10 Pip and Herbert talk about love
10 匹普和赫伯特談?wù)搻矍?/p>
I returned to London, dreaming of the beautiful girl, now a woman, who had so influenced my childhood,and who, I hoped, would share my future life. I am sorry to say I did not think about dear, good Joe at all. I felt I had to ex-press my feelings to someone, and so that evening I told Herbert my secret.
我回到倫敦,夢(mèng)見那個(gè)漂亮的姑娘,一個(gè)對(duì)我童年產(chǎn)生重大影響的女人,我希望和這位姑娘分享我未來的生活。我很抱歉地說,親愛的好人喬在我心目中早已化為泡影了,我覺得必須向別人表達(dá)我的感情。因此,那天晚上,我把秘密告訴了赫伯特。
Instead of being surprised, as I expected, my friend replied,
當(dāng)期望著我的朋友回答時(shí),我大吃一驚。
‘I know that already, Handel.You never told me, but it was obvious.You’ve always loved Estella.It’s very lucky that you seem to have been chosen to marry her.Does she, er,admire you?’
“我已經(jīng)知道了,漢德爾。你從來沒有告訴我,但那是顯而易見的。你總是愛著艾絲黛拉,看起來你選擇她和你結(jié)婚,真是十分幸運(yùn)的。是她,呃,喜歡你嗎?”
I shook my head sadly.‘Not at all. And Herbert, you may think me lucky.I have great expectations,I know.But all that depends on one person! And I still don’t really know how much I’ll receive, or when! Nothing is certain!’
我傷心地?fù)u搖頭,“一點(diǎn)也不喜歡,赫伯特,你可以認(rèn)為我幸運(yùn),我有一個(gè)遠(yuǎn)大前程,我知道。但是,所有一切都靠的是一個(gè)人!我仍然搞不明白我到底會(huì)得到多少,會(huì)到什么時(shí)候!事事都拿不準(zhǔn)!”
‘Now, Handel,’said Herbert cheerfully,‘don’t lose hope.Mr Jaggers himself told you you would have a large fortune,didn’t he? He would never make a mistake about something like that.Anyway, you’ll be twenty-one soon.Perhaps you’ll discover more then.’
“喂,漢德爾,”赫伯特高興地說,“不要喪失信心,賈格斯先生他自己告訴過你,你將有一大筆財(cái)富,是嗎?像這種事情一樣,他從來沒有做錯(cuò)過什么事兒。無論怎樣,你馬上21歲了,那時(shí),或許你會(huì)看得更透。”
‘Thank you,Herbert!’ I said, feeling much better.
“謝謝你,赫伯特!”我心情舒暢地說。
‘But I want to ask you something, my dear Handel,’said Herbert,looking serious for once.‘Think of Estella, and her education, and how unhappy you may be with her.Couldn’t you possibly-and I’m saying this as a friend, remember-couldn’t you forget about her?’
“但是,我要向你問點(diǎn)事情,親愛的漢德爾,”赫伯特說,看上去這一次特別認(rèn)真。“艾絲黛拉認(rèn)為,她有教養(yǎng),你和她怎么會(huì)幸福。你不可能想得通——做為一個(gè)朋友我這樣說,記住——你不可能把她忘記吧?”
‘I know you’re right, Herbert,’I said miserably,‘but I can never stop loving her.’
“我知道,你說得對(duì),赫伯特,”我自悲地說,“但是,我從來不能終止愛她。”
‘Well, never mind!’said Herbert.‘Now I have something to tell you myself. I am engaged.’
“喂,別在意!”赫伯特說,“現(xiàn)在,我把自己的一些事情告訴你,我訂婚了。”
‘May I ask the young lady’s name?’
“我可以問這位年輕小姐的名字嗎?”
‘Clara.Her mother’s dead, and she lives with her father.We must keep our feelings for each other secret, because I haven’t enough money to marry her yet. As soon as I start in-suring ships we can marry.’Herbert tried to look hopeful about his future, but this time he couldn’t even manage his usual cheerful smile.
“克萊拉。她母親去世了,和她父親生活在一起。我們必須為我們的感情互相保密。因?yàn)?,我也沒有足夠的錢和她結(jié)婚。我的船只保險(xiǎn)業(yè)務(wù)一開張,我們就能結(jié)婚。”赫伯特想方設(shè)法顯得他的前途有希望。但是,這一次他甚至不能控制他平時(shí)的歡樂微笑。
One day I received a letter which made my heart beat fast.
一天,我收到了一封來信,這封信讓我心慌。
‘I am coming to London the day after tomorrow by the mid-day coach.Miss Havisham wants you to meet me.
“后天我乘午班馬車到倫敦,郝薇香小姐要你來接我。
Estella.’
艾絲黛拉。”
If there had been time,I would have ordered several new suits.I ate nothing until the day arrived, and all morning I waited impatiently for the coach.She seemed more beautiful than ever, and her manner to me was very pleasant, as I took her to the house in London where Miss Havisham had arranged for her to stay. Her life seemed to be planned by Miss Havisham right down to the smallest detail.I only hoped I was part of that plan.
如果有時(shí)間,我會(huì)訂幾套新衣服。我不吃不喝直到這一天的到來;整個(gè)上午我不耐煩地等待著馬車。她好像比以前更美麗了,當(dāng)我?guī)еズ罗毕阈〗阋呀?jīng)為她在倫敦安排好的住處時(shí),她對(duì)我的態(tài)度十分好。她的生活看起來是被郝薇香小姐操縱著,直到很小的細(xì)節(jié),只希望我是被操縱的一部分。