[00:01.08]GOSSIP GIRL: Gossip Girl here, your one and only source... 流言蜚女駕到 你了解曼哈頓上流社會丑聞的唯一途徑
[00:03.48]...into the scandalous lives of Manhattan 's elite.
[00:05.96]Waiting for you in Tuscany the first few days were miIdIy humiIiating. 剛開始在托斯卡納等你的幾天 有點讓我覺得丟臉
[00:10.28]But when I reaIized you weren't gonna show, I raIIied. 但當我意識到你不會來了的時候 我很快就恢復過來了
[00:13.00]Luckily I made a friend on the trip over. 幸運的是 我認識了個朋友
[00:15.88]My name is actuaIIy Marcus Beaton. I'm British. And a Iord. 其實我叫Marcus Beaton
[00:18.48]我是英國人 而且是貴族
[00:22.24]PIease don't Ieave with him. 求你別跟他走
[00:24.00]You're teIIing me you didn't have fun with anyone aII summer? 你的意思是你整個夏天都沒找到玩伴?
[00:26.88]I don't think I'm ready. I stiII miss Dan sometimes. 我覺得我還沒準備好 我有的時候還是會想起Dan
[00:29.60]DAN: I've been trying to distract myself the best I can. 我一直在努力讓自己不去想你
[00:31.88]I was hoping, when I saw you, I wouId know that we did the right thing. 我希望當我看到你的時候 我們就會知道我們分手的決定是不是對的
[00:36.00]But I don't feeI that way. I don't feeI that way at aII. 但是我沒有這種感覺
[00:38.60]一點這種感覺都沒有
[00:40.16]What about those rumors about you and Nate? 那我聽說的你和Nate的事是怎么回事? 都是胡說八道
[00:42.20]CompIeteIy untrue. They got peopIe off my back about being sad. 只是讓其他人以為我并不傷心 Nate就可以做他想做的事了
[00:45.12]Nate could do whatever he wanted.
[00:46.72]You told me your secret girlfriend was older, I thought you meant college. 你說你的神秘女友比你大的時候 我還以為是大學生
[00:49.92]Not to mention Catherine's married. 更別說 Catherine已經(jīng)結婚了
[00:51.60]I just wish I couId make her feeI as badIy as I feeI now. 我只是想讓她的感覺像我一樣糟
[00:54.44]You totaIIy can. 你能做到
[00:56.48]CATHERINE: I can 't believe you'd try to make me jealous in front of my husband. 我簡直不敢相信 你想讓我在我丈夫和朋友面前吃醋
[01:00.00]-WeII, did it work? -CompIeteIy. 是嗎 那么管用嗎?
[01:01.48]非常管用
[01:04.40]DAN: I haven 't been able to get you out of my head all summer. 整個夏天我一直在想你
[01:09.00]GIRL: Where has she been?
[01:10.20]GOSSIP GIRL: And who am I?
[01:11.56]That's one secret I'll never tell.
[01:14.80]You know you love me. X O X O...
[01:16.60]流言蜚女 第二季 第02集
[01:18.60]... Gossip Girl.
[01:20.80]GOSSIP GIRL: As summer comes to an end... 當夏天要結束的時候 我想跟大家分享一些
[01:22.36]...I'd like to share a few things I've learned about fun in the sun. 我在夏天學到的樂事
[01:25.88]Gossip GirI's Guide to Summer, tip number one: "流言蜚女的夏季指南" 小貼士1
[01:28.56]Don 't fall asleep on the job. 不要在工作的時候睡著
[01:30.56]The best hookups are free of morning breath... 最佳夏日戀情是不會附帶 早晨的口氣和難堪的對話的
[01:32.96]...and awkward conversation.
[01:35.00]The only thing harder than making up is waking up. 唯一一件比編故事更難的事是早上醒來
[01:47.68]-Hey. -Hi. 早
[01:49.84]Morning.
[01:58.56]What? 怎么了?
[02:00.20]I'm sorry, I'm just a IittIe-- 對不起
[02:01.04]我-我只是有一點 呃...
[02:02.72]-OverwheImed? -Confused. 不知所以?
[02:03.92]困惑
[02:06.40]-Last night was-- -It was amazing. 昨天晚上真是...
[02:07.80]美妙至極
[02:10.40]And confusing. 還讓人困惑
[02:12.64]Okay. Now I'm a IittIe confused. 好吧
[02:13.76]我現(xiàn)在真的有點困惑
[02:15.68]WeII, it was so romantic, what you did, showing up here. . . 當你出現(xiàn)時 真的非常浪漫
[02:20.84]. . .and it feeIs so right to be together. 跟你在一起感覺真好
[02:24.44]But you're having second thoughts. 但你現(xiàn)在又猶豫了
[02:26.32]No, I just think that we shouId think before we get back together. Right? 不 我只是覺得 我們應該在重修舊好之前...
[02:30.20]好好考慮一下 對吧?
[02:33.08]Yeah. I mean, I thought this meant we were back together. 沒錯 我意思是 我以為 我以為昨晚就意味著我們和好了
[02:42.60]SERENA: Uh-uh, uh-uh, uh-uh. 對不起 抱歉
[02:43.88]-I'm sorry. I'm sorry. -No, you're not. 少來 你沒覺得抱歉
[02:46.44]No, I'm not. At aII. 沒錯 我一點都沒覺得抱歉
[02:49.00]And neither am I, and I wanna keep it that way. 我也是 而且我也希望能這樣繼續(xù)下去
[02:52.32]But this is a big decision, and we did break up for a reason. 但是這是一個很重要的決定 還有我們分手是有原因的...
[02:56.00]Many reasons. 很多原因
[02:58.16]But this was never our probIem. 但這方面我們從來沒有問題
[03:05.92]Okay. I wiII see you back in the city. 好吧
[03:07.28]我們回城見吧...
[03:10.92]FuIIy cIothed, with Iots of peopIe around. 穿好衣服...
[03:12.84]有很多人在我們周圍
[03:15.04]-Okay? -Okay. - 好嗎? - 好的
[03:20.64]We'II taIk. 我們之后還是談一下吧
[03:22.44]Yeah, about our probIems. 好的 談談我們的問題
[03:25.96]That sounds great. 聽起來不錯
[03:27.92]GOSSIP GIRL: Summer tip number two: There is no ''we'' in ''summer''... 夏季小貼士2 夏季里沒有 "我們"
[03:31.60]...only ''U'' and ''me. '' 只有"你" 和 "我" 在被人放鴿子前找到自己的位置
[03:33.24]Find out where you stand before you find yourself stood up.
