[00:00.00]美劇MP3+LRC 12.09.01 10:49:07
[00:00.17]PREVIOUSLY ON "GREY'S ANATOMY"... (Richard) WHO'S MARK? 實習醫(yī)生格蕾 前情提要 Mark是誰?
[00:04.17]DEREK FOUND US IN BED TOGETHER. Derek把我們捉奸在床
[00:06.71]AR LWI 你真可愛
[00:08.27]I'M WELL OFF, BUT I'M NOT INTO MONEY, AND I'M HOT. 我很富裕 但我也不是只愛錢 而且我長的也不錯
[00:11.04]I'M A CATCH. YOU KNOW, IF YOU CAN WRAP YOUR HEAD AROUND 要是你能忍受我腫大衰竭的心臟
[00:13.93]THE ENLARGED, FAILING HEART AND THE DEPENDENCY TO I.V. MEDS. 還有對靜脈注射藥物的依賴的話 我可是個好對象
[00:16.82]I'M NOT READY FOR US TO MOVE IN TOGETHER. I'LL BE OUT IN AN HOUR. -我還沒有做好一起住的心理準備 -我一小時之內就搬出去
[00:19.69](Izzie) AN HOUR AGO, HE WAS PROPOSING. 一小時之前 他還在向我求婚
[00:21.77]ARE YOU GONNA TELL SHEPHERD ABOUT... 你打算告訴Shepherd關于...
[00:24.24](Preston) NOT YET. (Meredith) IF I HAVEN'T MADE A DECISION -還沒 -要是下班之前
[00:26.37]BY THE END OF THE DAY, I'M FLIPPING A COIN. 我還沒做出決定的話 我就丟硬幣決定
[00:28.27]A GIRL CAN ONLY HOLD OUT FOR SO LONG. 女人的耐性就只能維持那么久了
[00:39.62](Meredith) AT SOME POINT DURING SURGICAL RESIDENCY, 從某種意義上來說 在外科實習期間
[00:41.92]大多數(shù)實習醫(yī)生們都會有 要成為什么樣的醫(yī)生的認知
[00:45.43]AND THE KINDS OF SURGEONS THEY'RE GOING TO BECOME. 要是你問實習醫(yī)生們
[00:48.43]IF YOU ASK THEM, THEY'LL TELL YOU-- 他們想成為什么樣的外科醫(yī)師 他們就會告訴你--
[00:51.13]THEY'RE GOING TO BE GENERAL SURGEONS... 他們想成為普通外科醫(yī)師
[00:53.86]ORTHOPEDIC SURGEONS... 或是整形外科醫(yī)師
[00:56.33]NEUROSURGEONS... 又或者是神經外科醫(yī)師
[00:58.70]DISTINCTIONS WHICH DO MORE 這種區(qū)別不僅僅
[01:00.60]THAN DESCRIBE THEIR AREAS OF EXPERTISE. 體現(xiàn)了實習醫(yī)生們的專業(yè)領域
[01:03.06]THEY HELP DEFINE WHO THEY ARE. 更幫助他們定義真正的自我
[01:04.93]BECAUSE OUTSIDE THE OPERATING ROOM, 因為一旦走出手術室
[01:07.43]NOT ONLY DO MOST SURGEONS HAVE NO IDEA WHO THEY ARE, 大多數(shù)外科醫(yī)師不僅不知道什么是自我
[01:10.53]THEY'RE AFRAID TO FIND OUT. 更害怕去尋找自我
[01:19.36]TIME ME. 給我記時
[01:20.90]I'VE BEEN TIMING YOU. 我一直都在給你記時
[01:23.03]MY LAST TIME WAS OFF BY SIX SECONDS. 這比我上次落后了6秒鐘
[01:25.33]WELL, IT'S NOT ABOUT SPEED, IT'S ABOUT ACCURACY. 這不是速度的問題 而是準確性的問題
[01:27.56]I MEAN, YOUR SUTURES ARE FINE. 我說 你的縫合技術很好
[01:29.23]MY SUTURES ARE TEXTBOOK. 我縫合得就象教科書上的一樣
[01:31.60]THE EDGES ARE PERFECTLY ALIGNED. MM-HMM. YOU'RE READY. -刀口被完美地縫合成一條直線 -嗯 你已經準備好了
[01:34.83]I NEED MORE CHICKENS. 我還要更多的雞來練習
[01:35.95]NO MORE CHICKENS, OKAY? 不能再用雞了 好吧?
[01:37.15]IT'S BAD ENOUGH THAT MEREDITH IS DATING A VET. Meredith和一個獸醫(yī)約會已經算夠糟了
[01:39.10]I'M NOT DATING A CHICKEN SURGEON. 我可不想和一個雞外科醫(yī)生約會
[01:41.34]STOP SECOND-GUESSING. IT'S NOT LIKE YOU. 別再胡思亂想了 一點都不象你
[01:44.86]YOUR HAND IS FINE, AND SHEPHERD WILL CLEAR YOU FOR SURGERY. 你的手已經沒事了 Shepherd醫(yī)生會同意你再做手術的
[01:52.83]CRISTINA. Cristina
[01:54.18]YEAH, BABY? 怎么 親愛的?
[01:57.85]NOTHING. 沒事
[01:59.63]OKAY. 那好
[02:10.66](George) SO IZZIE LEFT THE HOUSE THIS MORNING. Izzie早上就出門了
[02:12.46]THAT'S A GOOD SIGN. ARE YOU OKAY? YEAH. -那可是個好兆頭 -你沒事吧?
[02:15.20]I'M JUST NOT FEELING LIKE MYSELF. 沒事 我只是覺得不象自己了
[02:17.13]O'MALLEY SEEMS TO HAVE THAT AFFECON WOMEN. O'Malley看起來象是碰到女人問題了
[02:18.88]ASK DR. TORRES. 問問Torres醫(yī)生吧
[02:20.84]WHAT'S THAT SUPPOSED TO MEAN? 那是什么意思?
[02:21.79]DUDE... (chuckles) YOU THREW HER OUT ON HER ASS. 伙計 你把她攆了出去
[02:24.22]I DID NOT. WHO TOLD YOU THAT? 我才沒有 誰告訴你的?
[02:26.09]TORRES. Torres
[02:28.81]OH... 噢...
[02:29.56]DON'T WORRY. I GET IT. 別擔心 我明白的
[02:30.45]SHE'S HOT, BUT SHE'S NOT FOR YOU. WHY IS THAT? -她很漂亮 但是她不適合你 -為什么?
[02:33.35]BECAUSE SHE'S HOT. 因為她很漂亮
[02:34.26]MM.
[02:35.92](George) CALLIE. MNH-MNH. Callie
[02:37.28]HEY, COME ON. WAIT. 嘿 別這樣 等會
[02:38.65]BEFORE YOU START YELLING, YOU WERE RIGHT. 發(fā)火之前先聽我說 你說得沒錯
[02:41.81]I SHOULD HAVE TOLD YOU HOW I FELT ABOUT YOU MOVING IN, 我應該告訴你你搬進來時我的想法
[02:44.46]NOT THAT YOU WERE MOVING IN. 不是針對你搬進來這件事
[02:45.68]IT'S JUST, I'M NOT GOOD AT THE WHOLE... 只不過 我不太擅長這個...
[02:49.78]"TALKING ABOUT FEELINGS" THING. "說出自己想法"的事情
[02:51.65]I BET YOU TOLD MEREDITH HOW YOU FELT, THOUGH, DIDN'T YOU? 但我打賭你還是告訴了Meredith你的想法 不是嗎?
[02:53.65]AND IZZIE-- YOU DON'T SEEM TO HAVE 還有Izzie-- 你對他們袒露心扉
[02:55.42]ANY TROUBLE TALKING TO THEM, GEORGE, BUT ME-- (Miranda) LET'S GO, PEOPLE. -就好象沒什么問題 George 可是我-- -跟我來
[02:57.18]I'VE BEEN IN SURGERY SINCE 2:00 A.M. I'M IN NO MOOD. 我從凌晨兩點就開始做手術了 別來惹我
[03:01.35](Meredith whispers) GEORGE. George
[03:04.51]I MISS YOU. 我很想你
[03:10.50](Cristina) NO CUTTING. NO CUTTING. 等會 等會
[03:11.57]YANG, YOU'RE LATE! HEY, I GOT HERE BEFORE GEORGE. -Yang 你遲到了! -嘿 我比George還要早到
[03:13.52]I'M HERE. I WAS HERE. 我在這 我早就到了
[03:14.91]NICE OF YOU TO JOIN US, YANG. YEAH, WHAT ARE YOU SMILING ABOUT? -你來得可真好 Yang -你笑什么笑?
[03:17.86]AREN'T YOU SUPPOSED TO BE ON THE GYNIE BRIGADE? YEAH, WHATEVER. -你不是應該去婦產科的嗎? -隨你怎么說
[03:21.14]WOMAN TROUBLES? 大姨媽來了?
[03:21.83]OH. MEN TROUBLES. 噢 是男人的問題
[03:23.87]I THINK THIS DATING TWO GUYS THING IS GETTING TO ME, 我想是和兩個人約會的那種壓力
[03:25.95]THE STRESS OF IT. 快把我壓垮了
[03:27.70]FINN, DEREK, DEREK, FINN. Finn Derek Derek Finn
[03:29.83]I THINK I'M GETTING AN ULCER. 我猜我都要得潰瘍了
[03:31.46]McDREAMY AND THE VET ARE MAKING YOU SICK? 美夢先生和那獸醫(yī)讓你感到厭煩了?
[03:33.11]I JUST NEED TO MAKE A CHOICE AND GET IT OVER WITH. 我只需要做個決定 一次解決掉
[03:35.57]SHAWN SULLIVAN, 62, Shawn Sullivan 62歲
[03:36.73]HAD MINIMALLY INVASIVE BYPASS SURGERY TWO DAYS AGO 兩天前做了動脈化冠狀動脈搭橋手術
[03:38.98]TO REMOVE A BLOCKAGE FROM HIS L.A.D.-- 來清除L.A.D.(語言獲得神經組織)里的血塊阻塞--
[03:40.78]BUT I'M ALL BETTER NOW. THANK YOU, GEORGE. 我已經全好了 謝謝你了 George
[03:42.80]SO WHAT DO YOU THINK, MIRANDA? CAN I STOP BEING A BURDEN 那你怎么想 Miranda? 我現(xiàn)在沒必要再給你們這些好人添麻煩
[03:45.04]TO YOU GOOD PEOPLE AND GO ON HOME? 可以回家去了吧?
[03:46.23]YOU NEED TO STOP INTERRUPTING THE DOCTORS, SHAWNY. 你不該打斷醫(yī)生們的話 Shawny
[03:48.83]YOU JUST NEED TO LISTEN TO WHAT THEY SAY. I NEED TO GET BACK TO THE DEALERSHIP. -你得聽聽他們怎么說 -我得回去做我的銷售員了
[03:51.46]THEY'RE GONNA CAN ME IF I'M OUT TOO LONG. THEY CAN'T CAN YOU, SWEETIE. -要是我這么久不去 他們會解雇我的 -他們不會解雇你的 親愛的
[03:55.34]YOU'RE THE BEST SALESMAN THEY GOT. COME ON. (Miranda) WHAT DO YOU SELL? -你是他們那最好的銷售員 -你賣什么的?
