中國海軍于法院裁決前在有爭端區(qū)域演習(xí)
The Chinese government did not give details about the training. But it said the exercises would end one day before an international court rules on the dispute.
中國政府并未給出此次演習(xí)的細(xì)節(jié)。但是其宣稱演習(xí)將在國際法庭對此爭端做出裁決的前一天結(jié)束。
China and the Philippines both claim territorial rights to the area. The Permanent Court of Arbitration in The Hague is currently considering the case. It is to announce its ruling next Monday, July 12.
中國和菲律賓都宣稱對該區(qū)域有領(lǐng)土權(quán)。設(shè)在海牙的仲裁常設(shè)法庭近期正在審理該案件。該法庭將在6月12日,也就是下周一,宣布其仲裁結(jié)果。
The disputed territory is east of China’s Hainan Island, down to and including the Paracel Islands. The Paracels include about 130 reefs and islands.
這塊有爭端的領(lǐng)土位于中國海南島東部,一直延伸到/并包括帕拉塞爾群島(國外對中國西沙群島的稱呼)。帕拉塞爾群島包括約130個暗礁和島嶼。
It is believed the court will rule in favor of the Philippines next Tuesday. That could remove any legal basis for China’s claims over almost all of the South China Sea.
各方相信法庭下周二的裁決將對菲律賓有利。那幾乎會使中國失去所有對中國南海聲明的法律依據(jù)。
'Court has no jurisdiction'
“法庭沒有司法審判權(quán)”
China has repeatedly rejected the idea that the court has power in the area. Chinese Foreign Ministry official Hong Lei spoke at a press conference Monday. He said the court has no jurisdiction over the South China Sea dispute. He said the ruling will be “illegal and invalid.”
中國已經(jīng)多次反對該法庭對該區(qū)域的審判權(quán)。中國外交官洪磊在周一的記者會上進行了發(fā)言。他說該法庭對中國南海爭端沒有審判權(quán)。他稱此次裁決將是“非法并無效的”。
Hong also told reporters China has every right to claim the disputed area. He accused the former Philippine government that requested the legal action of lying.
洪還對記者們說,中國有對爭端區(qū)域宣稱的所有權(quán)利。他指控前菲律賓政府的訴訟請求是在撒謊。
Tang Siew Mun is an expert with the Singapore-based research organization ISEAS-Yusof Ishak Institute. He communicated with VOA over email. He wrote that the Chinese military training, in his words, “could serve as a reminder of China’s military power and its willingness to deploy such means to protect its national interest.”
鄧秀岷是基于新加坡研究組織ISEAS-Yusof Ishak Institute的一位專家。他通過郵件接受了VOA的采訪。他在郵件上寫道,中國軍演,用他的話來說,“可以當(dāng)做是對中國軍事力量、以及其愿意采用這種方式保護其國家利益的一種暗示,”
Expert: China will ignore ruling
專家:中國會無視裁決
Tang also wrote that China would ignore the court ruling. He said it will use economic offers to influence the new president of the Philippines, Rodrigo Duterte. And, the researcher wrote, China will urge its southeastern Asian allies not to release statements on the ruling.
鄧還寫道,中國會無視該法庭裁決。他說中國會使用經(jīng)濟方面的優(yōu)惠影響菲律賓的新總統(tǒng),羅德里戈·杜特爾特。這位研究者還寫道,中國會敦促其東南亞盟友不要對該裁決發(fā)表聲明。
Last month, China pressured the ten-member Association of Southeast Asian Nations about a statement it planned to make. The statement warned that recent developments about the South China Sea “may have the potential to undermine peace, security and stability.” ASEAN withdrew the statement after its release.
上個月,中國在一份其計劃發(fā)表的聲明上對有著十個成員國的東南亞國家聯(lián)盟(東盟)施加了壓力。該聲明警告稱,近來中國南海事態(tài)的發(fā)展“可能會破壞和平、安全和穩(wěn)定”。東盟在發(fā)表這份聲明后又撤回了該聲明。
Some experts say it is meaningful that China took its training to the Paracels area. The islands are under its control. It did not take the training to the Spratley Islands, where the Philippines has a presence.
一些專家稱,中國在帕拉塞爾群島進行軍演意味深長。該島在中國管轄下。它并未將軍演放在菲律賓占有一席之地的南沙群島。
However, James Nolt says the meaning is not clear. Nolt is an expert with the research organization, World Policy Institute. He told VOA that the chosen training area could simply serve the Chinese navy best. But he said it could also be a political statement to show the, in his words, “ability and intent to intervene, but not too provocative.”
