BBC News with Sue Montgomery
The United States has called for new sanctions on North Korea at the UN. They would for the first time target aspects of the state’s financial system. The U.S. ambassador Susan Rice said Washington had the support of China for a new draft Security Council resolution. Barbara Plett reports from the UN.
Sue Montgomery為你播報(bào)BBC新聞。
美國(guó)呼吁聯(lián)合國(guó)對(duì)朝鮮實(shí)施新的制裁,將首次對(duì)該國(guó)的金融體系的某些方面采取手段,美國(guó)大使蘇珊·賴斯說(shuō),華盛頓希望聯(lián)合國(guó)通過(guò)新的決議草案,目前已得到中國(guó)的支持。Barbara Plett在聯(lián)合國(guó)報(bào)道。
Susan Rice told reporters that the draft resolution calls for strengthening existing sanctions on North Korea as well as breaking new ground. Some of the new measures include targeting diplomats, banking activities and cash transfer she said. This will be the fourth round of UN sanctions against North Korea aimed at halting its nuclear and ballistic missile programmes. The draft is a response to Pyongyang’s recent nuclear test and was negotiated between the US and China, North Korea’s ally on the Security Council. Ms. Rice spoke after circulating the text to council members. A vote is expected later this week.
蘇珊·賴斯告訴記者,該決議草案呼吁對(duì)朝鮮采取新的制裁,同時(shí)加強(qiáng)現(xiàn)有制裁措施,涉及外交員、銀行活動(dòng)和現(xiàn)金交易。這是聯(lián)合國(guó)為阻止朝鮮的核武器和彈道導(dǎo)彈項(xiàng)目實(shí)施的第四輪制裁。為對(duì)付平壤最近的核試驗(yàn),美國(guó)和朝鮮在聯(lián)合國(guó)的盟友—中國(guó)進(jìn)行了協(xié)商,并制定該草案。賴斯宣布該消息之前,草案已在聯(lián)合國(guó)會(huì)員國(guó)之間傳閱。本周晚些時(shí)候有望進(jìn)行投票。
North Korea earlier warned that it would scrap the truce that ended the Korean War in response to increase sanctions and continuing military exercises by U.S. and South Korean forces.
早些時(shí)候,朝鮮警告說(shuō),為應(yīng)對(duì)聯(lián)合國(guó)增加的制裁,以及美國(guó)與韓國(guó)軍隊(duì)不斷的軍事演習(xí),將撕毀結(jié)束朝鮮戰(zhàn)爭(zhēng)的休戰(zhàn)協(xié)議。
The Venezuelan Vice President Nicolas Maduro has said President Hugo Chavez is going through his most difficult hours and has called on the nation to close ranks behind the ailing leader. Nicolas Maduro said Mr. Chavez who’s been receiving treatment for cancer has suffered very severe respiratory complications. Emily Buchanan reports
委內(nèi)瑞拉副總統(tǒng)尼古拉斯·馬杜羅說(shuō),總統(tǒng)烏戈·查韋斯正處于最艱難的時(shí)刻,他呼吁全國(guó)團(tuán)結(jié)在這位生病的領(lǐng)袖周?chē)D峁爬?middot;馬杜羅說(shuō),接受癌癥治療的查韋斯患上非常嚴(yán)重的呼吸并發(fā)癥。Emily Buchanan報(bào)道。
It’s two months since Mr. Chavez was due to be newly inaugurated, two months in which his absence from public view has fueled rumors and speculation. The president’s chosen successor, his Vice President Nicolas Maduro addressed a cabinet meeting live on state television. He said a U.S. military attaché was being expelled and he denounced conspiracies, even suggested Mr. Chavez’s illness was brought on by an enemy attack.
早在兩個(gè)月前,查韋斯就應(yīng)該再次宣任總統(tǒng),他離開(kāi)公眾視線也已兩個(gè)月,這引起流言和猜測(cè)四起。他挑選副總統(tǒng)尼古拉斯·馬杜羅為繼任者,馬杜羅已在國(guó)家電視臺(tái)上舉行內(nèi)閣直播會(huì)議。他說(shuō)已驅(qū)逐美國(guó)一名武官,還譴責(zé)存在陰謀活動(dòng),甚至暗示查韋斯的疾病就是敵人造成的。
Share prices in New York have risen to an old time high. The main share indexes in Wall Street have passed the previous record. Here is Samir Hasan.
The Dow broke its previous record high set in October 2007 before the global financial meltdown. Analysts believe strong European sales and China’s economic growth targets are fueling the Dow’s rally. Recent economic debt in the U.S. is also contributing. The U.S. housing market is seen as recovering and U.S. companies are slowly starting to hire again.