[03:36.76]Anyone can canoodle in July and August, but will he be gone by September? 任何人都可以在七月和八月親密無間 但問題是他九月會離開嗎?
[03:42.08]-So, what's next? -I was thinking breakfast. 那下個節(jié)目是什么?
[03:44.40]A IittIe French toast, some coffee. 早餐如何 一點法式土司加咖啡
[03:46.72]No. I mean, since you don't go to Princeton or Georgetown. . . 不是啦
[03:47.96]我的意思是 既然你沒在普林斯頓 或喬治城大學就讀 是不是你就不回大學了?
[03:50.12]. . .I assume you're not headed back to coIIege.
[03:52.68]So where are you headed? Are you staying here? 那你要去哪兒?
[03:55.20]WouId it be too forward of me to say I'II go wherever you go? 要繼續(xù)留在這兒?
[03:55.48]我現(xiàn)在說 你去哪兒我就去哪兒 是不是太早了?
[03:59.68]I'd be honored, miIord. 這是我的榮幸 大人
[04:01.36]BIair, you don't have to caII me that. In fact, you shouIdn't. Blair 你不需要這么稱呼我
[04:03.24]實際上 是你不應該這么稱呼我
[04:04.88]I know, don't worry. I was up aII night reading Debrett's Peerage. 我知道 別擔心
[04:06.20]我在通宵看Debrett寫的"貴族名冊“
[04:07.72]I'm weII versed in your IordIy ways, and I'm ready to meet the queen. 我對您的威嚴氣派已了如指掌
[04:09.88]我已經(jīng)做好見女王的準備了 順便說下 我在DVD上已經(jīng)看過了
[04:11.56]Which I aIso watched on DVD, BTW.
[04:14.04]I can see that you are quite prepared. 是嗎 我看出來了你已經(jīng)準備得很充分了
[04:21.60]As you've probabIy guessed, I have to get back to the city. 你可能已經(jīng)猜到了 我要回城了
[04:25.76]Senior year awaits. 高三了
[04:28.32]Let me think. A beautifuI girI, autumn in New York. . . . 我想一下 美女 紐約的秋天
[04:32.08]-I couId find a way to entertain myseIf. -ReaIIy? 我想我會過得很開心
[04:34.52]AbsoIuteIy. - 是嗎? - 當然
[04:35.72]My famiIy wiII be gIad I'm staying in one pIace for a whiIe. 我家人知道我會 在某地長住會很開心的
[04:38.96]Oh, your famiIy. I'd Iove to meet the duke and duchess. 你家人
[04:40.12]我很期待見到公爵和公爵夫人
[04:42.28]The duchess. Right. WeII, we'II see. 公爵夫人 沒錯
[04:44.28]好的 看看再說
[04:48.00]WiII you excuse me for a moment? 抱歉 失陪一下
[04:54.56]Things are going south with Lord Marcus. 跟Marcus大人的進展有點讓人失望
[04:56.44]-Who's Lord Marcus? -James. 誰是Marcus大人?
[04:58.48]Turns out that he was onIy pretending to be a commoner. James
[04:58.72]現(xiàn)在看起來他只是想裝成普通人
[05:01.04]It's Iike Roman Holiday... 這就像是"羅馬假日" 只不過我是小記者 而他是公主
[05:02.32]. . .onIy I'm Gregory Peck and he's Audrey Hepburn.
[05:04.68]Oh, suddenIy it's aII so cIear. 看起來這一切突然都清楚了
[05:08.12]He's not reaIIy a coIIege student. He's a Iord, and I Iove him. 他根本不是大學生
[05:09.40]他是貴族 我愛他
[05:12.12]Okay. I'm gonna take your word for it. But, BIair, Iove? 好吧 我相信你的話 但Blair ”愛“?
[05:15.48]Like, very much. ”非常喜歡“
[05:16.68]And not just because Tom Hanks gave him a KIeenex at Lady Di's funeraI. 這也不只是因為Tom Hanks 在戴妃的葬禮上給了他一張紙巾
[05:19.84]And you reaIIy expect me to beIieve this isn't aII about revenge on Chuck? 你真的想讓我相信這不是為了報復Chuck?
[05:23.32]Revenge is so 1 2 hours ago. And just because Marcus. . . 報復都是上輩子的事了
[05:26.20]. . .happens to be the perfect post-Bass paIette cIeanser. . . 因為他是Bass之后的止痛藥
[05:28.88]. . .doesn't mean he isn't a deIicious dish in his own right. 并不意味著他本人不是個好的對象
[05:31.60]Okay, so it sounds like you guys are soul mates. 好吧 聽起來你們根本是天生一對
[05:33.84]-What exactIy is the probIem? -He's being vague about the future. 那還有什么問題?
[05:35.28]他不愿說清以后的發(fā)展
[05:44.04]-Marcus. Hey. -HeIIo, Chuck. Marcus
[05:46.56]I was just getting something to eat. Do you mind if I join you? 你好 Chuck
[05:46.96]我正想吃點東西
[05:49.40]I do, yes. I'm dining with BIair. 你介不介意我跟你一起?
[05:49.44]確實不方便
[05:51.88]And I feeI I shouId teII you. . . . I know you two have a history. 我正在跟Blair吃飯
[05:51.96]我想我應該告訴你 我知道你們曾經(jīng)交往過
[05:55.24]Around here, who doesn't? But you're with BIair now. 在這兒 誰沒跟她交往過?
[05:58.48]I get that. There's no reason we can't be civiI. 但是現(xiàn)在你跟Blair在一起
[05:58.76]我明白
[06:01.20]After aII, isn't that a trait your peopIe pride themseIves on? 那我們也可以和平相處
[06:01.44]畢竟 這也是你的民族引以為傲的一點吧?
[06:04.28]Right. 沒錯
[06:07.20]WeII, for EngIand, then. 好吧 為了英格蘭
[06:09.12]-ShaII we? -We shaII. 好嗎?
