迷你對(duì)話
A: Frankly speaking, I want to resign, because you gave me a hard job.
坦白地說,我想辭職,因?yàn)槟憬o我做的工作很難做。
B:Remember, the good seaman is known in bad weather.
記住一句話,驚濤駭浪,防線英雄本色。
地道表達(dá)
The good seaman is known in bad weather.
1. 解詞釋義
這句話中的seaman是指“海員,水手”,in bad weather是指“在壞的天氣下”。The good seaman is known in bad weather.的表面意思是“不好的天氣下才能知道一個(gè)海員的本事好。”引申含義為“一個(gè)人的本事的好壞,要在危險(xiǎn)或者是不好的情況下才看得出”,即“驚濤駭浪,方顯英雄本色”。這個(gè)習(xí)語跟我們漢語中的“亂世出英雄”有異曲同工之妙。
2. 拓展范例
A: I am longing for another job because our manager is a hard nut.
我期盼著換一份工作,我們經(jīng)理好難對(duì)付。
B : That is great. A saying goes, “A good seaman is known in bad weather.”
這是件好事情呀。俗話說:“驚濤駭浪,方顯英雄本色。”
咬文嚼字
1. Frankly speaking是插入語,意思是“坦誠(chéng)地說”“實(shí)話說”。例如:
Frankly speaking, it is difficult for me to make out what he is saying.
坦率地說,理解他正在說的事情是很困難的。
Frankly speaking, he is not so bad as you might think.
坦白講,他沒有你想像中的壞。
2. give sb. a hard job的意思是“給某人一份苦差事兒”。