紐約股價(jià)上漲到高點(diǎn),華爾街的主要股價(jià)指數(shù)超過(guò)之前的記錄。薩米爾·哈桑報(bào)道。
道瓊斯指數(shù)打破2007年全球金融危機(jī)之前的最高紀(jì)錄,分析家認(rèn)為歐洲強(qiáng)勁的銷(xiāo)售和中國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展目標(biāo)助長(zhǎng)了道瓊斯的反彈,美國(guó)最近的經(jīng)濟(jì)債務(wù)也起到了作用。據(jù)悉美國(guó)房市正在復(fù)蘇,美國(guó)公司也開(kāi)始慢慢雇用新員工。
London’s index also rose to its highest closing level for more than five years.
Police in Russia have detained a star dancer from the Bolshoi ballet on suspicion of ordering an acid attack on the company’s artistic director Sergei Filin. The dancer, Pavel Dmitrichenko is been held along with two other men, one who is suspected of carrying out the attack and another who is accused of being his driver. It’s not clear whether they are connected with the ballet company.
倫敦指數(shù)也上升到5年多來(lái)的最高收盤(pán)價(jià)。
俄羅斯警方逮捕莫斯科大劇院芭蕾舞團(tuán)一名舞蹈明星,此人涉嫌命人對(duì)該公司藝術(shù)總監(jiān)謝爾蓋·菲林潑硫酸。舞蹈演員德米崔欽科目前和另外兩人一起被捕,其中一人涉嫌實(shí)施襲擊,另外一人被控是其司機(jī)。尚不清楚他們是否與芭蕾舞公司有關(guān)。
BBC News
Results so far from Kenya’s presidential election put in the lead the deputy prime minister Uhuru Kenyatta who’s been indicted for crimes against humanity by the International Criminal Court. His main rival, the Prime Minister Raila Odinga is trailing by a significant margin. Mr. Odinga’s running mate Kalonzo Musyoka said he was worried about the failure of some electronic voter registration systems but appealed for calm. The BBC’s Ann Saw is at the counting center in the capital Nairobi.
肯尼亞的總統(tǒng)選舉結(jié)果已經(jīng)揭曉,勝出者是曾被國(guó)際刑事法庭判以反人道主義罪的副總理烏呼魯·肯雅塔。他的主要對(duì)手拉伊拉·奧廷加遠(yuǎn)落其后。奧廷加的競(jìng)選伙伴卡隆佐·穆西約卡說(shuō)他擔(dān)心有的電子選民登記系統(tǒng)有問(wèn)題,但呼吁大家保持平靜。BBC記者Ann Saw在首都內(nèi)羅畢的點(diǎn)票中心報(bào)道。
The electoral commission says that it has faced some challenges with the system, the electronic vote’s transmission system. And they have been in meetings after meetings since. There is a flurry of activity with different political party representatives meeting in small groups, members of the civil society and of course journalists who seem to not know what is going on at the moment, given that there is all seems to have stagnated.
Argentina’s holding a landmark court hearing on Operation Condor, the coord
選舉委員會(huì)稱電子投票的傳輸系統(tǒng)出了問(wèn)題,自此該委員會(huì)會(huì)議不斷。當(dāng)時(shí)似乎一切都停滯了,因此來(lái)自各政黨代表們、民間組織成員和記者們似乎不知道出了什么問(wèn)題,他們慌忙進(jìn)行小組會(huì)議。
inated effort made by right-wing military rulers in Latin America in the 1970s and 80s to persecute their political opponents. Twenty five people are accused of having conspired to commit crimes against humanity including the former Argentine military rulers Jorge Rafael Videla and Reynaldo Bignone. The governments of Argentina, Brazil, Paraguay, Chile and Bolivia are accused of collaborating to arrest, torture and extradite dissidents.
20世紀(jì)拉美左翼軍事統(tǒng)治者聯(lián)合進(jìn)行了“飛鷹計(jì)劃”行動(dòng)以迫害其政治對(duì)手,目前阿根廷開(kāi)始對(duì)此進(jìn)行里程碑式的庭審。25人被控陰謀犯下反人道罪,包括阿根廷前軍事統(tǒng)治者魏地拉和雷納爾多·比尼奧內(nèi)。阿根廷、巴西、巴拉圭、智利和玻利維亞政府被控參與逮捕、拷打和驅(qū)逐異見(jiàn)人士。
The South Korean car manufacturer Kia has apologized and withdrawn the proposed name of a new concept car following complaints from a politician in Northern Ireland. The prototype sports car was supposed to be called the Provo. In Northern Ireland the term is commonly used to refer to a member of the provisional IRA, the paramilitary group that fought a violent campaign against British rule.
BBC News
由于北愛(ài)爾蘭一名政客的投訴,韓國(guó)汽車(chē)制造商起亞已經(jīng)道歉并撤掉擬議的一款新概念車(chē)的名字。這款原型跑車(chē)原取名為Provo,在北愛(ài)爾蘭通常意思是臨時(shí)愛(ài)爾蘭共和軍的成員,該準(zhǔn)軍事集團(tuán)為擺脫英國(guó)的統(tǒng)治進(jìn)行了激烈的戰(zhàn)斗。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思珠海市華策嶺峰國(guó)際英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群