[03:58.07]CARS. 汽車
[03:58.82]MY SHAWNY COULD SELL... ANYTHING. 我家Shawny什么都可以賣得出去
[04:00.75]YEAH, I BELIEVE HE CAN. WHAT HE CAN'T SELL ME ON 我也相信他可以的 但他現(xiàn)在不能說服我讓他出院
[04:03.73]IS GOING BACK TO WORK BEFORE HE GETS HIS OXYGEN LEVELS UP. 除非他的血氧指數(shù)達到正常
[04:06.05]SO YOU PUT THAT OXYGEN BACK ON, MR. SULLIVAN, 所以Sullivan先生 先把你的血氧指數(shù)升高后
[04:09.93]BEFORE I EVEN THINK ABOUT LETTING YOU OUT OF HERE. 我們再討論讓你出院的問題
[04:11.99]YOU KNOW, AND IF I DO, I WANT YOUR WORD-- 到那時 我還需要你的保證--
[04:14.85]NOTHING FRIED, NO ALCOHOL AND NO CIGARETTES. 保證不吃油炸食品 不喝酒不抽煙
[04:18.20]BOY, YOU'RE TOUGH, MIRANDA. 你真是強硬啊 Miranda
[04:20.05]I NEED YOUR WORD, MR. SULLIVAN, OR I'M NOT GONNA SIGN 我得需要你的保證 Sullivan先生
[04:22.20]THOSE DISCHARGE PAPERS. I GIVE YOU MY WORD. -不然我不會簽出院同意書的 -我保證
[04:23.73]HMM. ALL RIGHT, THEN. MRS. SULLIVAN, YOU NEED TO GO 那好 Sullivan夫人 你可以到
[04:27.78]TO THE FRONT DESK TO FILL OUT SOME PAPERWORK, 前臺去辦出院手續(xù)
[04:29.53]AND THEN YOU CAN TAKE YOUR HUSBAND HOME. 之后你就可以帶你丈夫回家了
[04:31.72](Addison) HOW ARE WE DOING, GUYS? 情況怎么樣了?
[04:32.85]SHE'S AT 8 CENTIMETERS, 已經打開8厘米了
[04:33.93]BUT THE BABY'S STILL AT MINUS 3 STATION. 但是胎兒還是處在第三產程
[04:36.14]SO WHAT DO WE DO, UH, PATTERNED BREATHING, SQUATTING? 那我們該怎么做 做呼吸運動還是蹲坐?
[04:40.89]DUDE, SQUATTING? DR. KAREV, -伙計 蹲坐? -Karev醫(yī)生
[04:42.28]HOW DO WE NORMALLY PROCEED IN A SITUATION LIKE THIS? 象現(xiàn)在這種情況我們一般該怎么處理?
[04:44.15]WE MONITOR THE BABY'S PROGRESS. 監(jiān)控胎兒娩出的情況
[04:45.62]IF THE DESCENT STOPS ENTIRELY DURING ACTIVE LABOR, 要是胎兒娩出時候的下降動作完全停止的話
[04:50.09]WE PERFORM A C-SECTION. 就采取剖腹產
[04:51.55]NOT ON ME, YOU DON'T. 我才不用剖腹產
[04:52.86]I'M SORRY, DR. KAREV, 很抱歉 Karev醫(yī)生
[04:54.71]BUT JEFF AND I HAVE A NATURAL BIRTH PLAN, Jeff和我更希望順產
[04:56.62]AND DR. MONTGOMERY-SHEPHERD PROMISED US THAT-- 而且Montgomery Shepherd醫(yī)生也承諾--
[04:58.82]I PROMISED THAT WE WOULD DO WHAT WE CAN, 我只是承諾我們會竭盡所能
[05:00.65]BUT IF YOUR LABOR INTENSIFIES AND THE BABY DOESN'T DESCEND-- 但要是你順產不順利導致胎兒不能下降的話--
[05:04.43]WELL, THEN WE'LL WAIT UNTIL HE DOES, RIGHT? 那我們就等到順利的時候 對吧?
[05:08.63]I'M NOT HAVING A C-SECTION. 我是不會剖腹產的
[05:10.25]A C-SECTION IS ACTUALLY THE SAFEST WAY-- 剖腹產其實是最安全的方式--
[05:11.91]TO WHAT, AVOID A LAWSUIT? 在哪方面安全 用來避免控訴嗎?
[05:13.56]WE DON'T HAVE TO DECIDE RIGHT NOW. I'M NOT GONNA MISS OUT -我們現(xiàn)在還沒必要決定 -我才不會只因為
[05:16.08]ON AN EXPERIENCE THAT MY BODY WAS MADE FOR 更方便你們手術
[05:17.84]JUST BECAUSE IT'S MORE CONVENIENT FOR YOU. 就錯過我孩子出生的場景
[05:25.89]YOU ALL RIGHT, DR. GREY? 你沒事吧 Grey醫(yī)生?
[05:28.16]YEAH, DR. BAILEY. 沒事 Bailey醫(yī)生
[05:29.45]I JUST... 我只是...
[05:32.11]OH. 噢
[05:36.43]NEED TO MAKE A CHOICE IS ALL. 得做出個決定
[05:38.73]KAREV. DR. GREY, I AM CLIPPING A BASILAR TIP ANEURYSM. Grey醫(yī)生 我有個栓塞破裂動脈瘤的手術要做
[05:41.66]ANY INTEREST? 有興趣嗎?
[05:50.73]DR. BAILEY, CAN I GET... Bailey醫(yī)生 我可以...
[05:55.04]OH, MY GOD. 我的天啊
[06:02.48]OH... MY... GOD. OH, MY GOD. -我的天啊 -我的天啊
[06:05.88]IS THAT... McSTEAMY. -那不是... -蒸汽先生
[06:13.90]NO, MR. SULLIVAN, DON'T LIGHT THAT! 天啊 Sullivan先生 別點煙!
[06:21.73](Derek) SOMEBODY GET A FIRE EXTINGUISHER! 快去拿滅火器
[06:23.60](Miranda) CALL A CODE RED. 拉響警報
[06:30.82]MAKE SURE HE HAS AN AIRWAY. SIR, CAN YOU HEAR ME? SIR? 確定他能呼吸順暢 你能聽到我嗎 先生?
[06:33.84]NO, HE'S OUT. HIT HIS HEAD. 他已經昏迷了 頭部受損
[06:34.99]SMALL HEMATOMA IN THE OCCIPITAL REGION. 枕部有輕微血腫
[06:37.09]GET HIM TO THE BURN UNIT TILL HE'S STABILIZED, 把他送到燒傷部直到他情況穩(wěn)定下來
[06:38.48]AND THEN GET A C.T. 然后再作個C.T.掃描
[06:40.52]GO. 快
[06:41.89]RIGHT AWAY, DOCTOR. COME ON. 馬上就去 醫(yī)生 走吧
[06:46.25]YOU'RE BURNING UP. I'M FINE. -你臉色不太好 -我沒事
[06:47.73]YOU DON'T LOOK FINE. 你看起來不象沒事的樣子
[06:49.08]YOU LOOK BEAUTIFUL, BUT YOU DON'T LOOK FINE. 你看上去很漂亮 但不象沒事
[06:50.78]NOW I'M GONNA THROW UP. 肉麻得連我都要吐了
[06:52.01]GO, YOU HAVE ANEURYSMS TO CLIP 走吧 你不是還要去切動脈瘤
[06:55.06]AND SURGEONS TO CONFRONT. 有手術要做的嗎?
[06:57.28]YOU'RE GONNA BE ALL RIGHT? YEAH, I'M FINE. -那你沒事吧? -我沒事
[06:58.68]WILL YOU LOOK AFTER HER, PLEASE? MM-HMM. -你能照看她嗎? -嗯
[07:02.35]YOU THINK I'D MISS THIS? WHAT KIND OF IDIOT LIGHTS A CIGARETTE IN A HOSPITAL? -你以為我會錯過好戲嗎? -哪個笨蛋會在醫(yī)院點煙啊?
[07:05.83]APPARENTLY PEOPLE DO IDIOTIC THINGS ALL THE TIME. 很明顯人總是會做傻事的
[07:12.92](Derek) CHIEF. 主任
[07:13.90]CHIEF. 主任
[07:17.18]I THOUGHT YOU WERE GOING BACK TO NEW YORK. 我還以為你回紐約去了
[07:19.09]I THOUGHT IT WAS TIME FOR A CHANGE. YOU CAN'T DO THIS. -我覺得是時候改變一下了 -你不能這么做
[07:21.30]YOU CAN'T BE HERE. SURE I CAN. -你不能待在這 -我當然可以
[07:23.48]IT WAS EASY. 很簡單的事情
[07:25.30]SUBLET THE APARTMENT, SOLD THE PRACTICE. 把公寓轉租出去 把診所賣掉
[07:27.69](Derek) HE IS A LIAR AND A CHEAT. THE MAN IS ONE OF -他是個大話王 還是個第三者 -但他是全國數(shù)一數(shù)二的
[07:29.89]THE FINEST PLASTIC SURGEONS IN THIS COUNTRY. 整形醫(yī)師之一
[07:31.51]HIS DEPARTMENT WILL GENERATE 他的科室所帶來的收益將是
[07:32.86]TWICE THE REVENUE NEUROSURGERY DOES. MONEY, THAT'S WHY HE'S HERE? -神經外科的年收入的兩倍 -利潤 這就是他來這的原因?
[07:34.64]WHY DO YOU THINK I'M HERE? THIS? THIS IS WHY I LEFT YOU. -你怎么會覺得我來這定居了? -為什么? 那就是我離開你的原因
[07:38.42]I THOUGHT YOU LEFT ME FOR DEREK. 我以為你是為Derek才離開我的
[07:39.86]I LEFT NEW YORK BECAUSE OF HIM. 我因為他才離開了紐約
[07:41.75]HE WAS YOUR BEST FRIEND FOR YEARS. 他曾經是你多年好友
[07:44.16]RIGHT UP UNTIL THE POINT WHERE HE HAD SEX WITH MY WIFE. WE ALL MAKE MISTAKES. -當他和我老婆上床那一刻就不是了 -人非圣賢 孰能無過?
[07:49.51]OH. 噢
[07:50.04]HOLY CRAP! ARE YOU PREGNANT? 我的天啊! 你難道懷孕了啊?
[07:57.31]OH, THIS IS JUST PERFECT... 噢 這次可太熱鬧了...
[08:02.60]AN ADULTEROUS LOVE CHILD. 出軌的情人
[08:04.21]GOES ALONG WITH AN ADULTEROUS SOCIOPATH. 還有通奸的憤青
[08:08.24](Derek) MEREDITH. Meredith
[08:09.75]UNH-UNH. YOU'VE DONE ENOUGH ALREADY. 你該做的都做了
[08:11.38](Derek) MEREDITH. Meredith
[08:13.30]OH, UH, DOCTOR, I-I FINISHED FILLING OUT THE PAPERWORK. 噢 醫(yī)生 我剛辦完出院手續(xù)
[08:16.41]WHEN DO YOU THINK I CAN TAKE SHAWNY HOME? 我什么時候可以帶Shawny回家?
[08:19.20]UM...
[08:24.96]SO WHO'S THE FATHER? 誰是孩子的父親?
[08:26.33]I'M NOT PREGNANT. 我沒有懷孕
[08:27.97]I DIDN'T THINK I WAS PREGNANT. WHEN I WAS PREGNANT, EITHER. 我當初懷孕的時候也堅信自己沒有懷孕
[08:29.76]BUT THE ABDOMINAL PAIN, FEVER AND THE NONSTOP VOMITING-- I'M NOT PREGNANT. -但這種腹部陣痛 發(fā)燒還有持續(xù)的嘔吐-- -我沒有懷孕
[08:34.07]YOU DON'T KNOW WHO THE FATHER IS, DO YOU? 你不知道誰是孩子的父親 對吧?
[08:37.35]IT WOULD HAVE TO BE DEREK'S. 那就肯定是Derek的
[08:38.75]THERE'S NO WAY IT COULD BE FINN'S. 不可能是Finn的
[08:40.77]YOU HAVEN'T HAD SEX WITH THE VET YET? 你至今還沒和那獸醫(yī)上過床?