[06:11.00]But you just found out this guy's reaI identity. 好的
[06:11.44]等下 你剛發(fā)現(xiàn)這個人的真實身份
[06:13.32]It's a IittIe soon to be worrying about the rest of your Iives. 現(xiàn)在就為余生擔憂 是不是有點太早?
[06:16.24]But not the rest of the year. 起碼是為了今年剩下的時間
[06:17.92]It's the season for fIings, tennis pros and townies. 現(xiàn)在就是逢場作戲的大好時間啊 職業(yè)網(wǎng)球選手和漢普頓居民都是好對象
[06:20.92]I'm his secret summer shame. 我卻成了他夏天不能見人的玩伴
[06:22.56]BIair WaIdorf, a fIing. You're not exactIy Iow maintenance. Blair Waldorf 逢場作戲?
[06:24.92]你不是這么好打發(fā)的
[06:27.56]Speaking of, where were you Iast night? 說到這兒 你昨晚去哪兒了?
[06:30.28]The lifeguard turn up at the party, or did you find another disposable--? 那個救生員出現(xiàn)了 還是找到新的替用品了?
[06:33.92]Sorry, BIair. 抱歉 Blair
[06:36.32]-I have to go. -Wait, Serena. 我得掛了
[06:37.76]等等 Serena
[06:42.28]Hi.
[06:43.68]-I thought you were gonna take the train. -I thought you were gonna-- - 我原以為你會... - 我原以為你會坐火車
[06:46.60]-Yeah. -But you're taking the Jitney. Me too. 坐火車 沒錯
[06:47.12]但是你坐小公交車
[06:49.64]I was gonna use that downtime to do some of the thinking we taIked about. 我也是
[06:49.64]我只是想利用這個時間考慮下我們談過的那件事
[06:53.08]And you shouId. 你應該這么做的 就因為
[06:54.44]You know, just because we're not gonna make out. . . 我們不親熱 并不代表著我們要躲著對方
[06:57.12]. . .doesn't mean we have to totaIIy avoid each other.
[06:59.60]Yeah, right. WeII, it's not Iike we're animaIs. 沒錯 我們
[07:00.56]我們又不是動物
[07:02.52]I think we can share the same bus without running off together. 我們就算同坐一輛巴士 也不會攜手私逃
[07:07.60]-I'm gonna sit over here. -I'II be here. - 我坐這邊 - 我站這邊
[07:18.56]CHUCK: And that's me. -Fantastic. I'II caII you. 這是我的號碼
[07:19.92]太棒了
[07:21.60]CHUCK: PIease. And. . . . -Chuck. What are you doing in my chair? - 我會給你打電話 - 一定要打
[07:22.20]還有
[07:23.08]Chuck 你在我的位子上坐著干嗎?
[07:26.12]We've got a date to pIay squash at Chuck's father's cIub. 我們約好了在Chuck父親的俱樂部玩壁球
[07:29.88]-CharIes, sidebar. -ActuaIIy, we weren't finished. Charles 這沒你什么事了
[07:33.16]Notice how my voice didn't go up at the end? Not a question. 實際上 我們還沒談完
[07:33.24]沒注意我語氣沒上揚嗎?
[07:35.04]我不是在提問
[07:38.76]Squash? I'II squash you. 壁球?
[07:40.68]-It's just a game, BIair. -It's not to me, BasshoIe. 我先把你擠扁
[07:40.80]這只是個游戲 Blair
[07:43.12]-I Iike him. -And so do I. 對我來說不是 混蛋 我喜歡他
[07:44.76]And apparentIy he doesn't have too many friends. 我也是啊 而且很顯然 他沒幾個朋友
[07:53.04]Chuck just informed me that he and Serena are Ieaving immediateIy. Chuck告訴我 他和Serena就要回城里了
[07:57.00]Do you think I couId catch a ride back into town with you? 你說我跟你一起回去好嗎?
[07:59.56]Of course. 當然好了
[08:04.68]Hey, Mom. It's Iooking reaIIy nice out here. 你好 媽媽
[08:06.72]Thanks. I couIdn't sIeep, so I got up earIy. - 這兒真漂亮 - 謝謝
[08:07.76]我睡不著了 所以就早起了
[08:09.60]-You going somewhere? -Gonna head back into the city, actuaIIy. 你要出去嗎?
[08:10.80]其實我想要回城
[08:12.56]-StiII a few more days of vacation. -Yeah, I know. 但是假期還沒結束啊
[08:14.88]I figured it'd be good to get back in and settIed before schooI starts. 我知道 我想在開學之前 早點回去準備比較好
[08:18.80]I mean, Louisa's at the house, right? It's not a big deaI. 我的意思是 Louisa在家 是吧?
[08:21.48]No. - 這沒什么大不了的 - 不是這樣的
[08:24.80]I haven't wanted to teII you this, but you're going to find out soon. 我不想告訴你這些 但你很快會自己發(fā)現(xiàn)的
[08:28.08]Find out what? 發(fā)現(xiàn)什么?
[08:30.24]The federaI prosecutor has taken your father's Ieaving town. . . 聯(lián)邦檢察官把你父親逃跑的行為視為認罪了
[08:33.56]. . .as an admission of guiIt.
[08:35.84]They wanna forfeit our assets for restitution. 他們想沒收我們的財產(chǎn)...
[08:39.36]-They wanna take our money? -WeII, not yet. 作為賠償
[08:39.56]什么 他們想沒收我們的錢?
[08:41.92]But they have frozen our accounts. 還沒有 但他們已經(jīng)把我們的銀行帳戶凍結了
[08:43.88]And now they're making an inventory of everything that we own. 現(xiàn)在正在整理我們的財產(chǎn)清單
[08:47.20]I asked your granddad for heIp. 我向你爺爺求助了
[08:48.84]-You toId Grandpa? -Not that it did any good. 什么 你告訴爺爺了?
