now. 不
[24:53.89]別停下來
[24:55.46]I think my sinuses are clearing. 我剛喘過氣來
[24:57.66]- What the hell is wrong with you? - Perhaps losing an eye... 你到底怎么了?
[24:59.98]也許挖掉你的眼睛
[25:01.56]...will loosen your tongue. 會(huì)讓你松口
[25:04.83]Okay! 好吧!
[25:07.37]Okay. 好吧
[25:07.53]好吧
[25:11.84]Where is it? 它在哪?
[25:14.88]The only person I'll tell... 我會(huì)告訴的人...
[25:18.41]...is her. 只有她
[25:23.25]- Kate? - That's the deal. Kate?
[25:24.67]那才會(huì)成交
[25:30.42]Tell me, Sawyer, do you want to die? 告訴我, Sawyer, 你想死嗎?
[25:36.26]'Cause when a man walks into my place 因?yàn)楫?dāng)一個(gè)男人走進(jìn)我的地盤時(shí)
[25:39.20]and tells me he left 160,000 of my hard-won dollars 告訴我他把我$160,000辛苦賺來的錢 交給一個(gè)平民...
[25:44.80]in the care of a civilian,
[25:48.11]I gotta ask myself if what I'm hearing isn't a desperate cry 我倒要問問自己, 我聽到的是不是
[25:51.51]for the sweet release of death. 由于死亡而解脫的絕望的呼喊
[25:55.68]The deal closed today. 今天成交
[25:58.25]See, women are easy. 女人很好騙
[26:01.62]A few Cosmos, a couple of stunts they haven't seen between the sheets 幾句甜言蜜語(yǔ), 再來幾招 她們從未見過的床上功夫
[26:05.56]and they think the scam is their idea. 他們就會(huì)以為騙局是她們出的主意
[26:08.66]Now, the husbands... They need to touch the money. 丈夫們 -- 他們需要摸一摸錢, 聞一下
[26:11.30]Smell it.
[26:13.37]Believe if they had the brass to put that case 并讓他們相信自己可以把錢放到私家車
[26:15.84]in the trunk of their family sedan and speed away, 后備箱的皮箱里, 然后開車走人
[26:18.61]they just might have a chance at being an honest-to-gosh outlaw. 他們就有機(jī)會(huì)成為忠誠(chéng)的罪犯了
[26:23.68]Okay, Tex. 好了, Tex, 既然你有這么好的騙局
[26:25.15]You got your grift so pat...
[26:29.48]...what did you need my money for? 你拿我的錢做什么?
[26:31.95]Where's your seed from the last couple you roped? 你從上一對(duì)夫婦那騙到的錢哪去了?
[26:34.55]Well, what can I say? 我該怎么說呢?
[26:36.66]I like earning it as much as I like spending it. 我喜歡以我賺錢的速度來花錢
[26:43.76]Be that as it may, 不管怎樣
[26:46.87]I know a thing or two about making people suffer. 我知道一兩樣折磨人的方法
[26:50.10]Now, you have my money, plus 50 percent by noon tomorrow, 明天中午前, 你要把我的錢 加上50%的利息一并給我
[26:55.34]or I'll tell you all about it. 不然我就會(huì)讓你知道我的方法
[27:22.04]So I'm here. Where is it? 我來了, 它在哪?
[27:27.41]Happy to tell you, soon as I get that kiss. 我得到那個(gè)吻以后
[27:30.01]我會(huì)很樂意告訴你
[27:32.75]What? Are you serious? 什么? 你是認(rèn)真的?
[27:35.48]Baby, I am tied to a tree in a jungle of mystery, 寶貝, 我被綁在一個(gè)神秘叢林的樹上
[27:39.42]and I just got tortured by a damn spinal surgeon 我剛被一個(gè)脊椎外科醫(yī)生 和一個(gè)純種伊拉克人折磨過
[27:42.09]and a genuine Iraqi.
[27:45.69]Of course I'm serious. 我當(dāng)然是認(rèn)真的了
[27:48.56]You're not seeing the big picture here, Freckles. 你還沒看透嗎, 雀斑女
[27:51.26]You're really gonna let that girl suffocate 你真的想讓那女孩窒息而死
[27:53.80]because you can't bring yourself to give me one little kiss? 只是因?yàn)槟悴幌敫医游?