[08:42.73](scoffs) WELL, YOU GOTTA GET OUTTA THAT RELATIONSHIP, 你得結束掉那段關系
[08:44.23]IMMEDIATELY. 馬上就結束掉
[08:46.08]OH, I CAN'T BE PREGNANT, CAN I? 噢 我不可能是懷孕了 對吧?
[08:48.32]WITH McBABY. OH! -懷上了美夢寶寶 -噢!
[08:50.75]OH, OKAY. WAS I THIS MEAN TO YOU WHEN YOU WERE PREGNANT? 我懂了 你懷孕的時候我也對你那么刻薄嗎?
[08:52.59]OH, I THOUGHT YOU SAID YOU WEREN'T PREGNANT. 噢 可你不是堅持說自己沒懷孕嗎
[08:53.70]SHE'S NOT. WE'LL HAVE TO RUN MORE TESTS. 她沒懷孕 我們得再做幾個測試
[08:56.90]IN THAT CASE, CAN I HAVE SOME MORPHINE? 那樣的話 能給我打點嗎啡嗎?
[09:02.42]I WANT YOU CHECKING THE FETAL MONITOR 我要你每三十分鐘就查看一次
[09:03.89]EVERY 30 MINUTES. WHAT'S THE POINT? -胎兒監(jiān)控 -什么意思?
[09:06.32]THE BABY'S NOWHERE NEAR WHERE IT NEEDS TO BE, 胎兒不可能下降到應該到達的位置
[09:07.97]AND YOU KNOW YOU'RE GONNA HAVE TO CUT HER OPEN, 你也知道該給她剖腹產的
[09:09.23]SO WHY NOT GET IT OVER WITH? BECAUSE IT'S NOT WHAT THE PATIENT WANTS. -為什么不用剖腹產解決呢? -因為這不是病人想要的
[09:12.81]AND IT'S OUR JOB AS DOCTORS 而我們醫(yī)生的職責就是
[09:14.71]TO BALANCE THE DESIRES OF THE PATIENT 在病人的要求和并發(fā)癥的危險兩者之間
[09:16.32]AGAINST THE RISK OF COMPLICATIONS. 找到平衡
[09:17.93]SO IF THE PATIENT WANTS TO HAVE A NATURAL BIRTH-- SO IF THE PATIENT WANTS -所以說要是病人要求自然產的話-- -所以要是病人要求
[09:21.05]A NATURAL BIRTH, IT'S NOT SURGICAL. 自然產的話 這就不是個手術了
[09:22.58]SO WHY NOT JUST CUT ME LOOSE AND LET ME IN ON A SURGERY? 為什么不索性放我走 讓我去其他手術幫忙?
[09:24.51]I MIGHT ACTUALLY LEARN SOMETHING. LIKE SLOAN'S BURN CASE. -那樣我還可以學點東西 -比如Sloan的燒傷手術
[09:27.22]I'M GOING INTO PLASTICS ANYWAY. 反正我會去整形科的
[09:28.70]DO YOU THINK THAT MARK SLOAN HAS ANYTHING TO TEACH YOU? 你以為Mark Sloan有什么能教你嗎?
[09:30.77]HE IS JUST LIKE YOU. HE IS ONLY LOOKING OUT FOR HIMSELF. 他和你一樣 他只會顧著他自己
[09:33.28]SO WHAT? YOUR PATIENT'S LOOKING OUT FOR HERSELF, 那又怎樣? 你的病人也只為她自己著想
[09:35.55]YOU'RE LOOKING OUT FOR YOURSELF-- NO, I'M NOT, ACTUALLY. -你也是只顧你自己 -不 實際上我才沒有
[09:37.84]WELL, MAYBE YOU SHOULD BE. 那也許你該那么做
[09:41.95]GO. GO FIND SLOAN. 走 去找Sloan吧
[09:43.96]DO WHATEVER YOU WANT. JUST GET OUT OF MY FACE, KAREV. GO! 想做什么就去做吧 從我眼前消失就行 Karev 走啊!
[09:54.19]YOU KNOW, I'M NOT SAYING HE'S A BAD DOCTOR. 你知道 我并不是說他是個不好的醫(yī)生
[09:56.07]OF COURSE NOT. LISTEN-- 當然沒有 聽我說--
[09:57.49]I'M--I'M SAYING THAT HE'S, LIKE, A BAD PERSON. 我只是說--我只是說他人品不太好
[10:00.01]THE MAN HAS NO MORALITY, NO ETHICS. 那人品行太差 沒什么道德觀念
[10:02.03]YEAH. BUT THERE'S NO PAIN, THERE'S NO NUMBNESS, BUT, UM-- 沒錯 但那兒既沒痛感 也沒麻木的感覺--
[10:04.03]I MEAN, THE QUESTION IS DO WE REALLY WANT OUR INTERNS 我是說問題在于能讓我們的實習醫(yī)生們
[10:05.89]LEARNING FROM SOMEBODY LIKE THAT? DEREK, MY ARM. -從那樣的人身上學到什么嗎? -Derek 我的胳膊
[10:08.50]YEAH. OH, IT'S GOOD. IT'S GREAT. 噢 很好 恢復得很好
[10:10.63]YOU HAVE GREAT RANGE OF MOTION. I CAN CLEAR YOU FOR SURGERY. 你的手臂移動幅度已經很大了 我可以同意你再做手術了
[10:13.34]REALLY? U'RE SURE? 真的?你確定?
[10:15.13]YEAH, ABSOLUTELY. COMPLETE RECOVERY. 當然確定 完全恢復了
[10:18.31]YOU'RE NOT HAVING ANY PROBLEMS, RIGHT? 你沒覺得有什么問題 對吧?
[10:19.90]NO. UH... I-I'VE BEEN DOING HIS PHYSICAL THERAPY WITH HIM 當然沒有...我每天晚上都陪著他
[10:22.69]EVERY NIGHT, SO... 做復健 所以...
[10:24.57]HE'S PERFECT. HE'S BURKE. 他可是完美的 他可是Burke
[10:25.79]GOOD. GLAD TO HEAR IT. WELCOME BACK, DR. BURKE. 好 很高興能聽到這個 歡迎回來 Burke醫(yī)生
[10:28.12]YEAH.
[10:29.69]UH, DR. BAILEY WANTED TO KNOW IF YOU STILL NEEDED AN INTERN? 呃 Bailey醫(yī)生問你是不是還需要一個實習生?
[10:31.73]NO, I'M FINE. HOW'S, UH, DR. GREY? 不 我這邊可以了 Grey怎么樣了?
[10:34.43]OH, SHE'S NOT PREGNANT WITH ANYONE'S BABY, SO... 噢 她沒有懷上任何人的孩子 所以...
[10:39.88](whispers) YEAH. 沒事
[10:52.02]IZZIE... GOOD TO SEE YOU. Izzie... 很高興見到你
[10:55.99]YOU WANT SOME LUNCH? 想吃點什么午飯?
[10:57.77]I'M MEETING SOMEBODY. 我約了人
[10:58.94]ANYBODY I KNOW? 我認識的嗎?
[11:00.81]ACTUALLY, I DON'T EVEN KNOW HIM. 實際上我也不認識他
[11:02.44]YOU NEVER MET? KNOW WHAT HE LOOKS LIKE? 你從沒見過? 知道長什么樣嗎?
[11:06.56]SO FOR ALL YOU KNOW, 所以據(jù)你所知
[11:07.95]HE COULD BE AN OLDER, RUGGED, EX-MARINE-LOOKING DUDE? 他可能是一位粗魯?shù)?長得象前陸戰(zhàn)隊員一樣的老人?
[11:17.00]DR. STEVENS? Stevens醫(yī)生?
[11:19.35]MR. DUQUETTE. Duquette先生
[11:21.97]PLEASE... 請...
[11:23.52]CALL ME DENNY. 叫我Denny
[11:33.68]NOT DENNY'S TYPE AT ALL. 你一點也不象Denny喜歡的類型
[11:37.36]REALLY? 真的嗎?
[11:39.24]WHAT WAS HIS TYPE? 他喜歡的類型是什么?
[11:40.87]UM...
[11:42.70]DARK-HAIRED GIRLS, SMART. 深色頭發(fā)的女孩 要聰明
[11:45.20]UH... WELL, NOT THAT YOU'RE NOT SMART. 當然 我不是說你不聰明
[11:48.28]YOU'RE A DOCTOR. 你可是個醫(yī)生
[11:49.46]OBVIOUSLY-- I WAS. -很明顯-- -曾經是
[11:50.90]I WAS A DOCTOR. I'M NOT ANYMORE. 我曾經是個醫(yī)生 現(xiàn)在已經不是了
[11:52.59]OH, THAT'S RIGHT. DR. WEBBER SAID YOU'D QUIT. 噢 沒錯 Webber醫(yī)生說你辭職了
[11:57.42]YOU... TALKED TO DR. WEBBER? 你... 和Webber醫(yī)生談過?
[12:00.65]UH, YES, AND HE SAID THAT, WELL, 呃 是的 而且他說
[12:02.34]IF I WANTED TO HEAR THE WHOLE STORY, I SHOULD TALK TO YOU. 我要是想知道事情始末的話 就得來問你
[12:04.38]SO IF YOU DON'T MIND, DR. STEVENS-- 所以要是你不介意的話 Stevens醫(yī)生--
[12:05.82]IZZIE. Izzie
[12:06.90]IZZIE... Izzie...
[12:08.49]IF YOU DON'T MIND, 要是你不介意的話
[12:10.40]I NEED TO HEAR THE WHOLE STORY. 我想聽下事情的始末
[12:18.04]DR. SLOAN. Sloan醫(yī)生
[12:20.31]YOU MY INTERN? 你是我的實習生?
[12:21.36]YEAH. UH, I'M YOUR INTERN. 沒錯 我就是你的實習生
[12:22.76](Shawn) MY FACE... OH. 我的臉... 噢
[12:24.08]NO NEED TO TALK, MR. SULLIVAN. 別說話 Sullivan先生
[12:25.46]THAT'S GONNA BE PAINFUL FOR A WHILE. MY FACE. -疼痛會持續(xù)一段時間的 -我的臉
[12:27.81]HE WANTS TO KNOW THAT YOU CAN FIX HIS FACE. 他想知道你能不能還原他的臉
[12:30.51]HE NEEDS TO KNOW THAT YOU CAN FIX IT. 他需要確定你能還原他的臉
[12:32.32]I'M GOING TO REMOVE THE BURNED TISSUE 我會祛除掉燒焦的組織
[12:34.23]AND THEN BANDAGE YOUR FACE WITH A DRESSING OF LIVE CELLS. 再在你臉上敷上一些活細胞再包扎好
[12:36.89]AND THAT'LL DO IT? HIS FACE WILL BE BACK LIKE IT WAS? 那樣就行了?他的臉就能還原成以前一樣的了?
[12:39.12]BECAUSE HIS FACE WAS-- IT'S A NICE FACE. (sobs) 因為他的臉-- 可是張很好的臉
[12:42.30]HE'S A SALESMAN. 他可是個銷售員
[12:46.13]I'M GONNA DO ABSOLUTELY EVERYTHING I CAN, MRS. SULLIVAN. 我會盡我所能的 Sullivan夫人
[12:49.58]WE'LL NEED A NEURO CONSULT FORE WE OPERATE. 但手術之前我們需要和神經科醫(yī)師商議一下
[12:51.66]ANYTHING ELSE? I MEAN, UH, I COULD DO DEBRIDEMENT OR, UH-- 還有其他事嗎? 我是說 我可以做包扎工作 或是--
[12:54.58]ACTUALLY, THERE IS ONE MORE THING. 實際上的確有件事要你做
[12:56.62]BONE DRY CAPPUCCINO. MAKE IT A DOUBLE. 多加奶泡的干卡布奇諾 來兩份
[13:02.85]YOU'RE A GOOD FRIEND. 你真是個好朋友
[13:04.40]YOU ARE SO HIGH RIGHT NOW. 你情緒還真高漲
[13:06.12]ACTUALLY, YOU'RE MY BEST FRIEND IN THE WHOLE ENTIRE WORLD. 說真的 你是我世界上最好的朋友
[13:08.97]NOW I JUST FEEL SORRY FOR YOU. WHY? -現(xiàn)在我真是為你感到抱歉 -為什么?
