BBC英語(yǔ) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> BBC > BBC news > 2013年03月BBC新聞聽(tīng)力 >  內(nèi)容

BBC News:奧巴馬敦促?lài)?guó)會(huì)避免實(shí)施開(kāi)支削減方案

所屬教程:2013年03月BBC新聞聽(tīng)力

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8506/20130304bbc.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

BBC News with Iain Purdon

The leader of Italy’s center-left has described the impasse following the country’s general election as dramatic. But Pier Luigi Bersani whose coalition won most seats in parliament gave no clear answer to the question which group was his preferred partner in government, the center-right or the party of protest led by Beppe Grillo. From Rome, Gavin Hewitt reports.

Iain Purdon為你播報(bào)BBC新聞。

意大利中間左派領(lǐng)袖稱(chēng)該國(guó)大選后的僵局很?chē)?yán)峻,貝爾薩尼的聯(lián)盟在議會(huì)獲得最多席位,但他并未明確表示本聯(lián)盟更愿意選擇哪個(gè)黨—中間右派還是畢普·格里領(lǐng)導(dǎo)的反對(duì)黨—作為執(zhí)政伙伴。蓋文·赫威特報(bào)道。

Twenty-four hours after the polls closed, the leader of the center-left, Pier Luigi Bersani said Italy faced a dramatic situation and blamed the result on austerity. Mr. Bersani said it was not just an Italian problem. The bell was tolling for Europe. The deadlock in Italy has rattled Europe’s leaders. Ministers from Germany, France and Spain all called on Italy to establish a stable government as soon as possible. They fear that the uncertainty will damage the fragile Euro zone. Silvio Berlusconi said Italy cannot be ungoverned and over the days ahead there will be attempts to form a governing coalition.

選舉結(jié)束24小時(shí)后,中間左派領(lǐng)袖貝爾薩尼說(shuō),意大利面臨嚴(yán)峻局面,他還將這一局面歸咎于緊縮政策。貝爾薩尼說(shuō)這不僅是意大利的問(wèn)題,整個(gè)歐洲都面臨這一困境。意大利的僵局令歐洲各國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人不安,德國(guó)、法國(guó)和西班牙的部長(zhǎng)們都呼吁意大利盡快組建穩(wěn)定政府。他們擔(dān)心這種不確定會(huì)影響歐元區(qū)已經(jīng)脆弱的經(jīng)濟(jì)。西爾維奧·貝盧斯科尼說(shuō)意大利不能不受控制,未來(lái)幾天將嘗試組建政府聯(lián)盟。

Aid agencies say they are shocked and appalled by the number of children killed in Syria last week. At least 70 children died as a result of government missile strikes on Aleppo. More details from Leliana Hosea.

援助機(jī)構(gòu)稱(chēng)對(duì)上周敘利亞死亡兒童的人數(shù)感到震驚和膽寒。政府對(duì)阿勒頗發(fā)動(dòng)導(dǎo)彈襲擊,至少70名兒童喪生。Leliana Hosea報(bào)道。

A new investigation by Human Rights Watch inside Syria’s northern city of Aleppo has confirmed the deaths of 141 people, half of whom were children. They were killed in four separate government attacks on civilian areas in and around the city. The Human Rights Watch researcher Hula Sullivan says despite documenting violations in Syria for a long time including shelling and air strikes what he has seen in the last four days is the worst yet.

人權(quán)觀察組織在對(duì)敘利亞北部城市阿勒頗的調(diào)查表明死亡人數(shù)141,其中一半為兒童。政府對(duì)城內(nèi)外的平民區(qū)進(jìn)行數(shù)次襲擊,導(dǎo)致這場(chǎng)傷亡。人權(quán)觀察研究員Hula Sullivan說(shuō),盡管對(duì)敘利亞的炮彈和空襲情況都有記錄,但過(guò)去四天的情況是最嚴(yán)重的。

The former head of the International Monetary Fund Dominique Strauss Kahn has failed in his attempt to halt the publication of a book written by a former lover outlining a fictionalized account of their affair. But the book Beauty and Beast will have to include an insert and the author, the lawyer Marcela Iacub and her publisher have been ordered to pay damages to Mr Strauss-Kahn.

國(guó)際貨幣基金組織前主席多米尼克·斯特勞斯·卡恩未能阻止前戀人將兩人戀情寫(xiě)成小說(shuō)并出版成書(shū)。這本《美女與野獸》將必須添加一份聲明,作者律師瑪塞拉·雅各布及其出版商已被要求向斯特勞斯·卡恩支付賠償費(fèi)。

A court in the Maldives has convicted a 15-year-old rape victim of engaging in premarital sex and sentenced her to 100 lashes. The government has criticized the conviction. Charles Havilland reports.