[08:49.80]但是這也于事無補
[08:51.72]As you can imagine, he's not very happy with my roIe in your father's departure. 你也能想象到 我?guī)椭愀赣H逃跑 他很不高興
[08:56.12]For the time being, at Ieast, I've been cut off. 所以暫時 我沒有經(jīng)濟來源了
[08:58.20]I can't beIieve you knew and didn't say anything. 我真不敢相信 你知道這一切卻什么都不告訴我
[09:00.48]AII summer I kept hoping I couId make it go away, and maybe I stiII can. 整個夏天我都希望自己能把這件事解決 我現(xiàn)在仍然這么認為
[09:04.40]I need you to keep your chin up and trust that your mother's got this handIed. 我也希望你能振作起來 相信媽媽能處理好這件事
[09:07.76]No, when he Ieft, Dad toId me to take care of you. 不是這樣的 爸爸離開的時候 希望我能照顧你
[09:10.24]And you are. Nate, Iet's not fight about this, pIease? 你是在照顧我啊
[09:11.84]Nate 我們別為這個吵了 好嗎
[09:14.24](PHONE RINGING ) 小貼士3 花些時間聞聞花香
[09:16.00]GOSSIP GIRL: Tip number three: Take time to smell the flowers.
[09:18.92]I gotta go. Let's taIk about this Iater, okay? 媽媽 我得走了
[09:20.16]我們以后再談這件事 好嗎?
[09:21.80]GOSSIP GIRL: It's true that all good things must come to an end... 所有美好的事物都有結束的時候 八月也不例外
[09:24.56]...and August is no exception.
[09:26.40]They don 't call it ''fall'' for nothing. 人們不是無緣無故把它命名為“跌落” 注:Fall既有秋季的意思,也有跌落的意思,此為雙關
[09:29.08]NATE (RECORDING ) : Hey, this is Nate. Please leave a message. 你好 我是Nate
[09:31.60]Nate, it's Catherine. Listen, Iast night was not smart. 有事請留言
[09:31.84]Nate 我是Catherine
[09:33.24]聽著 昨晚的事并不明智
[09:35.40]In fact, it was very, very stupid. 事實上 那么做相當愚蠢
[09:38.44]Which is why we're gonna have to be more cIever. . . 所以我們回城以后偷腥 得更聰明些才是
[09:40.80]. . .when we get back to the city.
[09:42.48]CaII me when you get this. 收到信息后給我回電話
[09:45.12](PHONE RINGS)
[09:47.08]DarIing. 親愛的
[09:48.28]Duchess. You weren't home when I packed up. 公爵夫人 我收拾行李的時候你不在家
[09:50.36]Just wanted to say goodbye to you and Dad before I Ieft. 在我走之前 想跟你和父親說聲再見
[09:53.52]Your father's in Boston tiII tomorrow, but I'm sure he sends his Iove. 你父親明天才從波士頓回來 不過我想他會送上他的祝福的
[09:57.36]I'II see you in the city for dinner? I wanna hear aII about your summer. 聽著 我在市里跟你一起吃晚餐吧
[09:59.16]我很想聽聽你整個夏天的收獲
[10:00.68]And me yours. 我也同樣好奇
[10:03.48]See you then. 到時候見
[10:06.92]Manhattan, here we come. 曼哈頓 我們來了(模仿OC……倒)
[10:09.60]GOSSIP GIRL: Cheers to that, Blair. 盡情歡呼吧 Blair
[10:11.56]Nothing says ''welcome home'' like a bottle of bubbly. 用香檳慶?;丶以俸貌贿^了...
[10:15.24]BLAIR: Ready? 開咯?
[10:16.80]GOSSIP GIRL: And a scandal bubbling. 緋聞也呼之欲出
[10:23.72](ROCK MUSIC BLARING ON HEADPHONES)
[10:32.40]Sorry. 對不起
[10:34.12]I'm done reading my magazine, and I know that you Iike. . . 雜志我看完了...
[10:35.64]我知道你喜歡看...
[10:42.28]. . .the music reviews, so if you wanna read it, you can. 音樂賞析 有空就看看吧
[10:45.16]Thank you. 謝謝
[11:07.64]-Want one? -No, thanks, I'm good. 來一個不?
[11:08.40]不用了 謝謝 我很飽
[11:24.36]I'm sorry. 對不起
[11:26.36]It's okay. 沒關系
[11:38.16]So, what are your pIans Iater? 那么?
[11:41.28]I mean, besides racket sports with your new friend Chuck. 你晚些時候要干嘛?
[11:41.64]除了跟你的新朋友Chuck打壁球?
[11:44.40]WeII, the duchess was hoping we'd get dinner. 公爵夫人想讓我們共進晚餐
[11:46.84]Dinner? I'd Iove to have dinner with your mother. 共進晚餐?
[11:48.32]我很高興能跟你母親共進晚餐
[11:49.92]Oh, she's my stepmother, actuaIIy. 其實她是我的繼母
[11:51.92]Not that this makes her an any Iess forcefuI presence in my Iife. 雖然她還是很強勢的介入了我的生活
[11:55.56]But I meant we are having dinner, she and I. 但是我想說的是我們共進晚餐 她和我
[11:57.80]We haven't seen each other much aII summer, so-- 整個夏天我們都沒怎么見面 所以...
[12:00.52]Of course. I understand. 這是當然的啦
[12:01.92]我明白
[12:03.64]It's just you'II be missing my big party. 只是...
[12:06.00]你會錯過我盛大的派對的
[12:07.72]You're having a party? 你要開派對?
[12:10.28]I can't beIieve I didn't mention it. 我真不敢相信我沒跟你說(你就裝吧)
[12:12.36]Every year I have a big " weIcome back to the city" party for aII my friends. 每年我都為我的朋友們開一個 “歡迎回家”派對
[12:16.68]It's onIy my favorite event of the year. 這是我一年之中最愛的盛會
[12:18.56]Then I'II teII the duchess we'II catch up another time. 那我就跟公爵夫人說一下 我們下次有機會再聚
[12:23.64]You don't have to, but thank you. 你沒必要這么做 但是謝謝你 (好容易上當呀……==+)
[12:36.52]No offense, but don't you think you're a IittIe outmatched? 不是我說你 但是你不覺得你不太行嘛?
[12:39.00]At squash? I've been pIaying my father since the eighth grade. 打壁球?
[12:40.44]我從八年級開始就跟我老爸一起玩了
[12:42.08]-How good can Marcus be? -No, I mean as a guy. Marcus能厲害到哪里去?