[13:11.81]BECAUSE I COULD DIE TODAY? 因為我可能今天會死?
[13:13.27]THIS IS WHY I HATE BEING AROUND STONED PEOPLE. 這就是我為什么討厭在處于迷幻狀態(tài)的人 身邊呆著的原因
[13:15.54]AND IF I DID DIE TODAY, 要是我今天死了的話
[13:16.60]I'D ONLY BE REMEMBERED AS THE SLUTTY INTERN 我就只會變成人們心目里那個
[13:18.92]WHO DATED TWO DOCTORS. NO, ONE DOCTOR, ONE VET. -和兩個醫(yī)生同時約會的實習醫(yī)生 -錯 是一個醫(yī)生 一個獸醫(yī)
[13:22.27]DEREK, FINN. DEREK OR FINN? Derek和Finn Derek還是Finn?
[13:24.68]I'D DIE AS THE GIRL WHO COULDN'T MAKE A CHOICE, RIGHT? PROBABLY. -我就會是那個到死也做不了一個決定的女人 對吧? -可能
[13:27.46]BUT NONE OF THAT MATTERS, BECAUSE YOU'LL BE DEAD. 但這些都不重要了 因為你都快要死了
[13:30.67]DR. GREY... Grey...
[13:32.55]YOU'VE GOT A FEVER, HIGH WHITE COUNT 你發(fā)燒了 白細胞數(shù)量太多
[13:34.41]AND TENDERNESS OVER McBURNEY'S POINT, 壓痛也高于McBurney點
[13:36.62]WHICH SUGGESTS-- 所以說明是--
[13:37.66](George, Cristina and Meredith) APPENDICITIS. (異口同聲) 闌尾炎
[13:39.15]DR. O'MALLEY, PREP DR. GREY FOR SURGERY. O'Malley 給Grey準備手術
[13:41.65]YOU'RE SCRUBBING IN. 你來切闌尾
[13:42.78]I AM, IN MEREDITH'S APPENDECTOMY? 我嗎? 我來切Meredith的闌尾?
[13:44.33]I, UH... AM I THE ONLY ONE WHO REMEMBERS 呃 是不是只有我記得
[13:46.41]THE LAST TIME GEORGE SCRUBBED IN ON AN APPENDECTOMY? George上次切闌尾是什么時候的事了?
[13:48.74]HE ALMOST KILLED THE GUY. SORRY, GEORGE. 他差點要了那個人的命 抱歉 George
[13:51.23]I DON'T HAVE TO SCRUB IN, DR. BAILEY. I COULD JUST, UH... 我沒必要去切闌尾 Bailey醫(yī)生 我可以只是...
[13:54.55]UH... UNLESS YOU WANT ME TO, WHICH... 呃... 除非你要我那樣做的話...
[13:56.71]NO. IT'S NOT GONNA HAPPEN AGAIN. 這種事情不會再發(fā)生了
[13:59.19]THAT GOOD ENOUGH FOR YOU, DR. GREY? 這種安排你覺得可以嗎 Grey?
[14:02.08]YOU'RE PRETTY. 你真漂亮
[14:08.29]GEORGE! ICE CHIPS. George 冰塊!
[14:13.56]HEY. 嘿
[14:14.22]I, UH, HEARD MEREDITH'S HAVING AN APPY. 我聽說Meredith要做闌尾炎手術
[14:15.60]IT WASN'T MY IDEA TO SCRUB IN. I TRIED TO GET OUT OF IT. 我并不想去切的 我曾想盡辦法推掉
[14:18.01]GEORGE... I WAS JUST... George... 我只是...
[14:20.35]I JUST THOUGHT MAYBE 我只是想也許
[14:22.53]WE COULD HAVE A LATE SUPPER AT THE ARCHFIELD. 我們可以去Archfield酒店吃個晚餐
[14:25.20]WHY WOULD WE HAVE DINNER AT A HOTEL? 我們干嗎要去酒店吃晚餐?
[14:26.84]BECAUSE THEY BRING IT RIGHT TO YOUR ROOM. 因為酒店會直接把東西送到你房間去
[14:29.66]YOU'RE STAYING AT THE ARCHFIELD. 你住在Archfield酒店
[14:31.78]HOW--HOW ARE YOU AFFORDING THAT? 你怎么花得起那錢?
[14:34.34]I STILL HAVE SOME SECRETS, O'MALLEY. 我還是有些秘密的 O'Malley
[14:35.90]AND IF YOU COME SEE ME TONIGHT, 而且要是今晚你來看我的話
[14:37.50]I JUST MIGHT SHOW YOU ONE OR TWO. 我可能會透露一兩個給你
[14:42.18](Miranda) DR. SLOAN. Sloan醫(yī)生
[14:42.70]I WAS JUST CHECKING ON THE SULLIVANS, 我只是想問下Sullivan夫婦的情況
[14:43.82]AND HOW IS HE DOING BECAUSE HE YOU ARE? -他現(xiàn)在怎么樣了 因為他... -你是?
[14:47.16]DR. BAILEY. WE MET THIS MORNING. Bailey醫(yī)生 今天早上我們見過面了
[14:50.17]I WAS THE RESIDENT ON MR. SULLIVAN'S BYPASS. 我是Sullivan先生分流手術的主治醫(yī)生
[14:52.13]WELL, I DON'T NEED A RESIDENT ON THIS CASE, SO... 這個病例不需要什么主治醫(yī)生 所以...
[14:54.02]EXCUSE ME. I WASN'T ASKING TO BE YOUR RESIDENT. 我可沒說要當你的主治醫(yī)生
[14:56.15]I WAS ASKING HOW MY PATIENT WAS DOING. HE'S NOT YOUR PATIENT ANYMORE. -我只是問下我的病人怎么樣了? -他已經不再是你的病人了
[15:04.29]HEY, SO CONGRATULATIONS. I TOLD YOU. 嘿 恭喜你了 我早說過沒事了
[15:07.17]YEAH. 對
[15:08.77]WHAT? WHAT? 怎么? 怎么?
[15:11.55]SHEPHERD SHOULDN'T HAVE CLEARED ME. Shepherd不該就這么確認我能做執(zhí)刀了
[15:13.29]BURKE, YOU'RE BACK. YOU'RE BACK AND YOU'RE FINE. Burke 你都回來了 你回來了而且全都恢復了
[15:17.19]BURKE. Burke
[15:18.10]WHAT? 怎么?
[15:18.71]WHAT? 怎么了?
[15:23.05]HE JUST... 他只是...
[15:24.35]SHOULDN'T HAVE CLEARED ME. 不該就這么確定我能執(zhí)刀了
[15:29.07](woman) ANOTHER CONTRACTION, DR. MONTGOMERY-SHEPHERD. 又有一次宮縮了 Montgomery Sherpherd醫(yī)生
[15:31.35]YOU'RE FULLY DILATED. 你的宮口已經完全打開了
[15:32.53]BUT THE BABY'S ONLY AT MINUS 2 STATION. 但是胎兒還是只處于第二產程
[15:35.01]HE JUST NEEDS MORE TIME. WE DON'T HAVE IT, REBECCA. -他只是再需要點時間而已 -沒什么時間了 Rebecca
[15:37.54]HIS HEART RATE'S SLOWING WITH EACH CONTRACTION. 每次宮縮都會使胎兒的心跳減弱
[15:39.46]IF HE STARTS HAVING LATE DECELS, I-- 要是胎兒開始有晚期減速時 我--
[15:41.48]IS HE HAVING LATE DECELS? NOT YET, BUT-- -他現(xiàn)在就有晚期減速了嗎? -還沒有 但是...
[15:44.57]THEN STOP TRYING TO SCARE ME 那就別這樣嚇我
[15:45.90]INTO AN OPERATION I TOLD YOU I DON'T WANT. 讓我去做一個我說過不想做的手術
[15:48.61]I HAVE A BIRTH PLAN. 我計劃過如何分娩
[15:50.57]LOOK, I'M NOT-- 聽著 我不是--
[15:52.37]I'M NOT GONNA BE ONE OF THOSE WEAK-ASS WOMEN 我不會是那種聽到什么害怕的事情
[15:54.42]WHO GIVE ALL THAT UP THE MINUTE THINGS START TO GET SCARY. 就馬上放棄的女人
[15:57.20]I... REBECCA... -我... -Rebecca...
[15:59.33]YOUR BIRTH PLAN IS JUST THAT, IT'S A PLAN. 那只不過是你的分娩計劃 只不過是個計劃而已
[16:01.98]JEFF, GET HER OUT OF HERE. HONEY, I THINK SHE'S JUST TRYING TO BE CAUTIOUS. -Jeff 讓她出去 -親愛的 我想她只是在顧全大局而已
[16:03.86]JUST GET OUT! JUST GET OUT! GET OUT! AAH! 出去!出去!
[16:08.01]! GET OUT! 出去!
[16:18.57]SINCE WHEN DO YOU "GET OUT"? 什么時候輪到你“出去”了?
[16:22.01]CLEARLY, I AM NOT MYSELF TODAY. 很顯然 我今天表現(xiàn)得不象自己一樣
[16:24.34]NEVER WOULD'VE FIGURED MARK SLOAN TO BE YOUR TYPE. 千萬別和我說Mark Sloan是你喜歡的類型
[16:27.58]HE'S NOT. 不是
[16:28.95]HE'S NOT. (sighs) 他才不是
[16:31.01]WHAT IS HE DOING HERE? HE'S NOT SUPPOSED TO BE HERE. 他到這來干什么? 他不該來這的
[16:34.01]I CAN'T HAVE HIM HERE. I CAN'T. 我不能讓他留在這兒 我不能
[16:35.62]HE'S SUPPOSED TO BE IN NEW YORK. I CAN'T-- 他應該待在紐約的 我不能--
[16:38.23]I CAN'T FUNCTION WITH HIM HERE. 他在這我就不能全力工作
[16:39.76]I'M A PROFESSIONAL HERE. PEOPLE RESPECT ME HERE. 我在這是個專家 大家都很尊敬我
[16:42.08]BUT WHEN HE'S HERE, I'M JUST--I'M-- 但要是他也在這的話 我就是--
[16:43.54]A WOMAN WHO GETS THE HOTS FOR MAN-CANDY 一個找?guī)浉绠斖嫖?/p>
[16:45.71]AND CHEATS ON HER HUSBAND. THAT IS RUDE... -而且瞞著丈夫搞外遇的女人 -那可真難聽...
[16:48.88]AND UNKIND... 而且非常不友好...
[16:51.02]AND COMPLETELY TRUE. 但全都是實話
[16:52.49]OH, MY GOD. WHAT AM I GONNA DO? 天啊 我該怎么辦?
[16:54.72]FOR STARTERS, YOU CAN KEEP YOUR KNEES CLOSED 作為事端的挑起者 你可以在他在這兒的期間
[16:56.60]IN HIS PRESENCE. 爭取不再和他上床
[16:58.07]MIRANDA. YOU ASKED. -Miranda -你自己問我的
[16:59.66]AND ALSO, YOU CAN REMEMBER THAT NO MAN-- 還有 你得記住沒有任何男人--
[17:02.64]NOT DEREK, NOT MARK-- 不管是Derek還是Mark--
[17:05.29]DEFINES WHO YOU ARE. 能決定你真正的自我
[17:14.21]WELL, LET'S SEE-- 讓我看看--
[17:14.88]YOUR COMPLEXION IS FLUSHED... 你臉色已經變好了...
