英語(yǔ)聽力 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 書蟲5級(jí) 遠(yuǎn)大前程 >  第19篇

牛津書蟲系列 遠(yuǎn)大前程 Chapter 19

所屬教程:書蟲5級(jí) 遠(yuǎn)大前程

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8705/19.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

19 A wedding

19 一次婚禮

The excitement of all these events made me seriously ill for several weeks.Herbert was abroad, on business for Clarrikers,and there would have been nobody to look after me, if Joe bad not heard about my illness and come to London to nurse me.

一連串的打擊使我嚴(yán)重病倒幾周。赫伯特出國(guó)了,為克拉雷克斯做生意。如果不是喬聽說我病了并來倫敦護(hù)理我,這里是沒有人會(huì)照顧我的。

When I was getting better, he told me some of the local news.Miss Havisham had died,and left all her fortune to Estella,except for£4000,which Matthew Pocket inherited.And Orlick had been arrested for breaking into Pumblechook’s house and stealing his money.Dear old Joe seemed just the same, but as I got better,he began to remember I was a gentleman,and call me sir again,and when I got up one morning,I discovered he had gone.

當(dāng)我漸漸好一點(diǎn)兒,他告訴我當(dāng)?shù)匾恍┫ⅰ:罗毕阈〗阋呀?jīng)死了,除了4000英鎊由馬修·樸凱特繼承,留下的所有財(cái)產(chǎn)歸了艾絲黛拉。奧立克因?yàn)槠崎T而入潘波趣的家偷了他的錢,已經(jīng)被逮捕了,親愛的老喬好像沒什么變化。但是,當(dāng)我更好一些,他開始想起我是一位紳士,又叫我先生。一天早晨,當(dāng)我起了床時(shí),發(fā)現(xiàn)他已經(jīng)走了。

I decided to go back to the village,to thank him for all his help,and to carry out a plan I had been considering for some time.I wanted to ask Biddy to marry me,and I knew I would be happy with her.So I went by coach to the old town,as I had done so many times before, and walked to the forge. But as I came closer,I could not hear the sound of Joe’s hammer,and I noticed fresh white curtains at the windows, and bright flowers everywhere.Suddenly I saw Biddy and Joe at the door,arm in arm.

我決定回鐵匠鋪,去感謝他的一切幫助,并攜帶著我已經(jīng)考慮了一會(huì)兒的一個(gè)計(jì)劃。我想請(qǐng)求畢蒂和我結(jié)婚,我知道和她會(huì)幸福的。因此,我乘馬車去了老家,像這樣的做法以前有很多次,我來到鐵匠鋪。但是,當(dāng)我走近時(shí),我聽不到喬的錘子聲音。我看到窗戶上嶄新的白色窗簾,到處是色彩鮮艷的花朵。在門口,突然我看到畢蒂和喬擁抱著。

‘Pip!’cried Biddy happily,running to kiss me.‘Pip,it’s my wedding day,and I’m married to Joe!’

“匹普!”畢蒂高興地叫起來,跑過來吻我,“匹普,今天是我的婚禮,我和喬結(jié)婚啦!”

I was still weak from my illness, and the shock was too much for me.They had to help me into the house and let me rest in a chair. They were both so pleased that I had come, by accident,to make their day perfect.I could only be glad that I had never spoken of my plan to Joe, when he was looking after me.

我仍然受疾病的折磨提不起精神,對(duì)我打擊太大了。他們不得不幫助我進(jìn)了屋,讓我在椅子上休息。他們倆對(duì)我的偶然到來如此高興,使他們的婚禮更完美。我唯一高興的是,當(dāng)他照顧我時(shí),從來沒有對(duì)他講過我的計(jì)劃。

‘Dear Biddy,’I said,‘you have the best husband in the whole world.’

“親愛的畢蒂,”我說,“你有世界最好的丈夫。”

‘I couldn’t love him more than I do,’ she replied.

“我特別愛他。”她回答說。

‘And dear Joe, you have the best wife in the world, and she will make you as happy as even you deserve to be, dear good Joe!’Joe put his arm over his eyes.‘And Joe and Biddy, I want to thank you from the bottom of my heart for all you’ve done for me. Tell me you forgive me for not being grateful,and not being good. And think better of me in the future!’

“親愛的喬,你有世界上最好的妻子,她會(huì)使你和你應(yīng)得的一樣幸福,親愛的大好人喬!”喬用手臂捂著雙眼,“喬和畢蒂,我從內(nèi)心感謝你們?yōu)槲宜龅囊磺?。告訴我,你們?cè)徫覜]有感恩、沒有做好。想想我將來會(huì)好起來的!”

‘Oh dear old Pip,’said Joe,‘God knows we forgive you,if there is anything to forgive!’

“噢,親愛的老匹普,”喬說,“如果有什么可原諒的,上帝知道,我們?cè)從?”

So I left the forge,and started a new life, working as a clerk for Clarrikers,Herbert’s company. I was sent to the new office in India to take charge,while Herbert came back to England to marry his Clara.

因此,我離開鐵匠鋪,開始一種新生活,做了一名職員為克拉雷克斯,赫伯特的公司工作。當(dāng)赫伯特回到英格蘭和他的克萊拉結(jié)婚時(shí),我被指派到印度的新事務(wù)所從事收費(fèi)工作。

Herbert and his wife invited me to live with them, and we all stayed out in India for many years.In the end I too became a partner in the company.We worked hard and honestly, and made good profits.