但是,詹姆斯·諾爾特稱中國此舉意味不明。諾爾特是名為“世界政策協(xié)會”的研究組織的一名專家。他告訴VOA,選中的演習(xí)區(qū)域可能僅僅是一個對于中國海軍而言最好的演習(xí)區(qū)。但是他說,這也可能是一種政治聲明,用他的話來說,為了表明“干涉的能力和意圖,而又不會過于有挑釁性。”
US remains watchful
美國持觀望態(tài)度
The United States said it will continue to watch the South China Sea situation. U.S. Central Intelligence Agency director John Brennan spoke about the issue last week.
美國稱其會繼續(xù)關(guān)注中國南海狀況。美國中央情報機局局長約翰·布倫南上周對此事件發(fā)表了講話。
In his words, “The U.S. treats this region of the world very seriously, and we have very important national-security interests that we’re not going to step away from.”
用他的話說,“美國十分嚴(yán)肅地對待世界上的該地區(qū),并且我們的國家安全利益十分重要,我們不會逃避。”
I’m Caty Weaver.
凱蒂·韋弗報道。
Chinese Navy Training in Disputed Area Ahead of Court Ruling
The Chinese government did not give details about the training. But it said the exercises would end one day before an international court rules on the dispute.
China and the Philippines both claim territorial rights to the area. The Permanent Court of Arbitration in The Hague is currently considering the case. It is to announce its ruling next Monday, July 12.
The disputed territory is east of China’s Hainan Island, down to and including the Paracel Islands. The Paracels include about 130 reefs and islands.
It is believed the court will rule in favor of the Philippines next Tuesday. That could remove any legal basis for China’s claims over almost all of the South China Sea.
'Court has no jurisdiction'
China has repeatedly rejected the idea that the court has power in the area. Chinese Foreign Ministry official Hong Lei spoke at a press conference Monday. He said the court has no jurisdiction over the South China Sea dispute. He said the ruling will be “illegal and invalid.”
Hong also told reporters China has every right to claim the disputed area. He accused the former Philippine government that requested the legal action of lying.
Tang Siew Mun is an expert with the Singapore-based research organization ISEAS-Yusof Ishak Institute. He communicated with VOA over email. He wrote that the Chinese military training, in his words, “could serve as a reminder of China’s military power and its willingness to deploy such means to protect its national interest.”
Expert: China will ignore ruling
Tang also wrote that China would ignore the court ruling. He said it will use economic offers to influence the new president of the Philippines, Rodrigo Duterte. And, the researcher wrote, China will urge its southeastern Asian allies not to release statements on the ruling.
Last month, China pressured the ten-member Association of Southeast Asian Nations about a statement it planned to make. The statement warned that recent developments about the South China Sea “may have the potential to undermine peace, security and stability.” ASEAN withdrew the statement after its release.
Some experts say it is meaningful that China took its training to the Paracels area. The islands are under its control. It did not take the training to the Spratley Islands, where the Philippines has a presence.
However, James Nolt says the meaning is not clear. Nolt is an expert with the research organization, World Policy Institute. He told VOA that the chosen training area could simply serve the Chinese navy best. But he said it could also be a political statement to show the, in his words, “ability and intent to intervene, but not too provocative.”
US remains watchful
The United States said it will continue to watch the South China Sea situation. U.S. Central Intelligence Agency director John Brennan spoke about the issue last week.
In his words, “The U.S. treats this region of the world very seriously, and we have very important national-security interests that we’re not going to step away from.”
I’m Caty Weaver.
_____________________________________________________________
Words in This Story
region – n. a part of a country, of the world, etc., that is different or separate from other parts in some way
arbitration – n. a process of settling an argument or disagreement in which the people or groups on both sides present their opinions and ideas to a third person or group
reef – n. a long line of rocks or coral or a high area of sand near the surface of the water in the ocean
invalid – adj. having no force or effect
jurisdiction – n. the power or right to make judgments about the law, to arrest and punish criminals, etc.?
intent – n. an aim, goal or purpose?
provocative – adj. causing discussion, thought, argument, etc.?
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思眉山市銀杏嘉苑(書院路二段)英語學(xué)習(xí)交流群