VOA 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> VOA > VOA慢速英語-VOA Special English > as it is >  內(nèi)容

VOA慢速英語:伊朗同波音公司簽署價(jià)值160億美元的飛機(jī)合同

所屬教程:as it is

瀏覽:

2016年12月13日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8694/as_it_is_20161213d.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

Iran Air Signs $16 Billion Plane Deal with Boeing

伊朗同波音公司簽署價(jià)值160億美元的飛機(jī)合同

Iran's main air travel company Iran Air has signed an agreement with American manufacturer Boeing to buy 80 passenger airplanes.

伊朗最重要的航空旅行公司伊朗航空已經(jīng)同美國制造商波音公司簽訂了購買80架客機(jī)的協(xié)議。

The two companies announced the $16.6 billion deal Sunday after a signing ceremony in Iran's capital,Tehran.

兩家公司在伊朗德黑蘭舉行的簽字儀式后對(duì)外宣布了這項(xiàng)價(jià)值166億美元的協(xié)議。

The agreement calls for Boeing to provide 50 737 planes and 30 777 aircraft to Iran Air over the next 10 years. Boeing said the first planes would start arriving in 2018.

協(xié)議要求波音公司未來十年向伊朗提供50架波音737飛機(jī)和30架波音777飛機(jī)。波音公司表示,首架飛機(jī)將于2018年開始交付。

It is the biggest agreement to be signed between an Iranian and American company since Iran's revolution in 1979.

這是自1979年伊朗革命以來,伊朗和美國公司之間簽訂的最大一筆協(xié)議。

Iran had previously been barred from buying planes from U.S.-based Boeing because of economic sanctions against the country. The U.S. government approved the deal in September.

伊朗以前因?yàn)榻邮芙?jīng)濟(jì)制裁而被禁止向美國波音公司購買飛機(jī)。美國政府今年9月份批準(zhǔn)了這筆交易。

The approval was the result of an international nuclear agreement signed by Iran and six world powers in July 2015. The agreement eased restrictions on Iran in exchange for limits on Iran's nuclear program.

交易被批準(zhǔn)是2015年伊朗同6個(gè)世界大國簽署一項(xiàng)國際核協(xié)議的結(jié)果。該協(xié)議放寬了對(duì)伊朗的限制,以換取對(duì)伊朗核計(jì)劃的限制。

The U.S. House of Representatives voted last month to block aircraft sales to Iran possibly affecting the Boeing deal. The measure must still pass the Senate. U.S. President Barack Obama has said he will veto the bill if it reaches his desk before he leaves office on January 20.

美國眾議院上個(gè)月投票禁止向伊朗出售飛機(jī),這可能會(huì)影響到波音的這筆交易。該法案還必須獲得參議院批準(zhǔn)。美國總統(tǒng)奧巴馬已經(jīng)表示,如果這項(xiàng)法案在1月20日他離任前遞交給他,他會(huì)否決這項(xiàng)法案。

Boeing said in a statement the deal would "support tens of thousands of U.S. jobs" directly related to production of the planes.

波音在一份聲明中表示,這筆交易將會(huì)為數(shù)萬個(gè)跟飛機(jī)生產(chǎn)直接相關(guān)的美國就業(yè)機(jī)會(huì)提供支持。

Iran's transport minister said the agreement represented a "historic" day for Iran. He added that the deal would create 8,000 jobs in Iran.

伊朗運(yùn)輸部長(zhǎng)表示,這項(xiàng)協(xié)議象征著伊朗歷史性的一天。他補(bǔ)充說,這筆交易將為伊朗創(chuàng)造8千個(gè)就業(yè)機(jī)會(huì)。

The official indirectly noted the incoming administration of U.S. President-elect Donald Trump. "We hope that despite changes in the U.S. administration, the country will remain loyal to its commitments," he said.

這名官員間接提到了美國候任總統(tǒng)唐納德·川普(Donald Trump)即將上臺(tái)的政府。“我們希望盡管美國政府換屆,該國仍能繼續(xù)遵守承諾。”

During his campaign for president, Trump strongly criticized the nuclear agreement. He called it a "disaster" and the "worst deal ever negotiated." Trump also threatened to end the deal if elected president.

川普在總統(tǒng)競(jìng)選期間強(qiáng)烈批評(píng)了這份核協(xié)議。他稱之為“災(zāi)難”和“史上最糟糕的協(xié)議”。川普還威脅如果當(dāng)選總統(tǒng)就要終止該協(xié)議。

The president-elect recently criticized Boeing for "out of control" costs related to another contract. Boeing has an agreement to build new airplanes for the president, known as Air Force One.

這位候任總統(tǒng)最近批評(píng)波音在另一項(xiàng)合同的相關(guān)費(fèi)用失去控制。波音有協(xié)議在身,將為美國總統(tǒng)建造被稱為空軍一號(hào)的新飛機(jī)。

"Boeing is building a brand new 747 Air Force One for future presidents, but costs are out of control, more than $4 billion. Cancel order!" Trump tweeted.