赫伯特和他的妻子邀請(qǐng)我和他們住在一起,我們?cè)谟《茸×嗽S多年。最終,我在該公司也成了一個(gè)股東。我們努力誠(chéng)實(shí)地工作,并取得了豐厚的利潤(rùn)。

It was not until eleven years later that I returned to England and saw Biddy and Joe again,although I had been writing regularly to them.One evening in December I gently pushed open the old kitchen door, and there,sitting by the fire next to Joe,in my old place,was-Pip!Joe and Biddy’s son had my name and looked just like me.They also had a little daughter,and were the happiest of parents.

最終,11年后,我回到了英格蘭,再一次看看畢蒂和喬。雖然,我經(jīng)常給他們寫信。在12月份的一個(gè)晚上,我輕輕地推開那個(gè)舊廚房門。在這兒,這是我的老地方,在火爐旁邊緊挨著喬坐著的是——匹普!喬和畢蒂的兒子取了我的名字,看上去很像我。他們還有一個(gè)小女兒,是最幸福的父母。

‘Dear Pip,’said Biddy quietly to me after supper,‘have you quite forgotten her? Tell me, as an old friend.’

“親愛的匹普,”晚飯后,畢蒂心平氣和地對(duì)我說,“你差不多忘記她了吧?作為一個(gè)老朋友,告訴我。”

‘My dear Biddy,I can never forget her. But that was all a dream, which has passed!’

“我親愛的畢蒂,我從來不能忘記她,不過,那都是夢(mèng)想,一切成為過去!”

But I was secretly planning to revisit Miss Havisham’s old house, alone, as a way of remembering Estella. I had heard that her husband had been very cruel to her.They had separated,and then he had died two years ago.Perhaps she had remarried by now.

但是,我正秘密地計(jì)劃去單獨(dú)重訪郝薇香小姐的故居,作為想起艾絲黛拉的方法。我聽說過,她的丈夫?qū)λ执忠埃麄円呀?jīng)離婚。兩年前,他已經(jīng)死了。或許目前她已經(jīng)再婚了。

The old house had been knocked down, and there was nothing left but piles of stones in the garden. In the moonlight I walked sadly around,until suddenly I saw a woman’s figure in the shadows.I went closer and then——

那座舊住宅已經(jīng)被拆掉,沒有什么東西留下,而在花園里有一堆石頭。在日光下,我傷心地在周圍轉(zhuǎn)轉(zhuǎn),直到我突然朦朦朧朧看見一個(gè)女人的身影。我走近一些,這時(shí)——

‘Estella!’I cried.

“艾絲黛拉!”我叫喊起來。

‘You recognize me?I have changed a lot,’she answered.

“你認(rèn)得出我?我變了許多,”她回答。

She was older,but still beautiful.I had never before seen such a soft light in those once proud eyes,or felt such a friend-ly touch of her once cold hand.

她是老了一些,但是仍然很漂亮。我以前從來沒有在這雙曾經(jīng)傲慢的眼睛上見過這樣的溫柔明亮,摸到她那曾經(jīng)冷冰冰的手感覺這樣的親切。

‘It’s strange, Estella! Afer so many years,we meet by chance,here,where we first met!’

“真奇怪,艾絲黛拉!這么多年后,我們?cè)谶@里也是第一次見面的地方偶然相見!”

‘Yes,it’s strange.I haven’t been here for years,although the land belongs to me.But tell me,you still live abroad?’

“是的,真奇怪,雖然這塊房基地是屬于我的,但是,我多年不在這里了。告訴我,你還住在國(guó)外嗎?”

‘Yes,I still do.I’m doing well in India.’

“是的,我還在國(guó)外,我在印度干得很好。”

‘I’ve often thought of you.Since-my husband-died,I have given you a place in my heart.’

“我常想起你,自從——我的丈夫——死后,我一直給你在心中留著位置。”

‘You have always held your place in my heart,I answered.

“你總是在我心中占有位置,”我回答。

There was silence for a few moments.

沉默了一會(huì)兒。

‘I didn’t think I would say goodbye to you here,’she said.

“我不想在這兒向你告別。”她說。

‘It’s painful saying goodbye,Estella.’

“告別,那是痛苦的,艾絲黛拉。”

‘But last time you said,“God bless you, God forgive you!”You could say that to me now, now that I understand how much you loved me, now that I have suffered, now that I am a better person.Tell me we are friends.’She spoke more eagerly than I had ever heard her speak before.

“但是,最后一次你說,‘上帝保佑你,上帝原諒你!’你現(xiàn)在能對(duì)我那樣說嗎?,F(xiàn)在,我才明白你是多么的愛我,現(xiàn)在,我很痛苦,現(xiàn)在,我是個(gè)比較好的人。告訴我,我們是朋友。”她渴望說的超過以前我聽到過她說的話。

‘We are friends,’ I said,taking her hand.

“我們是朋友,”我拉著她的手說。

‘And will continue being friends,even when we are apart,’said Estella.

“即使我們分開,也會(huì)繼續(xù)是朋友,”艾絲黛拉說。

We walked,hand in hand, out of the old garden.As the morning mist had risen long ago when I first left the forge,so the evening mist was rising now,and in the clear moonlight I saw no shadow of another separation from her.

我們手拉手走出那個(gè)舊花園。當(dāng)晨霧老早升起來的時(shí)候,我第一次離開了鐵匠鋪。那么,現(xiàn)在夜霧正在升起,在這清朗的月光下,我卻看不到另外一個(gè)影子從她那里分離出來

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思韶關(guān)市湞江區(qū)公安分局宿舍(啟明南路17號(hào))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