卡拉:為什么那些青年要穿成那樣?他們不想融入社會(huì)嗎?
Donald: Maybe they feel marginalized and they’re showing their feelings of alienation through their clothes.
唐納德: 可能他們感覺被邊緣化了,用穿著來表達(dá)他們的疏離感。
Carla: That’s just a bunch of psychobabble. Nobody is treating them like second-class citizens. They’re choosing to set themselves apart, to make themselves outcasts.
卡拉:那不過是一種心里囈語。沒人拿他們當(dāng)二等公民。他們自己把自己分離出去了,把自己拋棄了。
Donald: Maybe they don’t feel they have the same access and privileges that other people do because of social class, religious beliefs, or other factors.
唐納德:由于社會(huì)階層,宗教信仰或其他因素,他們認(rèn)為他們不能享有和別人的一樣的權(quán)利和特權(quán)。
Carla: Nobody is shunning them. They choose to live on the fringe of society. They need to stop making themselves conspicuous and integrate into society.
卡拉: 沒人驅(qū)逐他們。他們選擇生活在社會(huì)的邊緣。他們不能再這么顯眼了,得融入社會(huì)。
Donald: What if they doubt they’d be accepted?
唐納德:如果他們懷疑他們能否為人們所接受呢?
Carla: That’s ridiculous.
卡拉:太荒唐了。
Donald: Would you want one of them as your neighbor?
唐納德:你愿意他們中的一個(gè)做你的鄰居嗎?
Carla: Well, I…well…
卡拉:額,我......額......
Donald: I think I’ve proved my point.
唐納德:我想我已經(jīng)證明了我的觀點(diǎn)了。
Carla: Why do those teenagers have to dress like that? Don’t they want to fit in?
Donald: Maybe they feel marginalized and they’re showing their feelings of alienation through their clothes.
Carla: That’s just a bunch of psychobabble. Nobody is treating them like second-class citizens. They’re choosing to set themselves apart, to make themselves outcasts.
Donald: Maybe they don’t feel they have the same access and privileges that other people do because of social class, religious beliefs, or other factors.
Carla: Nobody is shunning them. They choose to live on the fringe of society. They need to stop making themselves conspicuous and integrate into society.
Donald: What if they doubt they’d be accepted?
Carla: That’s ridiculous.
Donald: Would you want one of them as your neighbor?
Carla: Well, I…well…
Donald: I think I’ve proved my point.