Vladimir: We need a ceasefire. The violence is escalating and we need to put a stop to this.
弗拉基米爾:我們需要?;稹1┝σ恢鄙?jí),我們必須停止這種情況。
Hilary: I agree, but do you think our enemies will agree to a truce?
希拉里:我同意,但是你覺(jué)得我們的敵人會(huì)同意停戰(zhàn)協(xié)定嗎?
Vladimir: They’re as embattled as we are. They may welcome a suspension of hostilities until we can agree on a peace treaty.
弗拉基米爾:他們和我們一樣被戰(zhàn)爭(zhēng)困擾。他們說(shuō)不定還歡迎敵方的暫時(shí)停火,直到我們接受和平協(xié)議。
Hilary: I hate to think what their conditions will be for an armistice. This war has dragged on for so long.
希拉里:我不想覺(jué)得敵方同意停戰(zhàn)的條件。這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)持續(xù)的時(shí)間太長(zhǎng)了。
Vladimir: I suspect they feel the same as we do. If we make a conciliatory gesture, I think they’ll respond in kind.
弗拉基米爾:我猜他們和我們的感受一樣。如果我們和解,他們可能也會(huì)這樣做的。
Hilary: Do you really think so? We won’t come off as weak?
希拉里:你真的這樣認(rèn)為嗎。我們不會(huì)被認(rèn)為是弱者嗎?
Vladimir: I don’t think so. We’re taking the first step to peace. They’ll see that.
弗拉基米爾:我不覺(jué)得。我們?yōu)榱撕推竭~出第一步,他們都是有目共睹的。
Hilary: If you say so. All right, let’s do it. This war with our neighbors is getting old. Do you want to bring them this fruitcake or should I?
希拉里:如果你要是這么覺(jué)得的話,我們就這樣做吧。這場(chǎng)和鄰國(guó)的戰(zhàn)爭(zhēng)持續(xù)的時(shí)間越來(lái)越長(zhǎng)了。誰(shuí)通知他們停戰(zhàn)呢,你去還是我去?
Vladimir: I’ll take it, but first I’ll make sure their ugly, dirty, mean barking dog that wakes me up in the middle of the night is tied up. I don’t want to become a casualty while bringing them this peace offering!
弗拉基米爾:我去吧,但是首先要確定他們的在半夜把我吵醒的又丑又臟的狗拴住了。我可不想成為給他們帶來(lái)和平的犧牲品。