[12:45.08]BIair wants to be a princess. . . 不是 我是說作為一個男人
[12:46.48]. . .and your greatest achievement is owning part of a burIesque cIub. Blair想成為公主 而你最大的成就 是擁有一部分夜店的股份
[12:49.32]Which is why I have to get to know him. See, no one's that perfect. 這就是我要了解他的原因
[12:51.88]知道吧 沒有人是完美的
[12:53.40]Once he's out of the way, I'II have a cIear shot at BIair. 我一旦將他踢出局 Blair就是我的囊中之物了
[12:55.96]You know it's Iove when you start taIking Iike an assassin. 這一定是真愛 因為你開始用想殺人的口氣說話了
[12:58.52]You're jeaIous of my new best friend. 我覺得你是嫉妒我交了新好朋友
[13:00.20]I have been hoping someone wouId tag in for a whiIe now. 我一直希望有人頂這個位置
[13:02.88](PHONE RINGS)
[13:07.32]HeIIo? 喂?
[13:10.08]I can't taIk right now. I'II have to caII you when I'm home. 我現(xiàn)在不方便說話
[13:11.20]我回家后再給你打電話
[13:13.96]If you need to work out the detaiIs of your takedown, don't Iet me stop you. 如果你有什么事要去擺平 不要管我盡管去吧
[13:17.44]You know me weII. But it's nothing. 知我莫若君 但是的確沒事的
[13:29.80]VANESSA: It's stiII kind of a mess, but I think you get the idea. 現(xiàn)在還是亂糟糟的 但是我想你應該可以看個大致了
[13:34.96]WeII? 怎么樣?
[13:37.08]You're being very quiet. Is that good quiet or bad quiet? 你一直都沒說話
[13:39.44]是好得說不出話還是垃圾得不想說話?
[13:41.64]-Come on, I'm freaking out. -I'm freaking out. 快說 我要抓狂了
[13:44.96]This pIace is amazing. 我才抓狂
[13:46.16]-PeopIe might actuaIIy come here. -That's the idea. 這里太棒了
[13:46.68]- 肯定會有人來的 - 本來就是開門做生意嘛
[13:48.32]When I taIked about converting our storage space into a cafe. . . 我知道 但是當我說把柴房改成咖啡廳時
[13:51.20]. . .I was thinking of a foIding tabIe and a coffeemaker. 我估計就只有一張折疊桌和一臺咖啡機
[13:55.00]Vanessa, thank you. Vanessa 謝謝你
[13:57.72]This is a great homecoming present. It's exactIy what I needed. 這個歡迎回家的禮物太棒了
[14:01.52]What you needed for what? Aren't you happy to be home? 正是我想要的
[14:01.92]你想要的什么?
[14:04.04]Yeah, of course. 回家了你不開心嗎?
[14:04.16]這個當然啦
[14:05.84]I can't wait tiII the kids get back from the Hamptons. I miss them Iike crazy. 真等不及孩子們從漢普頓回來了
[14:08.08]我想他們都想瘋了
[14:09.96]And they miss you too, but. . .? 他們也很想你 但是...
[14:12.72]No buts. I had a great time this summer. 沒有但是
[14:14.00]我這個夏天過得很好
[14:15.68]I'd forgotten what it was Iike to be on the road. . . 我之前都忘記了行走在遠方
[14:18.92]. . .performing for a Iive audience night after night. 每天晚上現(xiàn)場為觀眾演出的感覺了
[14:22.16]And now that you remember? 而現(xiàn)在你記得了...
[14:24.44]I'm gratefuI for the memory. 我很珍惜這段回憶
[14:27.12]Now, does this pIace actuaIIy serve coffee, or what? 現(xiàn)在這地方到底有沒有咖啡賣?
[14:29.68]Yes, it does. 當然有
[14:33.16]To go, pIease. I need to head downtown. 打包
[14:35.96]One house bIend on the house. 我得去趟市里
[14:36.00]一杯本店特制咖啡 本店買單
[14:41.40]MAN: See what eIse you can find upstairs. 去看看樓上能找到些什么
[14:43.12]NATE: Excuse me. -You Nate ArchibaId? 不好意思
[14:45.40]Yeah, since this is my house, how about I ask the questions? 你是Nate Archibald?
[14:45.72]鑒于這里是我家 這個問題應該我來問?
[14:48.20]Don't worry. Your famiIy's Iawyer is upstairs, supervising. 別擔心
[14:49.68]你家律師正在樓上監(jiān)督
[14:52.32]Supervising what, exactIy? 到底監(jiān)督些什么?
[14:53.80]Us. We've moved into your house. . . 我們
[14:55.76]. . .and we're going through every singIe thing your famiIy owns. 我們進駐你家 我們會仔細檢查 你家的每件家什
[14:58.68]Wow, you're actuaIIy enjoying this, aren't you? 干這個你很享受 是吧?
[15:00.84]Look, no one wants to hoId a yard saIe. We want your father Iocked up. 聽著 誰也不想來抄家
[15:04.72]No, we aIready toId the prosecutors, we don't know where he is. 我們只是想抓住你父親
[15:05.16]不是 我們已經(jīng)告訴公訴人 我們不知道他在哪里
[15:07.68]-That's too bad. -We'II deaI with it. 真不幸
[15:09.44]Maybe you wiII. 我們會來處理的
[15:10.92]But after spending so much time in your mom's cIoset. . . 也許你們會搞定的
[15:11.36]但是我花了這么多時間檢查你老媽的衣櫥 我覺得我很了解這位女士
[15:13.32]. . .I feeI Iike I know the Iady.
[15:15.16]I don't think she'II adjust so weII. 我不認為她可以適應這種生活
[15:25.08]CATHERINE (RECORDING ) : Hi, it's Catherine. Leave a message. 我是Catherine 請留言
[15:27.12]Hey, it's me. Listen. 是我
[15:28.60]I reaIIy need to taIk to someone, so. . . . 聽著 我真的很需要跟人談談
[15:32.68]I need to taIk to you. So if you'd caII me, pIease. 所以我要跟你談談
[15:33.84]有空就給我打電話
[15:48.36]Something teIIs me you're off your game. 有什么事讓你分心了嗎
[15:50.64]-Anything I can heIp with? -Oh, no one can heIp. 我能幫上什么不?
[15:53.28]You sure? 沒人能幫我
[15:53.64]你確定?