[17:17.88]ABDOMINAL WALL IS TENDER. 腹部肌肉都已經放松了
[17:20.98]ARE YOU HAPPY YOU HAVE A BOYFRIEND 你是不是覺得有個在醫(yī)院工作的男朋友
[17:21.76]WHO WORKS IN A HOSPITAL? 真是太好了?
[17:23.90]YOU... ARE JUST ONE OF MANY MEN 你...只不過是此時此刻我湊巧
[17:25.93]THAT I HAPPEN TO BE DATING AT THE MOMENT. 正在約會的幾個男人之一
[17:28.66]REALLY? MM-HMM. -真的? -沒錯
[17:29.52]HOW MANY OF US ARE THERE? 那到底有幾個男人?
[17:32.09]UH... WELL, THERE'S, UH, YOU... 呃... 算起來 有你...
[17:35.60]MM-HMM.
[17:36.28]AND FINN AND... 還有Finn 還有...
[17:40.44]WELL, FORGIVE ME FOR POINTING OUT THE OBVIOUS, 那恕我直話直說
[17:41.64]BUT I DON'T SEE ANY PRACTITIONERS 我可沒看到你病床邊
[17:42.99]OF VETERINARIAN MEDICINE AT YOUR BEDSIDE. YOU WOULD IF YOU TURNED AROUND. -有什么獸醫(yī)開的藥 -你轉過身就看得到了
[17:47.84]AH, FINN. 噢 Finn
[17:49.46]DEREK. Derek
[17:51.15]OH, CAN I JUST SAY HOW MUCH IT HELPS 噢 我能不能說
[17:53.75]THAT I AM ON DRUGS RIGHT NOW? 給我打了嗎啡真是太好了
[17:58.23](Derek) SO. (Finn) SO. -所以... -所以...
[18:00.51]SO HOW'S LIFE IN THE ANIMAL KINGDOM? 動物世界的生活如何?
[18:02.30]WHAT ABOUT YOU, DEREK? SLOW DAY? 那你呢 Derek? 沒事做?
[18:06.22]IF YOU NEED TO TAKE OFF, THAT'S-- NO, IT'S FINE. I CAN STAY. -你要是有急事的話 可以-- -沒事 我可以留下來
[18:08.87]GREAT. GREAT. -太好了 -太好了
[18:10.16]GREAT. (George) OKAY, LET'S GET YOU PREPPED AND READY FOR... -太好了 -好了 是時候準備好...
[18:13.90]DR. SHEPHERD. DR. FINN. Shepherd醫(yī)生 Finn醫(yī)生
[18:15.85]NOW ALL MY BOYS ARE HERE. 現(xiàn)在我認識的所有男生都到齊了
[18:18.08]YOU'RE ALL SO HANDSOME... 你們都太帥了...
[18:20.02]AND SUCH GOOD KISSERS. 都是很棒的接吻高手
[18:21.35]OH, GOD. EXCUSE ME? -天啊 -什么?
[18:24.57]SHE'S ON DRUGS. 她服用了嗎啡
[18:26.09]HE'S AN EXCELLENT KISSER. 他是個很好的接吻高手
[18:27.97]YOU TWO... DATED? YOU DIDN'T KNOW? -你們...約會過? -你不知道嗎?
[18:30.04]IT WASN'T A DATE SO MUCH AS 不算是約會
[18:32.94]A DISASTROUSLY UNCOMFORTABLE 充其量不過是一場災難式的悲慘的尷尬的
[18:36.25]SEXUAL EXPERIENCE. 性經歷而已
[18:38.51]OH... I-I-- I CAN'T BE HERE. NONE OF YOU CAN BE HERE. -噢...我得-- 我不能待在這 -你們都不能待在這
[18:41.92]THIS WOMAN IS BEING PREPPED FOR SURGERY, 病人正要準備進行手術
[18:43.34]WHICH MEANS YOU ALL NEED TO LEAVE. 所以你們都得離開
[18:44.91]GLADLY. NOW! NOT YOU, O'MALLEY. -太好了 -就現(xiàn)在 你留下 O'Malley
[18:46.60]DR. BAILEY, ALL MY BOYFRIENDS ARE HERE. -Bailey醫(yī)生 我所有的男朋友都到齊了
[18:49.17]NOT FOR LONG. Y GOOD-BYE, DR. GREY. -很快就不是了 -再會 Grey
[18:51.12]I'LL BE HERE WHEN YOU WAKE UP. SO WILL I. -你醒來我就在你身邊 -我也是
[18:53.05]NOW! 現(xiàn)在!
[19:05.16]WHAT ARE YOU DOING? 你在做什么?
[19:09.13]WHAT DOES IT LOOK LIKE I'M DOING? 我看起來象是在做什么?
[19:10.55]YOU'RE NOT IN MED SCHOOL. 你不是在醫(yī)學院了
[19:11.47]YOU DON'T NEED TO PRACTICE PROCEDURES ON A CORPSE. 你沒必要在尸體上面試驗手術了
[19:14.78](instrument buzzes) BETTER THAN ON A PATIENT. 總比在病人身上試驗好
[19:15.94]BURKE, YOUR HAND IS FINE. Burke 你的手沒事了
[19:17.99]RIGHT. 沒錯
[19:21.36]ARE YOU... MAD AT ME? 你在... 生我氣嗎?
[19:24.46]HEY, HEY, YOU'RE MAD AT ME? 嘿 你在生我氣?
[19:30.85]FORGET IT. 沒事
[19:32.04]JUST... DON'T WORRY ABOUT IT. 只是... 別擔心這件事了
[19:34.73]YOU HAVE PATIENTS. 你有病人要照顧
[19:36.14]I'M ON CALL FOR THE PIT. CRISTINA-- -我現(xiàn)在正休息 -Cristina--
[19:38.29]I-I AM NOT LEAVING. 我才不走
[19:47.71]TIME ME. 給我記時
[19:53.08]THE TRANSPLANT WENT BETTER THAN ANYONE EXPECTED, 移植手術比預想中要進行得順利
[19:54.99]AND HE WAS BETTER. 他也逐漸好起來了
[19:55.98]HE WAS... SO MUCH BETTER. 他看上去...真的很健康了
[19:59.51]BUT DENNY, UM... 可是Denny...
[20:02.03]BEFORE THE SURGERY, 手術之前
[20:02.96]HE WAS HOOKED UP TO A MACHINE CALLED-- 他都依賴著一臺機器叫做--
[20:04.64]YOU'RE NOT ANSWERING MY QUESTION. 你沒有在回答我的問題
[20:06.51]I'M TRYING. I-I'M GETTING THERE. -我正在說 就快說到了
[20:08.20]IT--IT WAS COMPLICATED, AND HIS HEART WAS-- 事情很復雜 而且他的心臟--
[20:10.46]I DON'T GIVE A DAMN ABOUT THE MEDICINE. 我對醫(yī)學一竅不通
[20:13.04]I KNOW WHAT KILLED MY SON. 但我知道我兒子的死因
[20:17.91]HE HAD A BAD HEART. 他心臟不好
[20:18.92]HE HAD A BAD HEART FOR A LONG TIME. 他從小就心臟不好
[20:20.69]I GET THAT. 我知道的
[20:21.96]WHAT I DON'T GET IS HOW A GIRL LIKE YOU 我不清楚的是一個象你這樣的女孩
[20:24.34]GOES FROM BEING MY SON'S DOCTOR TO--TO HIS FIANC镋 怎么會在他即將獲得新心臟的當天
[20:27.90]ON THE VERY DAY HE'S SUPPOSED TO GET A NEW HEART. 從我兒子的醫(yī)生變成他的未婚妻
[20:30.92]WHAT I DON'T GET IS HOW YOU GOT HIM TO PROPOSE TO YOU 我不清楚的是你怎么讓他在去世數(shù)小時之前
[20:33.60]HOURS BEFORE HE DIED. 向你求婚的
[20:37.60]MR. SULLIVAN, I'M GONNA RECOMMEND Sullivan先生 我推薦您
[20:39.69]A NIGHT OF OBSERVATION IN THE I.C.U. 在Sloan醫(yī)生做手術之前
[20:41.80]BEFORE DR. SLOAN PROCEEDS WITH YOUR SURGERY. 先在重癥監(jiān)護室做一晚上的觀察
[20:44.09]OH. IS THAT REALLY NECESSARY, DR. SHEPHERD? -噢 -有那個必要嗎 Shepherd醫(yī)生?
[20:48.87]THE LONGER WE WAIT, THE HIGHER THE RISK OF INFECTION. 時間拖得越久 感染的風險就越高
[20:50.96]I THINK IT'S IMPORTANT THAT WE ATTEND TO 但我認為在整容之前
[20:52.32]POTENTIAL LIFE-THREATENING INJURIES 應該優(yōu)先考慮潛在的
[20:53.71]BEFORE MOVING ON TO COSMETIC, DR. SLOAN. 有生命危險的傷害 Sloan醫(yī)生
[20:55.87]HE'S NOT HERE FOR A FACE-LIFT, DEREK. HE'S A BURN VICTIM. 他不只是整容而已 Derek 他是燒傷患者
[20:58.44]WHY DID YOU ASK FOR A CONSULT IF YOU'VE ALREADY ESTABLISHED 既然你都做出決定了干嗎還要我來咨詢?
[21:00.38]A COURSE OF ACTION? BECAUSE I THOUGHT YOU WERE GOOD ENOUGH AT YOUR JOB 因為我以為你足夠稱職
[21:02.18]TO PUT ASIDE THE PERSONAL AND DO WHAT'S BEST FOR THE PATIENT. MY JOB? YOU'RE TELLING ME HOW TO DO MY JOB? -能夠把個人恩怨拋開一心只為病人著想 -稱職?你在告訴我什么叫做稱職嗎?
[21:04.55]NOW YOU'RE TELLING ME HOW TO DO MY-- PLEASE, I'M SURE IT'S COMPLICATED. -現(xiàn)在你告訴我怎么才叫-- -拜托 我知道這一切都很復雜
[21:06.89]AND I KNOW SHAWNY'S SOY FOR LIGHTING THAT SMOKE. 而且我也知道Shawny也為點煙的事情感到很抱歉
[21:09.51]HE WAS TRYING TO KEEP HIS WORD TO DR. BAILEY. 他也試著遵守對Bailey醫(yī)生的承諾
[21:11.71]HE TOLD HER HE WASN'T GONNA SMOKE WHEN HE GOT HOME, 他承諾回到家之后就不抽煙了
[21:13.98]AND HE WAS... JUST TRYING TO KEEP HIS WORD. 而他只是在試著遵守那個承諾而已
[21:17.46]HE KNOWS HE DID WRONG. 他知道他做錯了
[21:19.74]BUT HE'S... 可是他...
[21:22.39]HE'S A SALESMAN. THAT'S WHO HE IS. 他可是個銷售員 那是他的全部
[21:25.05]SO COULD YOU PLEASE JUST FIX HIS FACE? 所以拜托你們還原他的臉?
[21:27.61]COULD YOU DO THAT FOR US, PLEASE? 能不能幫我們做到?
[21:35.57]IF WHAT HAPPENED BETWEEN ME AND ADDISON 要是我和Addison之間發(fā)生的事情
[21:37.03]IS SO UNFORGIVABLE, HOW DO YOU JUSTIFY 是那么不可原諒的話 那你怎么看待
[21:39.36]WHAT HAPPENED BETWEEN YOU AND MEREDITH? 你和Meredith之間發(fā)生的事?
