Samsung Halts Production of Problematic Galaxy Note 7
三星停止生產(chǎn)有問題的蓋樂世Note7 手機
Samsung says it has permanently halted production of its Galaxy Note 7 smartphone after continued overheating problems.
在持續(xù)性手機過熱問題之后,三星表示將永久性停止生產(chǎn)蓋樂世Note7智能手機。
The company announced Tuesday it had stopped manufacturing and selling the troubled devices. Samsung said it was acting to protect the safety of phone users.
該公司本周二聲明:已經(jīng)停止生產(chǎn)和銷售問題設(shè)備。三星表示:他們將采取行動來保護手機使用者的安全。
The company issued a worldwide recall of Galaxy Note 7 devices in early September after receiving several reports of overheating problems. The overheating was linked to problems with batteries that caused some phones to catch fire.
在收到部分過熱問題報告之后,今年九月初該公司發(fā)布了蓋樂世Note7 手機的全球性的召回。
After the recall, Samsung began replacing customers’ phones with new Note 7 devices that had a different battery. Those devices were supposed to be safer. But there were numerous reports of those replacement phones also overheating.
在召回之后,三星開始用新的備有不同電池的Note7設(shè)備替換客戶的手機。這些設(shè)備被認為是更安全的。但是,有大量的報告表示替換手機仍然過熱。
South Korean safety authorities are investigating the problems with the replacement devices. They have not yet identified a cause.
韓國安全部門正在調(diào)查替換設(shè)備的問題。他們?nèi)耘f沒有任何定義。
The company is offering to give buyers their money back or exchange the Note 7 phones for other Samsung models.
該公司正在提供退還購買者的貨款服務(wù)或者是用其他的三星機型去更換Note7。
The Federal Aviation Administration issued a warning to airplane passengers last month about the Galaxy Note 7 phones. It told passengers not to use devices during flights. It also urged them not to put the phones in checked baggage.
上個月,聯(lián)邦航空管理局針對蓋樂世Note7 手機,對乘客發(fā)布了警告。告知乘客們在飛行期間不使用該設(shè)備。力促乘客們不要講手機放進安檢袋里。
Samsung is the world’s largest maker of smartphones, with nearly twice the world market share of its main competitor Apple.
三星是全球最大的智能手機生產(chǎn)商,比最大競爭者蘋果多出將近兩倍的市場份額。
Jonathan Roubini is an independent technology analyst. He says in addition to the actual smartphone problems, the company has also been criticized for the way it dealt with the first phone recall.
喬納森 魯比尼是獨立的技術(shù)分析師。他說:除了目前的智能手機問題,該公司已經(jīng)因為第一個手機召回的處理方式受到了批評。
“This is very damaging for Samsung. And the fact that they messed up on the recall makes things extremely worse. Clearly, after new phones have been released after the recall, and the new phones have issues as well, there’s something else in the phone that Samsung missed, and they should be fixing.”
“這對于三星公司是致命的。事實上,他們陷入召回問題使事情變得極度的糟糕。很顯而易見的,在召回之后,新的手機已經(jīng)被替換之后,新手機也已經(jīng)出問題,三星公司忽視了該手機的其他問題,這是他們需要修正的。”
Troy Stangarone is with the Washington-based Korea Economic Institute. He told VOA the Galaxy Note 7 problems have already hurt Samsung’s public image and could greatly affect sales.
斯坦格隆在韓國經(jīng)濟研究所,華盛頓基地。他告知VOA記者蓋樂世Note7已經(jīng)損壞了三星的公眾形象,在很大程度上影響了銷售。
“Not only is it lost sales and replacement sales, but you are also talking about damage to Samsung’s reputation. Will consumers now question whether other Samsung products also face challenges and then simply decide to go with an alternative brand, be it Apple or someone else.”
不僅僅是影響了銷售和替換品的銷售,也談?wù)勅敲u的損壞。消費者開始質(zhì)疑是否其他的三星產(chǎn)品也面臨挑戰(zhàn),然后很輕而易舉的去選擇另外一個牌子,蘋果或者是其他品牌。
I’m Bryan Lynn.
布萊恩 林恩 報道。