[27:58.30]Hell, it's only first base. 媽的, 只到一壘而已
[28:00.84]Lucky for you I ain't greedy. 你很幸運(yùn), 我不貪心
[28:12.85]Okay. 好吧
[28:18.29]Okay. 好吧
[28:51.36]Mmm.
[29:13.28]I don't have it. 我沒有
[29:17.92]What? 什么?
[29:22.22]The medicine. 藥
[29:25.63]I don't have it. Never did. 我沒有, 我從沒有過
[29:27.99]The book. They said you found it in their luggage. 書呢 --
[29:30.59]他們說你是從他們行李里拿的
[29:32.43]Book washed up on shore. 書是在岸邊找到的
[29:36.00]Went in the drink with the rest of the... 和飲料還有其它的 --
[29:51.95]- He doesn't have it. - What? 他沒有
[29:54.95]He's lying. Can't you see that? He's been lying from the beginning. - 什么? - 他說謊, 你看不出來嗎?
[29:57.28]他一開始就在說謊
[29:58.93]He doesn't want us to get off. That's why he attacked me. 他不想讓我們離開這座島
[30:02.03]- Hold on a minute. - He destroyed the transceiver! - 所以他襲擊了我 - 等一下
[30:03.12]- 是他毀了無線電接收器 - 你不知道的
[30:04.83]You don't know that. Sayid.
[30:06.58]Sayid!
[30:32.26]You hit an artery. 刺中了動(dòng)脈
[30:34.06]Keep still, damn it. 別動(dòng), 媽的
[30:37.90]Sayid, I need my stuff from the caves. My leather backpack. Sayid, 我需要我山洞里的皮革背包, 快!
[30:41.03]Go!
[30:45.24]Can you make it stop? 你能止住血嗎?
[31:06.39]Whose blood is that? 這是誰的血?
[31:08.60]Whose blood is that? 誰的血?
[31:10.56]Sawyer. Sawyer
[31:13.50]You went after Sawyer and didn't tell me? She's my sister. 你去扁Sawyer, 卻不叫上我?
[31:16.70]Boone! - 她是我妹妹 - Boone
[31:19.51]Don't leave me alone, okay? 別丟下我, 好嗎?
[31:29.92]I'm not going anywhere. 我哪也不去
[31:32.25]Okay? 好嗎?
[31:34.75]Okay. 好
[31:44.76]These the right ones? 是這個(gè)嗎? 我想我找到了正確的樹, 但 --
[31:46.00]- I think I found the right tree... - Let me see.
[31:48.14]我看看
[31:49.80]Oh, yes. Good. 噢, 是的, 很好
[32:07.49]Hmm?
[32:21.50]Don't, man. 不要
[32:23.84]I'm telling you. 我告訴你..
[32:26.54]Don't. 不要
[32:40.72]Let go. I know you want to. 放手
[32:43.42]Shut up, and stop moving. 我知道你想放手的
[32:45.22]You've been waiting for this. You get to be a hero again, 閉嘴, 別動(dòng)
[32:45.74]你一直在等這個(gè)時(shí)刻, 是吧?
[32:48.59]because that's what you do. You fix everything up all nice. 你又要成英雄了
[32:49.16]因?yàn)槟憔褪沁@么做的 你把什么事都處理的很好
[32:54.67]Tell him to let go, Freckles. We already made out. 該放手了, 雀斑女 我們已經(jīng)親密過了
[32:59.31]What else have I got to live for? 我還有什么好奢求的呢?
[33:03.41]Hey, Jack, there's something you should know. 嘿, Jack, 有件事你應(yīng)該知道
[33:07.81]If the tables were turned... 如果我們換個(gè)位置的話
[33:11.99]...l'd watch you die. 我會(huì)看著你死去的
[33:18.02]Alrighty. 好了
[33:20.53]Looks like we're in the oil business. 看來這筆石油生意我們成交了
[33:23.23]- We're cool? - Oh, we're cool. - 我們酷吧? - 噢, 很酷
[33:26.17]- We get the money back... - A week from tomorrow. Tripled. - 何時(shí)能拿回錢... - 明天起一個(gè)禮拜, 三倍的
[33:29.74]- You're not gonna skip town, are you? - David, for God's sake. 你不會(huì)逃跑吧?
[33:31.95]David, 別這樣!