[21:40.70]WHAT THE HELL ARE YOU TALKING ABOUT? YOU NEED ME TO BE THE BAD GUY? FINE. -你說什么? -你想讓我當壞人? 沒問題
[21:43.21]BUT I'M NOT THE ONLY BAD GUY HERE, DEREK. 但我不是這里唯一的壞人 Derek
[21:45.18]YOU AND ME, WE'RE THE SAME. 你和我 其實都是一樣的
[21:53.90]ADDISON. Addison
[21:56.32]DR. MONTGOMERY-SHEPHERD. Montgomert Shepherd醫(yī)生
[21:59.60]|| YOU BELLOWED, DR. GREY. 聽到你叫了 Grey醫(yī)生
[22:01.87]HI. 嘿
[22:02.53]YOU CERTAINLY ARE, AREN'T YOU? 你當然很好 對吧?
[22:09.50]BUT YOUR NOT PREGNANT. 但你并沒懷孕
[22:11.82]NO. 沒有
[22:16.47]ARE YOU OKAY? 你沒事吧?
[22:18.54]FINE. 沒事
[22:20.65]HOW ARE YOU? 你呢?
[22:22.89]I'M TRYING TO CHOOSE BETWEEN TWO MEN. 我夾在兩個男人之間
[22:25.97]OKAY, WELL, GOOD LUCK WITH THAT. 是嗎?那祝你好運了
[22:30.80]HOW DID YOU KNOW DEREK WAS THE ONE? 你怎么確定Derek就是你的真愛?
[22:36.51]EXCUSE ME? 什么?
[22:38.55]I KNOW YOU HATE ME AND ALL, 我知道你恨我
[22:41.11]AND YOU DON'T OWE ME ANYTHING. 你也不虧欠我什么東西
[22:44.12]NOTHING. (sighs) 什么也不欠
[22:46.38]NO... THING. 什么...也不欠
[22:52.49]WHAT WAS I SAYING? 我剛說了什么?
[22:53.53]DEREK. Derek
[22:55.31]RIGHT. 對
[22:58.86]I WANT HIM TO BE THE ONE. 我希望他是我的真愛
[23:02.33]BUT I WOULD KNOW IF HE WAS THE ONE, RIGHT? 但要是他是我的真愛 我應該能很確定對吧?
[23:04.42]YOU KNEW, RIGHT? (sighs) 你以前很確定 對吧?
[23:12.90]YOU DON'T... 你沒...
[23:14.92]I DIDN'T... KNOW. 我也不知道
[23:16.71]I JUST... 我只是...
[23:20.44]DEREK'S THE KIND OF GUY... Derek就是那樣的男人...
[23:24.18]I JUST KNEW HE WOULDN'T HURT ME. 我知道他不會傷害我
[23:27.01]I MEAN, NOT ON PURPOSE, ANYWAY, 我是說不會是故意傷害我的
[23:29.13]NOT THE WAY I HURT HIM. 不象我傷害他那樣
[23:33.60]HE HURT ME... 當他選擇你的時候...
[23:36.84]WHEN HE CHOSE YOU. 他已經傷害了我
[23:39.19]?? 我應該放他走的
[23:42.46](sighs) I SHOULD'VE STEPPED ASIDE, 我不該以更好的姿態(tài)
[23:44.47]BEEN A BETTER PERSON. 就這么介入進來
[23:45.61]I... SHOULD'VE... 我應該...
[23:49.57]A LOT OF THINGS. 太多事情了
[23:53.14]ME, TOO. 我也是
[23:54.71]A LOT OF THINGS. 太多事情了
[23:58.65]I DON'T HATE YOU. 我不恨你
[24:01.75]HOW COME WE NEVER TALKED LIKE THIS BEFORE? 為什么我們以前從沒這么聊過呢?
[24:04.33]THE ONLY REASON WE ARE TALKING LIKE THIS RIGHT NOW 現(xiàn)在之所以我們這么聊天
[24:08.08]IS BECAUSE I KNOW YOU WON'T REMEMBER 是因為我知道一旦藥效過了的話
[24:09.62]A SINGLE WORD OF THIS ONCE THE DRUGS WEAR OFF. 你什么都不會記得的
[24:17.31]DR. KAREV, YOU NEED TO SEE THIS. Karev醫(yī)生 你得看看這個
[24:19.14]I'M OFF THE CASE. PAGE DR. MONTGOMERY-SHEPHERD. 我不管這病例了 呼叫Montgomert Shepherd醫(yī)生
[24:20.62]WE DID, BUT... 我們試過了 但是...
[24:22.89]OH, MAN. 噢 天啊
[24:25.51]WERE YOU JUST TALKING TO MEREDITH? 你剛和Meredith說話了?
[24:27.86]YEAH. 對
[24:32.32]WHAT? 怎么?
[24:36.42]DON'T, UM... 別...
[24:39.69]DON'T HURT HER AGAIN. 別再傷害她
[24:45.44]YOU PLANNING ON KILLING A WOMAN TODAY? 你打算讓那個女人在今天死去嗎?
[24:47.16]WHAT? THE C-SECTION -什么? -你今天早上
[24:48.58]YOU SHOULD'VE PERFORMED ON REBECCA BLOOM THIS MORNING? 應該就給Rebecca Bloom做剖腹產的
[24:50.52]AT THIS POINT, IT MAY BE TOO LATE FOR HER AND THE BABY. 但現(xiàn)在 可能對母親和孩子都太遲了
[24:53.43]NICE WORK, DOC. GET AN O.R. AND AN ANESTHESIOLOGIST. -你做的好事 醫(yī)生 -準備好手術室和麻醉醫(yī)師
[24:56.04]WE'RE DOING A CRASH C-SECTION. 我們要做個快速的剖腹產
[25:07.79]OH! WHAT IS HAPPENING? 噢 發(fā)生什么事了?
[25:09.10]REBECCA, YOUR BABY IS HAVING LATE DECELS. Rebecca 胎兒已經開始晚期減速
[25:10.98]HE'S IN DISTRESS. WE HAVE TO GET YOU INTO THE DELIVERY ROOM 胎兒現(xiàn)在很危險 我們得馬上送你到產房
[25:13.94]AND GET HIM OUT RIGHT NOW. 馬上把他取出來
[25:15.12]OH, NO, PLEASE. THIS IS NO LONGER A CONVERSATION. -噢 求求你別這樣 -現(xiàn)在不再是你說了算了
[25:17.55]I AM YOUR DOCTOR, AND I AM RESPONSIBLE FOR YOUR LIFE 我是你的醫(yī)生 我就得對你的生命
[25:19.99]AND YOUR BABY'S LIFE, 還有胎兒的生命負責
[25:21.03]AND I'M NOT ABOUT TO LOSE EITHER ONE OF YO ARE WE CLEAR? 我不會讓你們任何一個有事 知道嗎?
[25:26.43]YOU JUST GONNA STAND THERE, KAREV, OR ARE WE DOING THIS? 你是打算一直站那看著 還是一起過來幫忙 Karev?
[25:29.81]MR. DUQUETTE, DENNY AND I-- Duquette先生 我和Denny之間--
[25:30.73]HE--HE WAS MY PATIENT FOR MONTHS. 他一直是我的病人
[25:33.22]AND THE MINUTE HE DIED, YOU QUIT YOUR JOB. 而他去世之后你就辭去了工作?
[25:35.54]BECAUSE I COULDN'T-- FOUR YEARS OF MEDICAL SCHOOL, -因為我不能-- -四年的醫(yī)學院學習
[25:37.25]NOW THAT'S A WHOLE LOT OF DEBT. 現(xiàn)在肯定落下一大筆債
[25:38.97]HOW WERE YOU PLANNING ON PAYING THAT BACK, HUH? 現(xiàn)在你拿什么去還?
[25:41.59]DID YOU THINK THAT DENNY WOULD PAY FOR EVERYTHING? 你以為Denny會為你償還所有的一切嗎?
[25:44.15]WHY ARE YOU... WHAT-- WHAT ARE YOU TALKING ABOUT? 你為什么... 你在說些什么?
[25:47.12]I'M TALKING ABOUT OTECTING MY SON. 我在保護我的兒子
[25:49.06]OH, WHERE WERE YOU WHEN YOU NEEDED YOU? 噢 那他需要你的時候你在哪?
[25:51.34]BECAUSE I WAS THERE THE WHOLE TIME. 因為我一直在他身邊
[25:53.62]I WAS THERE. 一直都在
[25:54.78]I WAS WORKING 80-HOUR WEEKS, AND I WAS STILL ALWAYS THERE. 我每周工作80個小時 可我還是在他身邊
[25:59.12]HE HAD SO MANY SURGERIES, SO MANY PROCEDURES. 他做了那么多手術 那么多療程
[26:02.67]HE WAS SO SCARED. 他懷著那么深的恐懼感
[26:05.14]WHERE WERE YOU THEN? WHERE WERE YOU? 那個時候你在哪? 在哪?
[26:07.84]YOU MAY NOT GET ME, BUT YOU DON'T HAVE TO 你可能不理解我 但你也沒必要理解
[26:10.54]BECAUSE I DON'T GET YOU EITHER. 因為我也不理解你
[26:11.84]I DON'T GET HOW A FATHER ABANDONS HIS DYING SON. WAIT. -我不理解一個父親怎么會放棄他瀕死的兒子 -等下
[26:15.48]WAIT. 等會
[26:17.72]IS THAT WHAT HE TOLD YOU, 他是那么告訴你的?
[26:18.88]THAT I--THAT HIS MOTHER AND I ABANDONED HIM? 我和他母親放棄了他?
[26:23.35]WELL... 原來...
[26:25.27]HEIDN'T TELL YOU THE TRUTH. 他沒有告訴你真相
[26:40.29]WHAT? 什么?
[26:42.75]WHAT? 怎么?
[26:45.37]OH, BURKE. I THOUGHT YOU-- YOU TOLD ME-- 噢 Burke 我以為你-- 你告訴我說--
[26:47.66]I CAN'T HOLD IT STILL LONG ENOUGH TO ATTACH THE GRAFT. 我還不能長時間靜止來進行植入
[26:50.29]YOU TOLD ME YOUR HAND WAS FINE. I CAN'T-- -你告訴我你的手已經沒事了 -我不能--
[26:51.53]YOU TOLD ME YOU YOUR HAND WAS FINE. IT'S NOT FINE! -你告訴我你的手已經沒事了 -我的手沒好!
[26:55.38]YOU WANTED TO BELIEVE I WAS FINE. 你希望我手沒事了
[26:57.00]YOU WANTED ME TO BE FINE. YOU WANTED-- 你希望我沒事了 你希望--
[26:59.86]I WANTED--DAMN IT. 我希望--媽的
[27:04.76]MY HANDS... ARE THE ONLY THINGS THAT I HAVE 我的手... 對我來說那是我全部價值所在
[27:07.69]THAT ARE OF ANY VALUE TO ME, TO YOU. 對你而言一樣
[27:09.39]NOT TO ME-- OH, YES, TO YOU. -不一樣-- -不 對你而言一樣
[27:11.85]YOU WANT PRESTON BURKE. 你要的是Preston Burke
[27:20.54]MY HANDS... 我的手...
[27:22.28]THESE ARE WHO I AM. 我的手才是我的靈魂所在
[27:25.58]IF I CAN'T DO THIS, 要是我失敗了
[27:26.77]IF I CAN'T FINISH THIS SURGERY, THEN... 要是我不能做手術的話 那么...
[27:48.70]WHAT IF I HOLD THE VESSEL? 要是我來捏住血管怎么樣?
[27:53.92]WHAT IF I HOLD THE VESSEL? 要是我來捏住血管怎么樣?
[27:55.73]COME ON. 快
[27:59.30]BURKE... Burke...
[28:01.46]IF I HOLD THE VESSEL... 要是我來捏住血管的話...
[28:04.55]I CAN ATTACH THE GRAFT. 我就可以進行植入
[28:05.72]OKAY, SO... 好 那么...
[28:08.03]I--OKAY, I PUT MY HAND... 我把我的手...