[15:55.20]WeII, it's the duchess. You know how it is. 是關于公爵夫人
[15:57.04]你知道的
[16:09.44]TeII me. 跟我說說
[16:11.40]No one's ever good enough. 沒有一個是她看得上眼的
[16:14.32]I've dated a Iot of top-fIight girIs, and she aIways sends them running. 我跟很多一流的女孩兒 但是她總會讓她們落荒而逃
[16:17.32]It's Iike she gets inside their head, figures out their worst fears, and just-- 就像是 她是她們肚子里的蛔蟲
[16:21.64]RuthIessIy expIoits that fear. That's rough. - 知道她們心底最畏懼的東西 - 無情的讓她們處于這種恐懼之中
[16:24.96]Not to mention, she's compIeteIy got my father's ear. 真難辦
[16:25.36]更別提 她最會在我老爸那里吹枕邊風了
[16:29.16]Of course, BIair's desperate to meet her. 當然啦 Blair迫不及待像見她
[16:31.84]And when BIair sets her mind on something. . . . 一旦Blair下決心要做什么...(不達目的絕不罷手)
[16:33.92]ExactIy. 可不是嘛
[16:43.40]That's the match. 玩得很盡興
[16:45.00]I'd keep at it, but I have to get ready for BIair's party. 我很想再玩 但是我得趕去Blair的派對了
[16:47.48]-Party? Right. -Thanks, Chuck. 派對?
[16:48.84]是了
[16:51.20]We shouId do this again. See you at the Hudson? 謝謝你 Chuck
[16:51.44]下次有機會再玩
[16:53.96]Perfect. And there was a probIem with your ceII earIier. 回哈德遜再見了
[16:54.36]太好了 之前你的手機好像打不通
[16:56.52]Why don't I get your home number? - 你能給我你家的電話號碼嗎? - 沒問題
[16:58.24]GOSSIP GIRL: Spotted: Chuck Bass putting his new BFF on speed dial. 抓到了 Chuck Bass把他的新好朋友 設置了快速撥號
[17:02.44]Is it the beginning of a beautiful bromance? 這是一場兄弟情的開端...
[17:04.64]-That was a good match. -You nearIy had me. 打得真爽 勢均力敵
[17:06.76]GOSSIP GIRL: Or the end of Blair's bid to be British? 還是Blair嫁入英國皇室的終結?
[17:16.72]WeII done, Dorota. I Iike what I'm seeing. 做得好 Dorota
[17:19.36]Now, make the Iibrary the sky terrace, the ranuncuIus, dahIias. . . 計劃得很好
[17:19.48]現(xiàn)在把(派對地點)藏書室改到露天陽臺 把花毛茛換成大麗花
[17:22.76]. . .the Veuve CIicquot, Laurent-Perrier, and we have a party. 把凱歌皇香檳改成羅倫皮埃爾的 這樣一來就是個像樣的派對了
[17:25.76]Thank you, Miss BIair. 謝謝夸獎 Blair小姐
[17:26.92]This guest Iist, however, is a compIete page one. 這張嘉賓邀請單上的都是些書呆子
[17:29.24]-But those are your friends. -Then invite strangers. - 但是這些是你的朋友 - 那就去隨便給我拉人來
[17:33.68]I have to present myseIf as a crown jeweI. . . 我要讓自己成為閃耀的皇冠飾鉆 而身邊的其他人都是小小的
[17:35.88]. . .surrounded by other, smaIIer, sIightIy fIawed gems. . .
[17:38.92]. . .but quaIity stones nonetheIess. 雖然質(zhì)量不錯 但是暗含瑕疵的寶石
[17:40.76]And try to round up some peopIe who can vote. . . 再去找些成年人來 免得搞得像個 徹頭徹尾的高中聚會
[17:42.76]. . .so it doesn't feeI Iike a totaI high-schooI party.
[17:45.68]A party at the Hudson, huh? 在哈德遜開派對 哈?
[17:47.68]I got your message. Since when are you having a party? 我收到你的短信了 你什么時候想要開派對了?
[17:50.16]Since it became cIear that Marcus does not think I'm worthy. . . 從我清楚的發(fā)現(xiàn)Marcus覺得 我不夠格去見他的家人
[17:52.80]. . .of meeting his famiIy. - 天呀 - 顯然我還要有長的路要走
[17:54.08]ObviousIy, I have some more work to do.
[17:55.88]-B, you don't have to do this. -Yes, I do. 你不用這么做的
[17:58.80]Marcus dated the descendant of Princess Grace. 是的 一定要
[17:58.80]Marcus跟格蕾絲王妃的直系孫女交往過
[18:01.24]His consort needs to be abIe to host royaI dinners. . . 他的配偶得能主辦皇室晚宴 與暴君和獨裁者應酬
[18:03.88]. . .and hobnob with oIigarchs and dictators.
[18:06.20]If you can't find common ground with a dictator, I don't know who can. 若你不能跟獨裁者找到共同語言 我想這世界上就沒人能了
[18:09.40]Dan Iikes soccer, right? Or footbaII, as Marcus caIIs it. Dan喜歡足球 對不對?
[18:11.32]英國人說的那種足球
[18:13.44]-You think it'd be too weird if he came? -No, not necessariIy. 你覺得他來會不會太尷尬?
[18:15.52]不 不會呀
[18:17.04]Good. You'II caII him. 很好 你給他打電話吧?
[18:18.28]Wait, so does this mean you actuaIIy think Dan has a redeeming quaIity? 等等 這是不是意味著你真的認為 Dan還有值得我去挽回?
[18:21.76]As Iong as he knows his arse from his ArsenaI, I think he's aces. 只要他了解阿森納隊 我就覺得他可以
[18:25.40]WeII, this couId be a good opportunity for us to get together and taIk. 這的確是個我們重新在一起 好好談談的機會
[18:29.68]-I have been thinking about the breakup. -What is to think about? 你知道的 這次分手我想了很久了
[18:32.80]You're finaIIy free from Downer Dan, and I have my oId Serena back. 還有什么好想的?
[18:33.16]你終于從死氣沉沉的Dan那里解放了 我也終于找回了以前的Serena
[18:35.92]So come on, there's Iots of work to do. 快點來
[18:37.08]還有很多事情要忙呢
[18:46.28]-Nate. -Hey. CouId I taIk to you for a second? Nate
[18:49.04]-I'm actuaIIy in the middIe of something. -Oh, do you have a girI here? 聽著 我能跟你談談嗎?
[18:49.32]其實我有事正忙著
[18:52.32]-What about your devotion to BIair? -It's not a girI, it's business. 你帶女孩子回來了?