[33:33.54]He left all his money with us. We could've skipped town. 他把他老本都交到我們手里了 要跑也是我們跑
[33:36.58]A smart woman you got there, David. 你有個(gè)聰明的女人, David 別放走她
[33:39.01]Don't let her go.
[33:43.45]Hi, baby. What are you doing up? 嗨, 寶貝
[33:46.62]Are you feeling better? 你出來做什么? 感覺好點(diǎn)了嗎?
[33:48.59]Will you read to me? 你能給我講故事嗎?
[33:50.92]In a minute, sweetheart. We have company. 等一會(huì), 甜心 我們現(xiàn)在有事要做
[34:02.87]Are you okay? 你沒事吧?
[34:05.17]Deal's off. 交易取消
[34:07.47]- Excuse me? - Deal's off. Forget it. - 什么? - 交易取消, 忘了它吧
[34:09.44]- What are you doing? - Is this a joke? - 你在做什么? - 等等, 這算什么, 一個(gè)玩笑?
[34:11.58]- Walking away. - You're not walking out. 我不做了, 這就走
[34:13.78]Know what I had to do for this, all this in one day? 你不可以走
[34:14.41]你知道我為了這都做了什么嗎 一天內(nèi)籌到這么多錢
[34:16.38]Take your hand off me, boy. - 不要碰我, 老兄 - Sawyer! - 這是怎么了?
[34:18.32]- Sawyer? - What's going on here?
[34:20.12]This isn't how it was supposed to work. You said we were... 事情不該這樣的
[34:23.56]He said? What did he say? - 你說過我們會(huì) -- - 他說過什么了, Jessica!
[34:55.32]You're lucky to be alive. 很幸運(yùn), 你能活著
[35:00.76]Jack? Jack?
[35:03.50]He went to the caves to check on Shannon. 去山洞照看Shannon了
[35:09.24]I read it again. And then again. 我又讀了一遍
[35:12.34]I've been trying to figure out why you beat up Boone 又一遍,
[35:12.72]因?yàn)槲以谙肽銥槭裁匆駼oone
[35:15.07]instead of just telling him you didn't have his sister's medication. 卻不直接告訴他你沒有他妹妹的藥
[35:19.05]Why you pretended to have it anyway. 但你為什么要假裝你有呢?
[35:21.35]The thing that I keep coming back around to is that you want to be hated. 我能想到的解釋就是 你想讓大家都恨你
[35:27.59]And then I looked at the envelope. 我又看了這信封
[35:31.49]"America's Bicentennial. Knoxville, Tennessee." "美國(guó)兩百周年紀(jì)念, Knoxville市, 田納西州"
[35:35.90]You were just a kid. 你當(dāng)時(shí)只是個(gè)小孩, 8歲, 也許9歲
[35:37.53]- Eight, maybe nine years old. - Kate.
[35:39.53]This letter wasn't written to you. 這封信不是寫給你的, 而是你寫的
[35:42.37]You wrote this letter.
[35:48.88]Your name's not Sawyer, is it? 你名字不叫Sawyer, 是吧?
[35:55.11]It was his name. 這是他的名字
[35:58.52]He was a confidence man. 他是個(gè)騙子
[36:01.19]Romanced my momma to get to the money. 勾引我媽媽, 騙到了錢
[36:06.03]Wiped them out clean, left a mess behind. 騙走了一切, 剩下一堆亂攤子
[36:10.43]So I wrote that letter. 所以我寫了那封信
[36:14.60]I wrote it knowing one day I'd find him. 我寫了它, 希望有一天能找到他
[36:18.77]But that ain't the sad part. 但那還不算是悲傷的部分
[36:22.11]When I was 19, 我19歲時(shí)
[36:25.58]I needed six grand to pay these guys off I was in trouble with. 我需要交6千元給那些找我麻煩的人
[36:32.99]So I found a pretty lady with a dumb husband who had some money. 所以我找到了一個(gè)漂亮的女士 她的笨蛋丈夫還有一些錢
[36:40.53]And I got them to give it to me. 我從他那騙到了些錢
[36:46.37]How's that for a tragedy? 還算悲慘吧?
[36:49.24]I became the man I was hunting. 我變成了我要找的那個(gè)人
[36:53.34]I became Sawyer. 我變成了Sawyer
[37:05.65]Don't you feel sorry for me. 你不同情我嗎
[37:12.43]Get the hell out. 滾出去!