[28:20.83]NOBODY HAS TO KNOW. 其他人沒必要知道
[28:30.32]DEREK. EXCUSE ME. LOOK, I KNOW YOU'RE MAD AT ME, Derek 聽著 我知道你還在生氣
[28:33.51]BUT MARK SLOAN IS THE BEST IN HIS FIELD. 可是Mark Sloan在整形界是數(shù)一數(shù)二的
[28:35.39]ANY SURGICAL UNIT IN THIS COUNTRY 這個國家任何一個醫(yī)療機構
[28:36.82]WOULD BE LUCKY TO HAVE HIM. YOU DID WHAT YOU THOUGHT WAS BEST FOR THIS HOSPITAL. -都會以能招攬到他為榮 -你出于對醫(yī)院的考慮做了這個決定
[28:39.96]I DID. 沒錯
[28:43.46]UH... ARE YOU ALL RIGHT? 你沒事吧?
[28:46.05](sighs) CAN I ASK YOU A... 我可以問你個...
[28:49.08]PERSONAL QUESTION? 私人問題嗎?
[28:52.53]WHY DID YOU LEAVE MEREDI'S MOTHER? 你為什么離開Meredith的母親?
[28:59.08]I COULD'VE LEFT ADELE. 我不能扔下Adele
[29:01.78]I COULD'VE GONE AWAY WITH ELLIS. 我本可以和Ellis遠走高飛的
[29:06.12]BUT I WOULD'VE HAD SO MUCH BAGGAGE, 但是我承帶了太多的包袱
[29:08.36]SO MUCH GUILT. 太多的罪惡感
[29:10.90]ELLIS COULDN'T SEE IT, BUT I WASN'T... Ellis不知道這些 但我不行...
[29:15.51]I NEVER WOULD'VE MADE HER HAPPY, 我不該讓她覺得那么幸福
[29:17.59]NOT LIKE SHE DESERVED TO BE HAPPY. 不是說她不該覺得幸福
[29:21.78]I S A BETTER MAN FOR WALKING AWAY. 我是個好男人所以離開了她
[29:25.49]I LOVED HER ENOUGH TO WALK AWAY. 我愛她至深所以離開了她
[29:29.55]OH, OH, ON THE TABLE,KEEP ME DRAPED 噢 在手術臺上記得掛上簾子
[29:31.86]TOO MANY PEOPLE HAVE SEEN ME NAKED ALREADY. 已經有太多人看過我裸體了
[29:34.69]I'D LIKE TO KEEP WHATEVER DIGNITY I HAVE LEFT. 我要保留我剩余的任何尊嚴
[29:37.63]McSTEAMY. (whispers) MEREDITH-- -蒸汽先生! -Meredith
[29:38.99]McSTEAMY! WHOO-HOO! 蒸汽先生!嗚哈!
[29:42.15]IS THAT WHAT YOU'RE CALLING ME NOW--McSTEAMY? 你現(xiàn)在這么稱呼我---蒸汽先生?
[29:43.86]YEAH, BUT I DON'T THINK YOU WERE SUPPOSED TO KNOW THAT. 沒錯 但你不應該知道這件事的
[29:46.32]HOW'S MY FAVORITE DIRTY MISTRESS? 我最鐘愛的秘密情人怎么樣了?
[29:47.88]HAVEN'T YOU HEARD? NOW I'M AN ADULTEROUS WHORE. 你還沒聽說嗎? 我現(xiàn)在是風情萬種的蕩婦
[29:53.00](laughs) HE'S SO BEAUTIFUL. 他太美了
[29:55.67]HE'S SO BEAUTIFUL. 他太美了
[29:57.45]THANK YOU. 謝謝
[29:59.17]YOU'RE WELCOME. 沒事
[30:07.66]THE APPENDIX IS OUT. 闌尾 就這么沒了
[30:10.22]NOW WHAT DO I DO, O'MALLEY? 現(xiàn)在我該怎么做 O'Mammey?
[30:12.70]YOU INVERT THE STUMP INTO THE CECUM 把殘余部分倒轉向盲腸
[30:15.08]AND PULL UP ON THE PURSE STRINGS. 再拉到盲腸口
[30:17.02]SHOW ME. 你來做給我看
[30:19.59]OKAY, STRAIGHT HEMOSTATS AND ZERO CHROMIC. 好
[30:24.90]WHERE'S MY COFFE KAREV? 我要的咖啡在哪 Karev?
[30:26.50]I GOT PULLED INTO AN EMERGENCY C-SECTION. SORRY. 我剛到一個緊急的剖腹產幫忙 抱歉
[30:28.91]THAT'S TOO BAD. 那太糟了
[30:29.65]I WAS GONNA LET YOU SCRUB IN ON A REAL SURGERY. 我剛還打算讓你加入這個手術的
[30:31.91]BUT, UM... OH, WELL. MAYBE NEXT TIME... 那... 也許下次可以...
[30:34.23]IF O.B. CAN SPARE YOU. 只要婦科那邊肯放人的話
[30:36.65]SEE YA. 再見
[30:43.27]FINN. Finn
[30:44.43]DEREK. SHE'S STILL IN SURGERY. -Derek -她還在手術
[30:46.60]YEAH. YEAH, I FIRED I'D WAIT FOR HER HERE. 對 我想我還是在這等她好了
[30:48.93]MEREDITH, UH, TELLS ME THAT YOU FISH. Meredith告訴我說你喜歡釣魚?
[30:51.80]SHE DOES? 她告訴你的?
[30:52.98]SHE TELLS ME A LOT OF THINGS. 她告訴過我很多事情
[30:56.71]HAVE YOU BEEN UP TO CORNET BAY? 你去過彗星灣嗎?
[30:58.77]IT'S MOSTLY CHINOOK, SOME ROCKFISH. YOU FISH? -那兒大多數(shù)都是鮭魚 也有些石斑魚 -你也釣魚?
[31:01.61]YEAH, AS MUCH AS I CAN. UH-HUH. -對 有時間就去
[31:02.97]MY WIFE HATED IT. (chuckles) YOU HAD A WIFE? -我前妻就討厭釣魚 -你結婚過?
[31:06.29]YEAH. SHE DIED. 對 后來她去世了
[31:09.54]I'M SORRY. I-I DIDN'T KNOW. 抱歉 我之前不知道
[31:13.44]MEREDITH DOESN'T TELL YOU A LOT OF THINGS. ONLY ME. 看來Meredith可沒告訴你太多事 只告訴我
[31:15.76]YEAH. FUNNY. VERY FUNNY. 是啊 真是搞笑
[31:18.64]YOU KNOW, WHEN I HEARD THAT SHE WAS SICK, I... 你知道 當我聽說她病了的時候 我...
[31:20.97]PEOPLE COME THROUGH APPENDECTOMIES ALL THE TIME. 很多人都會有闌尾炎
[31:22.45]I MEAN, SHE'LL BE FINE, RIGHT? 我是說她會沒事的對吧?
[31:25.07]MM-HMM. 對
[31:27.06]YOU REALLY LIKE HER, DON'T YOU? 你真的很喜歡她對吧?
[31:28.70]YEAH. 對
[31:32.27]YOU'RE A GOOD GUY. 你是個好男人
[31:33.51]UH, YEAH, I THINK SO. 是啊 我也那么覺得
[31:35.11](laughs) I-I HOPE SO. 我希望我是個好男人
[31:42.17]OKAY. 那好
[31:44.73]SEE YOU LATER. 再見
[31:45.60]I'LL SEE YOU. 再見
[31:48.44]IT WAS DOCTOR AFTER DOCTOR. 看過了一個又一個醫(yī)生
[31:50.93]EVERYBODY HAD A-- HAD A DIFFERENT OPINION. 每個醫(yī)生-- 都會有不同的診斷
[31:53.70]EVERYBODY HAD A WORSE OPINION. 每個醫(yī)生都會有更壞的診斷
[31:56.94]BEFORE THAT, DENNY HAD NEVER BEEN SICK A DAY IN HIS LIFE. 在那之前 Denny從來就沒生病過
[31:59.86]BEFORE THAT, HE HAD BEEN... 在那之前 他只是...
[32:05.03]YOU KNOW, THE... 你知道...
[32:07.18]THE THOUGHT OF HAVING TO BURY YOUR OWN SON... 一想到要白發(fā)人送黑發(fā)人...
[32:10.51]HIS MOTHER AND I, WE DIDN'T-- 我和他母親兩個人就--
[32:12.01]WE DIDN'T HANDLE IT VERY WELL. 我們沒有處理好
[32:16.17]ONE DAY, WE CAME HOME AND FOUND A NOTE 有一天我們回到家的時候只看到一張便條
[32:19.13]SAYING, UH, HE DIDN'T WANT US TO HAVE TO WATCH HIM DIE, 上面寫著他不想讓我們看著他死去
[32:23.09]THAT HE LEFT. 他就這樣離開了家
[32:25.18]WE THOUGHT... 我們以為...
[32:28.08]WE THOUGHT HE WAS DEAD ALL THIS TIME. 我們以為他早已經去世了
[32:34.16]I HAD NO IDEA. 我一點都不知情
[32:37.21]BELIEVE ME, IF I HAD KNOWN, I WOULD... 相信我 要是我知道的話 我一定不會...
[32:40.03]NEVER HAVE LET HIM GET AWAY WITH THAT. 讓他就這么離開
[32:43.97]I BELIEVE IT. 我相信你
[32:49.49]I WORKED MY WAY THROUGH MED SCHOOL. YOU-- -我一路辛苦從醫(yī)學院畢業(yè) -你--
[32:52.00]I PAID OFF MY DEBT. 我還完了我的貸款
[32:53.17]LOOK, I'M, UH, SORRY ABOUT BEFORE. 我為我之前說的話道歉
[32:55.24]YOU--YOU DON'T HAVE TO EXPLAIN-- 你沒必要解釋--
[32:57.00]I DO. I DO. 有必要
[32:58.85]YOU'RE HIS DAD AND YOU'RE TRYING TO PROTECT HIM. 你是他父親 你只是在保護他
[33:02.12]AND I WANT YOU TO KNOW THAT I'VE PAID OFF ALL MY DEBT. 所以我希望你知道我已經還清了貸款
[33:06.36]AND WHEN I MET DENNY, I WAS GONNA BE A SURGEON, 當我遇到Denny的時候 我即將成為一名外科醫(yī)師
[33:09.60]SO I DIDN'T NEED HIS MONEY. 所以我不稀罕他的錢
[33:12.05]I HAD EVERYTHING I NEEDED. 我自己夠過自己的生活
[33:15.36]I HAD EVERYTHING I NEEDED UN-UNTIL, UM... 我的生活衣食無缺 直到...
[33:22.57](sighs) WE MISS HIM. 我們都很想他
[33:25.52]MY GOD, WE MISS HIM. 天啊 我們都想他
[33:27.54]YEAH. 對
[33:29.32]I, UM... 我...
[33:32.77]YEAH. 很想他
[33:42.88]WHAT IS THIS? 這是什么?
[33:44.52]IT'S FOR YOU. 是給你的
[33:46.29]IT'S FROM DENNY. Denny給你的
[33:56.34]HEY. YOU READY TO GO? 嘿 你準備走了嗎?
[34:00.87]I'M SORRY I HAVE TO DO THIS, 我很抱歉我不得不這么做
[34:02.99]BUT I HAVE TO GO HOME. 但是我現(xiàn)在得回去
[34:04.51]IT'S IZZIE. 是Izzie的事
[34:10.10]IT'S ALWAYS IZZIE OR MEREDITH. 永遠都只有Izzie或是Meredith的事
[34:11.32]IT'S... IT'S NEVER ME. 永遠不會輪到我
[34:14.40]OH, COME ON. THAT IS NOT TRUE. 別這樣 并不是那樣的
[34:18.73]????? 對你而言 我算什么?
[34:20.96]WHOAM I YOUR GIRLFRIEND? 你的女朋友?