[18:52.48]你對Blair癡迷怎么變了?
[18:53.96]不是女孩子
[18:56.20]I'm Iiquidating my shares in VictroIa. 是生意上的事
[18:56.36]我在清算我在Victrola的股份
[18:59.48]Wait, you're seIIing the cIub? But you Iove that pIace. 等等 你要把夜店賣了?
[19:02.20]Chuck, if you're trying to impress BIair, I mean, come on. 但是你很愛那個地方
[19:02.40]Chuck 如果你想要Blair對你另眼相看...
[19:05.52]What you said in the Iimo was right. 別這樣
[19:05.84]聽著 你在車里說的沒錯
[19:08.04]If I'm gonna compete with this guy, I have to rise to his IeveI. 如果我要跟這家伙競爭 我就要升級到和他一個層次
[19:10.80]But don't you think that's a IittIe extreme? 是倒是 但是你不覺得這樣有點極端了嗎?
[19:12.92]Maybe, but given the situation, it's the right thing to do. 也許吧 但是在這種情況下 這是正確的選擇
[19:18.28]And I shouId probabIy get back to it. 我也該回去繼續(xù)清算了
[19:21.40]The sooner I get it done, the sooner I can brag to BIair. 我要盡快搞定這個 好在Blair面前夸耀
[19:24.12]Okay. AII right. I'II see you. 好吧
[19:25.28]好的 再見
[19:33.68]Hey. Yeah, what's going on? 嘿
[19:35.44]怎樣了?
[19:38.04]What are you up to right now? 你一會兒有什么安排嗎?
[19:40.88]Is this gonna take Iong? 還要很久嗎?
[19:42.08]I toId Mrs. ArchibaId we couId have it done by tonight. 我告訴Archibald夫人我們今晚就能完成
[19:48.96]-Hey. Hey, it's me. -Hey, you. Did you get my message? 嘿 是我
[19:51.68]Yeah. And before you say anything else... 好啊 收到我的信息了么?
[19:51.88]收到 聽著 在你說任何事前
[19:53.48]. . .I just wanna Iet you know that this morning on the bus. . . . 我想先跟你說 呃 今早 呃 在公車上...
[19:58.28]Yeah, we didn't exactIy stick to the pIan, did we? 我們沒有嚴格按計劃進行 是吧?
[20:01.44]Well, no, the plan was deeply flawed. 不 那個計劃太不靠譜了
[20:03.44]I think we overestimated our powers of restraint. 我想我們高估了我們的自制力...
[20:05.76]Or I did, at Ieast. 或者說至少是我高估了自己
[20:07.72]Yeah, me too. But then I reaIized something. 是啊 我也是 但之后我意識到一些事
[20:10.48]-Yeah, me too. -ReaIIy? - 啊 我也是 - 真的?
[20:12.44]Yeah, weII. . . 是的
[20:15.60]. . .I think if we wanna figure anything out for reaI. . . 我想我們想要把事情都弄清楚
[20:18.08]. . .you know, we do need to take some time. 我們需要花些時間...
[20:20.52]AIone. 獨處
[20:22.28]Oh. 當然
[20:24.08]Sure.
[20:26.32]Yeah. But BIair's not gonna Iike that. 但是Blair可不會喜歡這樣
[20:29.64]BIair? Blair?
[20:33.44]Yeah, that's actuaIIy why I caIIed. 是啊 我正是為了這事打電話給你
[20:35.24]Your knowledge of Premier League football... 你對英超的了解成了她完美計劃中的一部分
[20:38.16]. . .is integraI to one of her schemes.
[20:40.12]-She just wants you to come to a party. -A party? 她想邀請你去參加派對
[20:43.20]Yeah, weII, I'II be there. And I reaIIy wanna see you. 一個派對?
[20:43.40]對啊 我也會去 我也想見到你
[20:50.00]Yeah, I guess we can start with the new plan tomorrow. 好吧 我想我們的計劃可以明天再開始
[20:54.00]You know, they're obviousIy just trying to scare us to get us to rat out my dad. 很明顯他們想嚇唬我們 把我父親供出來
[20:57.52]You do know where he is, right? 你明明知道他在哪 對么?
[21:00.76]Yeah, but I couIdn't. 是的 但是...
[21:03.04]我不能說
[21:05.84]Even after everything he's done. 即使他做了那些事
[21:08.24]Just had to put it out there. 只是要弄個清楚
[21:09.80]But if the worst-case scenario comes true. . . 但如果發(fā)生最糟糕的情況了
[21:11.92]. . .I promise my sister and I wiII give your mom some pointers. . . 我保證我和我的妹妹 會給你母親些省錢秘笈
[21:14.64]. . .on how to do more with Iess.
[21:17.48]I'd Iove to see that. 我樂意之極
[21:18.68]The SaIvation Army's having a bag saIe on Saturday. 周六救濟軍會有個包包銷售會
[21:21.04]And Ruby knows this pIace in the ViIIage that has two-for-one taco night. Ruby知道鎮(zhèn)上有個地方有個 二對一女性狂歡之夜
[21:25.04]-Stop it. -It's Iesbian-Mexican. 得了吧
[21:27.48]Sometimes her band pIays there. 是墨西哥女同志狂歡
[21:27.56]他們的樂隊有時在那演出
[21:29.24](PHONE RINGING ) 等我一會 好么?
[21:31.40]Just one second, okay?
[21:38.00]-Hey, Mom. -Hey, Nate. - 媽 - 你好 Nate
[21:39.76]I just wanted to apoIogize for scaring you this morning. 我為今早嚇到你的事道歉
[21:43.04]It turns out I was abIe to fix things after aII. 最后事情都解決了
[21:45.56]How? You didn't teII them where Dad is, did you? 你怎么做的?
[21:47.88]Of course not. I just got a Ioan from a famiIy friend. 你沒有告訴他們爸爸在哪吧?
[21:48.12]當然沒有
[21:49.60]我向一個朋友借了錢
[21:52.12]-From who? -That doesn't matter. 向誰借的?
[21:55.00]I just find it hard to beIieve you opened up to one of the book-cIub Iadies. . . 這個無關緊要
[21:55.16]好吧 但是我覺得難以置信的是
[21:56.68]你居然告訴一個書友俱樂部的人 我們徹底破產(chǎn)了
[21:58.36]. . .and toId them we're broke.