[37:15.06]Get out! 出去!
[37:48.79]It was like some miracle. She showed up with that mixture. 我不知道, 好像是奇跡
[37:52.06]She rubbed it on Shannon's chest and ten minutes later she was breathing. 她拿著那個(gè)混合物
[37:52.63]把它涂在Shannon的胸前, 10分鐘后她就正常呼吸了
[38:06.38]Eucalyptus. 桉樹
[38:09.62]Smart, Jack. 聰明, Jack
[38:12.18]Thank you. 非常感謝
[38:14.02]Very much.
[38:38.48]- What are you doing? - Packing your stuff. - 你在干什么? - 收拾你的東西
[38:41.35]You're moving to the caves. 你要搬到山洞了
[38:43.88]You didn't? 你不是?
[38:45.99]Peanut butter? 花生醬?
[38:48.65]No way. - 不可能! - 和你預(yù)定的一樣
[38:50.09]Just like you ordered.
[38:52.16]Oh. There is one thing. 噢, 還有一點(diǎn)
[38:57.06]It's extra smooth. 是特別柔和的
[38:59.50]That's okay. 沒關(guān)系的
[39:10.14]It... It's empty. 是空的
[39:13.61]What? 什么?
[39:16.75]No, it's not. It's full. 不
[39:17.01]不, 是滿的
[39:19.59]Full to the brim... 滿到瓶口了..
[39:21.09]...with stick-to-the-roof-of-your-mouth,
[39:23.60]粘在你的上顎
[39:26.16]oh, God, it makes you want a glass of milk, extra smooth... 噢, 上帝, 它會(huì)使你想來杯牛奶
[39:29.48]特別柔和的...
[39:39.77]It's the best bloody peanut butter I've ever tasted. 這是我嘗過最美味的花生醬
[39:47.28]You want some? 想來點(diǎn)嗎?
[40:05.03]Sayid? Sayid
[40:12.34]I can't stay here. - 我不能呆在這了 - 什么?
[40:14.67]What? 我要離開這, 不知道會(huì)多久
[40:15.88]I'm leaving. I don't know how long.
[40:17.74]Sayid, you can't... Sayid, 你不能
[40:20.88]We don't know what's out there. 我們?nèi)圆恢绤擦种杏惺裁?/p>
[40:22.65]I have worse things to fear than what's in the jungle. 在這我有比叢林中更害怕的東西
[40:26.95]What I did today, 我今天所作的...
[40:29.39]what I almost did, 我?guī)缀蹙?..
[40:31.76]I swore to do never again. 我發(fā)誓再也不會(huì)那樣做了
[40:35.13]If I can't keep that promise, I have no right to be here. 如果我不能履行我的諾言
[40:38.13]我沒有權(quán)利呆在這
[40:41.30]There's nowhere to go. 你沒地方可去
[40:42.80]Someone has to walk the shore and map the island. 我們需要有人走遍整個(gè)海岸 畫出小島的地圖
[40:45.77]See what else there is. 看看這里還有什么
[40:48.71]I can't think of a better person to do it than the only one I trust. 我找不到更合適的人了 我只相信我自己
[40:56.45]I hope we meet again. 希望我們能再見
[41:02.82]* Ben Harper & The Blind Boys of Alabama: I Shall Not Walk Alone
[41:20.44]* Battered and torn * Battered and torn *
[41:23.58]* Still I can see the light * still I can see the light *
[41:30.05]* Battered and worn * tattered and worn *
[41:33.79]* But I must kneel to fight * but I must kneel to fight *
[41:40.09]* Friend of mine * friend of mine *
[41:44.30]* What can you spare * what can you spare? *
[41:49.20]* I know sometimes * I know sometimes *
[41:53.57]* It gets cold in there * it gets cold in there *
[41:59.58]* When my legs no longer * when my legs no longer carry *
[42:04.45]* Carry
[42:07.25]* And the warm wind * and the warm wind chills my bones *
[42:10.06]* Chills my bones
[42:14.93]* I just reach for Mother Mary * I just reach for mother mary *
[42:22.50]* And I shall not walk alone * and I shall not walk alone *
[42:31.39]“迷失 第一季 第八集” -=結(jié)束=-