川普在推特上表示,“波音正在為未來美國總統(tǒng)建造全新的波音747版的空軍一號(hào)飛機(jī),但成本已超出控制,超過了40億美元。我要取消訂單!”

The U.S. Air Force has agreed with Boeing to build two new Air Force One planes expected to go into service by 2024. The deal for the Air Force One contract is expected to cost about $3 billion, but costs have reportedly been rising.

美國空軍同意波音建造兩架新的空軍一號(hào)飛機(jī),預(yù)計(jì)將于2024年投入使用。空軍一號(hào)合同的這筆交易預(yù)計(jì)花費(fèi)30億美元左右,但是據(jù)報(bào)道成本一直在上升。

In response to Trump, Boeing said in a statement that it was currently under contract with the Air Force for $170 million for the project's first phase. It said that amount would be spent "to help determine the capabilities of these complex military aircraft."

波音在一份聲明中對(duì)川普回應(yīng)稱,該公司目前跟美國空軍的合同是該項(xiàng)目第一階段的1.7億美元。該公司表示,這筆費(fèi)用“將用于幫助查明這些復(fù)雜軍用飛機(jī)的能力”。

"We look forward to working with the U.S. Air Force on subsequent phases of the program allowing us to deliver the best planes for the president at the best value for the American taxpayer," the statement said.

聲明表示,“我們期望同美國空軍在該項(xiàng)目的后續(xù)階段繼續(xù)合作,使我們能夠以對(duì)美國納稅人最合算的價(jià)格為美國總統(tǒng)提供最好的飛機(jī)。”

Boeing is not the only defense company that Trump has criticized.

波音并非川普批評(píng)過的唯一一家國防公司。

On Monday, the president-elect said the "cost is out of control" on the F-35 fighter jet program of aerospace company Lockheed Martin. The $400 billion program has been called the most costly in the history of the U.S. Defense Department.

周一,這位候任總統(tǒng)表示,航天航空公司洛克希德馬丁的F35戰(zhàn)斗機(jī)項(xiàng)目的成本失去了控制。這項(xiàng)價(jià)值4千億美元的項(xiàng)目被稱之為美國國防部歷史上最昂貴的項(xiàng)目。

安妮·波爾報(bào)道。


Iran’s main air travel company Iran Air has signed an agreement with American manufacturer Boeing to buy 80 passenger airplanes.

The two companies announced the $16.6 billion deal Sunday after a signing ceremony in Iran’s capital,Tehran.

The agreement calls for Boeing to provide 50 737 planes and 30 777 aircraft to Iran Air over the next 10 years. Boeing said the first planes would start arriving in 2018.

It is the biggest agreement to be signed between an Iranian and American company since Iran’s revolution in 1979.

Iran had previously been barred from buying planes from U.S.-based Boeing because of economic sanctions against the country. The U.S. government approved the deal in September.

The approval was the result of an international nuclear agreement signed by Iran and six world powers in July 2015. The agreement eased restrictions on Iran in exchange for limits on Iran’s nuclear program.

The U.S. House of Representatives voted last month to block aircraft sales to Iran possibly affecting the Boeing deal. The measure must still pass the Senate. U.S. President Barack Obama has said he will veto the bill if it reaches his desk before he leaves office on January 20.

Boeing said in a statement the deal would “support tens of thousands of U.S. jobs” directly related to production of the planes.

Iran’s transport minister said the agreement represented a “historic” day for Iran. He added that the deal would create 8,000 jobs in Iran.

The official indirectly noted the incoming administration of U.S. President-elect Donald Trump. “We hope that despite changes in the U.S. administration, the country will remain loyal to its commitments,” he said.

During his campaign for president, Trump strongly criticized the nuclear agreement. He called it a “disaster” and the “worst deal ever negotiated.” Trump also threatened to end the deal if elected president.

The president-elect recently criticized Boeing for “out of control” costs related to another contract. Boeing has an agreement to build new airplanes for the president, known as Air Force One.

“Boeing is building a brand new 747 Air Force One for future presidents, but costs are out of control, more than $4 billion. Cancel order!" Trump tweeted.

The U.S. Air Force has agreed with Boeing to build two new Air Force One planes expected to go into service by 2024. The deal for the Air Force One contract is expected to cost about $3 billion, but costs have reportedly been rising.

In response to Trump, Boeing said in a statement that it was currently under contract with the Air Force for $170 million for the project’s first phase. It said that amount would be spent “to help determine the capabilities of these complex military aircraft.”

“We look forward to working with the U.S. Air Force on subsequent phases of the program allowing us to deliver the best planes for the president at the best value for the American taxpayer,” the statement said.

Boeing is not the only defense company that Trump has criticized.

On Monday, the president-elect said the “cost is out of control” on the F-35 fighter jet program of aerospace company Lockheed Martin. The $400 billion program has been called the most costly in the history of the U.S. Defense Department.

I’m Anne Ball.

_______________________________________________________________

Words in This Story

sanctions – n. restrictions imposed on a country as a way to try to get it to obey international laws

phase – n. stage or period that is part of a longer period

subsequent – adj. happening after something else

deliver – v. take something to a person or place

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思眉山市彭都國際(李密大道二段)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