馬爾代夫法院判定一名15歲的強(qiáng)奸受害者進(jìn)行婚前性行為,并判處100次鞭打。政府批評(píng)了該判決,查爾斯·哈維蘭報(bào)道。

Behind the Maldives’ image as a honeymoon paradise of Coral Islands lies a society whose people are often subjected to harsh laws. This girl in the north of the country was raped last year by her stepfather who was also convicted of murdering the baby born as a result. But during investigations the 15-year-old was accused of having premarital sex with a separate man. She’s now been sentenced to eight months of house arrest and to 100 lashes. The Islamic Sharia punishment is to take place when she turns 18 but can happen earlier if she requests it.

盡管馬爾代夫被視為度蜜月最理想的珊瑚島,這里人們經(jīng)常要受?chē)?yán)厲的法律懲罰。這名住在該國(guó)北部的女孩去年被繼父強(qiáng)奸,他被判定殺死女孩由此生下的嬰兒。但在調(diào)查中,這名15歲的女孩被控與人發(fā)生婚前性行為。她如今被判8月軟禁,還要遭鞭刑100下。伊斯蘭教法的這種懲罰可以在她18歲時(shí)實(shí)施,但如果她申請(qǐng),可以提前進(jìn)行。

World News from the BBC

 

President Obama has urged Congress to pass a bill to avert billions of dollars of automatic spending cuts which are due to start taking effect on Friday. The cuts were originally scheduled to begin two months ago alongside tax hikes after a bitter and protracted partisan row, the tax increases were played back but the spending cuts were merely postponed.

總統(tǒng)奧巴馬敦促?lài)?guó)會(huì)通過(guò)法案,以避免實(shí)施原定于周五實(shí)施的多達(dá)數(shù)十億美元的開(kāi)支削減。經(jīng)過(guò)激烈又曠日持久的爭(zhēng)論,美國(guó)定于兩月前進(jìn)行開(kāi)支削減和增稅政策,如今增稅政策遭否決,而開(kāi)支削減只是往后推遲。

The prosecution at the international criminal court in The Hague has said it would not subject to a delay in the trial of a candidate in the forthcoming Kenyan presidential election Uhuru Kenyatta and his running mate William Ruto. Four suspects face charges of crimes against humanity and accuse of organizing violence that left more than 1,000 people dead after elections in 2007. They will due to go on trial at The Hague in April. Anna Hooligan has more.

海牙國(guó)際刑事法庭的檢查當(dāng)局稱(chēng)將不會(huì)推遲對(duì)肯尼亞總統(tǒng)選舉候選人肯雅塔及其選舉伙伴威廉·盧特的審判,肯尼亞的選舉即將開(kāi)幕。四名嫌犯被控在2007年選舉后犯下反人道罪,還被控組織暴力活動(dòng),導(dǎo)致1000多人喪生。原定于4月在海牙審判這些嫌犯。Anna Hooligan報(bào)道。

The defense called for a delay the prosecution rejected their arguments. But now admits operational constraints such as the availability of court space may make an April date untenable. The four suspects are among Kenya’s richest and most powerful men. The greatest impact though of a delayed start date will be the potential political implications. A trial in April may have jeopardized the chances of Uhuru Kenyatta and his running mate William Ruto participating in a second round run-off if there is no clear winner in the first round of voting on the 4th of March.

被告要求推遲審判,而檢查當(dāng)局否決了這個(gè)要求。但目前又承認(rèn),由于無(wú)法確保法庭空間等操作限制問(wèn)題,很難在四月開(kāi)始審判。四名嫌犯都是肯尼亞的富豪或當(dāng)權(quán)者。延遲審判開(kāi)始日期的最大影響可能是政治方面,如果3月4日的首輪選舉沒(méi)有出現(xiàn)最大贏家,那么4月審判可能會(huì)影響肯雅塔及其選舉伙伴威廉·盧特進(jìn)入第二輪決選的機(jī)會(huì)。

Owners of horse and donkey drawn carts in the Colombian capital Bogota have started handing them into the authorities as part of the deal to replace them with motorized vehicles. The project aims to make the city animal-free. People who trade in their animals will receive money, a new vehicle or help with a business plan. The authorities say nearly 2,000 animals are to be replaced and put out to grass in rural communities by the end of the year.

BBC News

哥倫比亞首都波哥大馬拉車(chē)和驢拉車(chē)的主人將把這些車(chē)子交給政府,以替換成機(jī)動(dòng)車(chē)。這項(xiàng)措施的目的是讓動(dòng)物從波哥大消失,交出這些牲畜的人將會(huì)得到資金、一輛新車(chē)或一份商業(yè)計(jì)劃。政府稱(chēng)在年底前將近2000頭動(dòng)物將被替換掉,將他們趕到農(nóng)村的草地上。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思南昌市東湖法院宿舍英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