[34:22.60]AM I SOMEBODY YOU MESS AROUND WITH? 還是隨便耍耍的無名小卒?
[34:25.01]DO YOU EVEN KNOW? 你有意識到嗎?
[34:29.29]WELL, GUESS WHAT. 那正好
[34:32.40]NOW YOU DON'T HAVE TO BOTHER FIGURING IT OUT. 你現(xiàn)在沒必要去想清楚了
[34:38.45]HOW'S HE DOING, MRS. SULLIVAN? 他情況怎么樣了 Sullivan太太?
[34:39.82]WE'RE JUST GETTING AN UPDATE NOW, DR. BAILEY. 一切都好 Bailey醫(yī)生
[34:44.06]THE SURGERY WENT WELL. 手術進行得很順利
[34:45.42]WE REMOVED THE NECROTIC TISSUE, 移除掉了壞掉的組織
[34:47.01]APPLIED THE LIVE CELLS, 植上新細胞
[34:48.10]AND IF HIS BODY RESPONDS, IN THREE OR FOUR WEEKS-- 要是身體在三周或四周內沒排斥的話--
[34:50.86]HE'LL HAVE HIS FACE BACK? 他就可以還原他的臉嗎?
[34:53.89]MR. AND MRS. SULLIVAN, Sullivan先生 太太
[34:55.61]YOUR FACE MAY NEVER BE EXACTLY WHAT IT WAS. 你的臉可能永遠還原不到原來一模一樣
[34:59.09]EVEN IF EVERYTHING GOES PERFECTLY WELL, 即使是一切都很順利的話
[35:00.57]THERE WILL BE SCARRING. 臉上也會留疤痕
[35:01.84]BUT HE'S A SALESMAN. 可他是個銷售員
[35:04.88]HE HAS SUCH A NICE FACE. 他有張親切的臉
[35:14.81]YOU HAVE AN INCREDIBLE WIFE, MR. SULLIVAN, 你有個好太太 Sullivan先生
[35:18.41]AND HALF A DOZEN CAR SALESMEN IN THE LOBBY 而樓下有很多汽車銷售員
[35:20.95]WAITING TO VISIT YOU. 要來看你
[35:22.53]YOUR FACE MAY BE DIFFERENT, BUT YOU KNOW AS WELL AS I DO, 你的臉可能看上去會有點不同 但相信你和我一樣知道
[35:26.58]IT'S NOT ABOUT WHAT YOU LOOK LIKE 重要的不是長相
[35:28.71]OR YOUR JOB OR HOW SUCCESSFUL YOU ARE. 或是工作性質 或是你有多么成功
[35:32.15]IT'S ABOUT HAVING PEOPLE IN YOUR LIFE THAT YOU LOVE 而是你生命中有那么多你愛的人和
[35:36.45]AND WHO LOVE YOU. 愛你的人
[35:40.07]THAT--THAT'S ALL THAT MATTERS. 那才是最重要的
[35:51.07]HOW YOU FEELING? 覺得怎么樣?
[35:52.41]OH, MORTIFIED. 噢 真是太窘了
[35:54.63]I WAS JUST EXPLAINING 我正在向她解釋
[35:55.50]THE "MEREDITH ON MORPHINE" EXPERIENCE. “打了嗎啡的Meredith”是什么樣子
[35:57.48]AHH. YOU DON'T REMEMBER? WAS IT MEMORABLE? -啊 你都不記得了? -應該要記得嗎?
[36:01.83]I'LL LET FINN TELL YOU. I'LL COME BACK. 留給Finn告訴你吧 我待會再來
[36:02.89]NO, A-ACTUALLY, I'VE-- I'VE JUST BEEN SENT 等等 實際上我剛得到
[36:03.93]ON A MISSION TO GET THE, UH, PATIENT'S ICE CHIPS. 病人派發(fā)的去拿冰塊的任務
[36:07.23]BE RIGHT BACK. (sighs) 我待會再來
[36:10.55]HOW BADLY DID I EMBARRASS MYSELF? 我出了很大的洋相?
[36:15.12]WHAT? 什么?
[36:16.64]MNH-MNH.
[36:25.90]YOU DESERVE TO BE WITH SOMEBODY 你應該和一個能讓你幸福的人
[36:27.48]WHO MAKES YOU HAPPY, 在一起
[36:29.29]SOMEBODY WHO'S NOT GONNA COMPLICATE YOUR LIFE, 一個不會讓你的生活太過復雜
[36:32.47]SOMEBODY WHO WON'T HURT YOU. 一個永遠不會傷害你的人去愛你
[36:44.78]HE'S A BETTER GUY, MEREDITH. 他是個比我更好的男人 Meredith
[36:48.38]FINN'S THE BETTER GUY. Finn是個更好的男人
[36:52.83]??? Derek
[36:56.83]骙宴蜒c|qG? I'M WALKING AWAY. 我退出了
[37:21.87]HE LEFT A MESSAGE. 他留下了遺言
[37:24.04]DENNY LEFT A MESSAGE FOR HIS PARENTS 那晚Denny給他的父母打電話留言了
[37:25.47]THE NIGHT...
[37:29.95]HIS FATHER GAVE ME THE NUMBER AND THE CODE, 他父親給了我了電話號碼和密碼
[37:32.50]BUT, UM... 可是...
[37:36.94]I JUST COULDN'T DO IT ALONE. 我只是不能一個人來做這個
[37:48.34]ADDISON... CAN WE TALK? Addison 我們能談下嗎?
[37:50.79]I DON'T WANT YOU HERE, MARK. 我不想你來這 Mark
[37:53.20]I THINK I'VE MADE THAT ABUNDANTLY CLEAR. 我以為我們在這點上已經有共識了
[37:54.96]SO... IF YOU INSIST ON STAYING, 所以說... 要是你堅持留下這的話
[37:57.42]JUST... KNOW THAT WE'RE COWORKERS 請記住我們是同事
[38:01.46]AND NOTHING MORE. 僅此而已
[38:06.77]KAREV. Karev
[38:08.71]AS OF RIGHT NOW, YOU ARE OFFICIALLY OFF MY SERVICE. 從現(xiàn)在起 你正式就不再跟我實習了
[38:12.12]BUT FOR WHAT IT'S WORTH, 但不管怎么樣那都是值得的
[38:14.11]I THINK YOU'RE GONNA MISS ME. 我打賭你一定會想念我的
[38:19.15](Denny Sr.) Hello, you've reached the Duquettes. 你好 這里是Duquette家
[38:25.20](Denny) Dad, Mom, it's me. 爸 媽 是我
[38:28.19]I'm calling from Seattle Grace Hospital, 我現(xiàn)在在西雅圖格蕾絲醫(yī)院
[38:30.05]where the beautiful, talented 在這里美麗的 天資聰穎的
[38:32.90]and incredibly stubborn Dr. Isobel Stevens 但也異常執(zhí)拗的Isobel Stevens醫(yī)生
[38:35.48]has just given me a brand-new heart 剛給我移植了新心臟
[38:38.55]and promised to marry me. 并且答應嫁給我
[38:41.83]I know we've had our differences, 我知道我們之間有太多的分歧
[38:44.15]and I'm sorry we've been out of touch. 我也很抱歉這么久沒聯(lián)絡
[38:47.92]MORE CHICKEN SURGERY? 還在拿雞做實驗?
[38:50.99]I'M MAKING YOU DINNER. 我在給你做晚飯
[38:53.19]Believe it or not, 但不管你們信不信
[38:55.03]I was trying to make everything better. 我只是想讓一切都變完美
[38:57.74]I know you're angry. I hope you'll forgive me. 我知道你們還在生氣 希望你們能夠原諒我
[39:02.07]Turns out, sometimes you have to do the wrong thing... 事實上 有時候只有在做了錯事之后...
[39:07.13]McSTEAMY, RIGHT? 蒸汽先生 對吧?
[39:09.94]YOU MUST BE A FRIE OF MEREDITH'S. 你一定是Meredith的朋友
[39:11.81]NOT REALLY. DR. TORRES. 不算是 Torres醫(yī)生
[39:14.37]CALLIE. 你可以叫我Callie
[39:15.76]MARK SLOAN. Mark Sloan
[39:18.89]BAD DAY? 心情不好?
[39:22.00]YOU COULD SAY THAT. 可以那么說
[39:23.85]YOU? 你呢?
[39:24.66]OH, YEAH. 對
[39:27.62]SO WHAT HAVE YOU HEARD ABOUT ME, EXACTLY? 確切來說關于我的謠言是什么?
[39:30.75]MOSTLY THINGS THAT INVOLVE THE WORDS 大部分都是所謂的
[39:33.06]"DIRTY" AND "BAD." "卑鄙" 或是 "壞男人"之類的
[39:36.28]RIGHT. 那好
[39:40.11]I GUESTHERE, UH, REALLY IS NO STARTING OVER, IS THERE? 我猜這個問題沒有重來的機會對吧?
[39:47.93]CAN I BUY YOU A DRINK, CALLIE? 可以請你喝一杯嗎 Callie?
[40:00.09]ONLY IF YOU HAVE IT DELIVERED TO MY HOTEL ROOM, 要是你能送到我酒店房間的話就可以
[40:02.01]BECAUSE I'M OFF TO BED. 因為我要去睡覺了
[40:08.74]sometimes you have to make a big mistake... 有時候在犯了大錯之后...
[40:11.47]YOU COMIN'? 一起來嗎?
[40:15.22]to figure out how to make things right. 才會懂得什么才是對的
[40:17.24]SO WHAT TIME DO THEY LET US VISITORS 什么時候才能允許我們這些探病的人
[40:19.50]START VISITING IN THE MORNING? 在早上就可以探病啊?
[40:25.28]YOU SHOULDN'T DO THAT. 你不該那么做
[40:27.05]I DON'T MIND. 我不介意
[40:28.84]NO, FINN. 不 Finn
[40:30.73]REALLY, YOU SHOULDN'T DO THAT. 你真的不該那么做
[40:45.22]SO IT'S DEREK. 所以你選擇了Derek
[40:46.79]I'M SORRY. 我很抱歉
[40:54.96]CAN I ASK WHY? 我能問為什么嗎?
[40:56.20]YOU ARE A GREAT GUY... 你是個很好的男人...
[40:59.04]YOU'RE A WONDERFUL GUY, 你是個很棒的男人
[41:01.71]AND YOU MAY EVEN BE THE BETTER GUY. 你甚至是比他更好的男人
[41:05.68]BUT... 可是...
[41:07.13]HE'S THE ONE. 他才是你的真愛
[41:07.98]AND I WISH HE WASN'T. 我很希望他不是
[41:13.76]HE'S GONNA HURT YOU AGAIN... 他會再次傷害你的...
[41:17.86]AND WHEN HE DOES, 而當他再次傷害你的時候
[41:19.72]I WON'T BE HERE. 我已經不在你身邊了
[41:27.29]Mistakes are painful... 錯誤是讓人痛苦的...
[41:30.16]TAKE CARE OF YOURSELF, MEREDITH. 照顧好自己 Meredith
[41:31.94]but they're the only way to find out who you really are. 但只有經歷過錯誤才能找到真正的自我
[41:36.72]I know who I am now. 我現(xiàn)在認清了自我
[41:39.58]I know what I want. 我知道自己想要的是什么
[41:41.54]I've got the love of my life... 我找到了生命中的真愛...
[41:44.41]a new heart... 還有一顆新的心臟...
[41:46.10]and I want you guys to get on the next plane out here 所以我希望你們能搭乘下班飛機來這
[41:49.45]and meet my girl. 來見見我心愛的人
[41:54.61]Everything's gonna be different now. 現(xiàn)在一切都不同了
[41:58.96]i promise 我保證
[42:00.84]??? 從今以后
[42:02.71]??? 一切都會不同的
[42:05.76]lvoe you , bye 永遠愛你們 再見