Family and Allies of Former Thai Leaders Form New Party
前泰國領(lǐng)導(dǎo)人親屬盟友組建新黨派
Family members and allies of two former Thai leaders announced formation of a new political party this week.
兩位泰國前領(lǐng)導(dǎo)人的家人和盟友本周宣布組建新的政黨。
The party was launched Wednesday in Bangkok. Its leaders are relatives and supporters of Thaksin Shinawatra and his sister Yingluck Shinawatra. Each served as Thailand's prime minister in recent years until they were ousted.
該黨派于周三在曼谷啟動。其領(lǐng)導(dǎo)人是他信·西那瓦(Thaksin Shinawatra)及其妹妹英拉·西那瓦(Yingluck Shinawatra)的親屬與支持者。這兩人近年來都擔(dān)任過泰國總理,直到被趕下臺為止。
Formation of the new Thai Raksa Chart Party comes months before planned general elections. Thailand's military government has promised to hold the vote between February and May 2019.
這個新的“泰愛國黨”(Thai Raksa Chart Party)在計劃大選的前幾個月成立。泰國政府已經(jīng)承諾在2019年2月到5月之間舉行投票。
Thailand's last general election was held in 2011, when Yingluck Shinawatra, head of the Pheu Thai Party, was chosen as prime minister. She and her government were ousted from power in 2014.
泰國最后一次選舉于2011年舉行,當(dāng)時“為泰黨”的黨首英拉當(dāng)選為總理。英拉及其政府在2014年被趕下臺。
Thaksin Shinawatra was overthrown when the military seized power in 2006. Since then, he has lived in self-imposed exile.
當(dāng)泰國軍隊于2006年奪取政權(quán)時,他信被推翻。自那以后,他一直在自我流放。
In 2008, a Thai court found Thaksin guilty of violating the country's anti-corruption law. He never returned to Thailand to his trial, which he said was carried out for political reasons. He faces separate corruption charges brought in 2008 and 2012.
2008年,一家泰國法院判決他信違反了該國的反腐敗法。他從未回到泰國接受審判,他說審判是出于政治原因。他在2008年和2012年面臨了獨(dú)立的腐敗指控。
Yingluck Shinawatra fled Thailand in August 2017 just before a court found her guilty of criminal negligence. She was given a five-year jail sentence. Like her brother, she did not attend her trial.
英拉于2017年8月逃離泰國,正好是在法院判決她犯有瀆職罪之前。她被判處5年監(jiān)禁。像她的兄長一樣,她也沒有出席審判。
The 2019 elections will put supporters of Thailand's military and ruling family against populist forces led by the Pheu Thai Party. Political observers see the formation of the new party as part of an alliance aimed at winning more seats in the vote.
2019年的選舉將會使泰國軍隊和統(tǒng)治家族的支持者對上“為泰黨”領(lǐng)導(dǎo)的平民主義勢力。政治觀察家認(rèn)為新黨派的組建是旨在贏得更多議席的聯(lián)盟的一部分。
The Thai Raksa Chart party will be led by Preechapol Pongpanich, a former member of parliament with the Pheu Thai Party. The leadership includes Thaksin and Yingluck's nephew and niece, as well as a younger generation of political allies.
“泰愛國黨”將由普雷查·波爾龐帕尼奇(Preechapol Pongpanich)領(lǐng)導(dǎo),他是“為泰黨”的前議員。領(lǐng)導(dǎo)層包括他信和英拉的侄子侄女,以及政治盟友的年輕一代。
Parties linked to the Shinawatras have won every Thai election in recent years. The family still remains popular in many areas, especially in the rural northeastern provinces.
與西瓦那家族有關(guān)的黨派贏得了近年來的每次選舉。這個家族在很多地區(qū)仍然很受歡迎,尤其是在東北的農(nóng)業(yè)省份。
But the military government's new constitution effectively limits the number of constituency seats in provinces where the Shinawatras have enjoyed support.
但是軍政府的新憲法實(shí)際上限制了西瓦那家族在受到支持省份的選區(qū)席位數(shù)量。
The military has said the constitutional changes are aimed at limiting the power of major political parties.
軍方表示,修改憲法是為了限制大黨派的權(quán)力。
The military government has ordered Thailand's Election Commission to investigate whether Thaksin is still controlling the Pheu Thai Party. Findings of that investigation could result in the party being banned.
軍政府已經(jīng)下令泰國選舉委員會調(diào)查他信是否仍在控制為泰黨。該調(diào)查結(jié)果可能會導(dǎo)致該黨被禁。
Former army chief and current Prime Minister Prayut Chan-o-cha has expressed interest in entering politics. But he has yet to say if he plans to compete as a candidate in the next elections.
前陸軍總司令兼現(xiàn)任總理巴育(Prayut Chan-o-cha)表示有興趣參與政治,但他尚未言明是否計劃作為候選人參加下次大選。
I'm Bryan Lynn.
布萊恩·林恩報道。
Family members and allies of two former Thai leaders announced formation of a new political party this week.
The party was launched Wednesday in Bangkok. Its leaders are relatives and supporters of Thaksin Shinawatra and his sister Yingluck Shinawatra. Each served as Thailand’s prime minister in recent years until they were ousted.
Formation of the new Thai Raksa Chart Party comes months before planned general elections. Thailand’s military government has promised to hold the vote between February and May 2019.
Thailand’s last general election was held in 2011, when Yingluck Shinawatra, head of the Pheu Thai Party, was chosen as prime minister. She and her government were ousted from power in 2014.
Thaksin Shinawatra was overthrown when the military seized power in 2006. Since then, he has lived in self-imposed exile.
In 2008, a Thai court found Thaksin guilty of violating the country’s anti-corruption law. He never returned to Thailand to his trial, which he said was carried out for political reasons. He faces separate corruption charges brought in 2008 and 2012.
Yingluck Shinawatra fled Thailand in August 2017 just before a court found her guilty of criminal negligence. She was given a five-year jail sentence. Like her brother, she did not attend her trial.
The 2019 elections will put supporters of Thailand’s military and ruling family against populist forces led by the Pheu Thai Party. Political observers see the formation of the new party as part of an alliance aimed at winning more seats in the vote.
The Thai Raksa Chart party will be led by Preechapol Pongpanich, a former member of parliament with the Pheu Thai Party. The leadership includes Thaksin and Yingluck’s nephew and niece, as well as a younger generation of political allies.
Parties linked to the Shinawatras have won every Thai election in recent years. The family still remains popular in many areas, especially in the rural northeastern provinces.
But the military government’s new constitution effectively limits the number of constituency seats in provinces where the Shinawatras have enjoyed support.
The military has said the constitutional changes are aimed at limiting the power of major political parties.
The military government has ordered Thailand’s Election Commission to investigate whether Thaksin is still controlling the Pheu Thai Party. Findings of that investigation could result in the party being banned.
Former army chief and current Prime Minister Prayut Chan-o-cha has expressed interest in entering politics. But he has yet to say if he plans to compete as a candidate in the next elections.
I’m Bryan Lynn.
________________________________________________________________
Words in This Story
negligence – n. failure to take the care that a responsible person usually takes
constituency – n. an area of a country that elects someone to represent it in the government, or the people who live there
niece – n. a daughter of one’s brother, sister, a brother-in-law or sister-in-law
nephew – n. a son of one’s brother, sister, a brother-in-law or sister-in-law
impose – v. to order or establish; to bring about by force
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思荊州市市繡林大道遠(yuǎn)錦大酒店英語學(xué)習(xí)交流群