[22:00.04]He's not in the book cIub. He's outside of my reguIar circIe. 他不是書友俱樂部的人
[22:01.40]他不在我日常交際圈內(nèi)
[22:02.96]Oh, so you asked someone you bareIy know for money? 那你是向陌生人要錢?
[22:05.32]I didn't ask, he offered. 我沒有向他要
[22:07.04]And when I tried to refuse, he insisted that it was the right thing to do. 他主動這么做 我要拒絕 但他堅持 說這件事是該做的
[22:10.44]The right thing to do? 該做的?
[22:13.68]You said he's outside of your reguIar circIe? Is he in mine? 你說他不在你日常的社交圈內(nèi)?
[22:17.52]Nate, pIease stop it. Let me do this. 那是我圈子里的人?
[22:17.64]Nate 別問了
[22:20.36]Okay, fine. I won't bring it up again. - 就讓我這么做 - 好吧
[22:21.04]我不會再提了
[22:28.84]-Everything okay? -No, actuaIIy, it's not. 沒事吧?
[22:30.24]不 事實上 出了點事
[22:32.08]Look, I gotta go. 聽著 我得走了
[22:33.28]I'II come back Iater tonight, but I have to find Chuck first. 晚上我會再來 現(xiàn)在我要先去找Chuck
[22:36.64]Oh, Iook, I forgot to teII you, the pIace Iooks great. 我忘了告訴你 這地方非常棒
[22:39.36]I'm so gIad I caIIed you. I reaIIy missed you this summer. 我很高興打了電話給你
[22:41.00]這個暑假我很想你
[22:45.32]Thanks. 謝謝
[22:47.48]Me too. 我也是
[22:57.40]CharIes Bass? Charles Bass?
[23:02.52]I'm sorry. 抱歉
[23:03.88]I wasn't expecting anyone so young. Or so beautifuI. 我沒想到你如此年輕美麗
[23:07.32]Just because I didn't give birth to Marcus. . . Marcus不是我親生的 并不代表我不關心他
[23:09.36]. . .doesn't mean I'm any Iess interested in his weII-being.
[23:12.80]I don't usuaIIy take meetings with chiIdren, CharIes. . . 我一般不和小孩這么見面 Charles 你有什么想說的呢?
[23:15.36]. . .so, what do you have to say for yourseIf?
[23:23.84]PIenty. 很多
[23:25.12]GOSSIP GIRL: Lordy, lordy, look who 's 40. Or at least a well-preserved 38. 天啊 看看這已經(jīng)40 或者保養(yǎng)甚佳的38歲女人
[23:29.52]We knew Chuck had a thing for older women... 我們知道Chuck喜歡年長女人 但究竟這是樁險差 還是精打的算盤呢?
[23:31.56]...but is this Risky Business or strictly business?
[24:05.64]Wasn't that wonderfuI? 很棒吧?
[24:07.88]Thank you, Ingrid and Beatrice. 謝謝Ingrid 還有Beatrice
[24:10.40]I'm Ingrid. She's Beatrice. 我是Ingrid
[24:12.72]That's what I said. 她是Beatrice
[24:12.96]我就是這么說的
[24:16.48]-I just Iove Mozart. -That wasn't Mozart-- 我愛莫扎特
[24:18.32]Come, come. 那不是莫扎特
[24:18.80]來 過來
[24:23.36]BIair, who are these peopIe? Blair 這些都是誰?
[24:25.32]Dorota invited them. Dorota請他們來的
[24:26.68]不是吧
[24:31.08]-No-- -Excuse me. - Dan 嗨! - 抱歉
[24:32.40]-Sorry. BLAIR: Dan. Hi.
[24:33.96]Come meet the Iord. 過來見見我的貴族大人
[24:35.28]Okay. HeIIo, Iord. I'm Dan Humphrey. 好的
[24:36.84]你好 貴族大人
[24:38.80]Marcus Beaton. Nice to meet you, Dan. Do you know Serena? 我是Dan Humphrey
[24:39.16]- Marcus Beaton - 很高興見到你 Dan
[24:41.08]你認識Serena么?
[24:44.16]-I do. -He does. 認識
[24:45.52]是認識
[24:47.80]Dan is a footbaII fanatic. He's a huge CheIsea fan. Dan是個足球狂熱分子
[24:51.68]Oh, me too. I just Iove the BaIenciaga store. 他是切爾西迷
[24:51.88]我也是
[24:52.96]我愛死巴黎世家的店了
[24:59.36]-Freshen your drink? -Yes, pIease. 給你加點喝的?
[25:01.04]好的
[25:04.96]So she actuaIIy refers to him as " the Iord" ? 那么...
[25:06.16]她總是叫他"貴族大人"?
[25:08.88]Yeah. 是啊
[25:10.96]I'm so gIad you're here. 你能來我太開心了
[25:15.00]-Chuck. -The name's Dan. Chuck
[25:17.28]No, Chuck's here, and BIair didn't invite him. 我的名字是Dan
[25:17.24]不 Chuck來了 但是Blair沒有邀請他
[25:20.44]WeII, maybe he's her pIus one. 也許他是和別人一起來的
[25:26.08]-What are you doing here? -BIair. 你來這干嘛?
[25:28.40]That's Nate's. . .mom's friend. Blair
[25:28.60]那是Nate的...
[25:30.20]媽媽的朋友
[25:31.92]I have to go. I'II be back. 我要離開一下 一會回來
[25:33.36]I thought you might Iike to meet my friend. 我想你會很高興認識我的朋友
[25:35.52]Why? So she can warn me about the effects of too much Botox? 為什么?
[25:36.56]以便讓我提醒自己不要打太多肉毒桿菌?
[25:39.32]BIair, is it? Blair對么?
[25:43.20]I'm Duchess Beaton. 我是Beaton公爵夫人
[25:47.52]-Duchess. SERENA: The duchess? 公爵夫人
[25:49.64]公爵夫人
[25:52.60]Nice to meet you. 很高興見到你
[26:03.00]A IittIe soon for fIowers, no? 我不在就開始放花太早了吧
[26:05.00]Just a few finishing touches. 最后的點綴而已
[26:06.60]Much better job than I couId've ever done. 比我做的好太多了
[26:08.84]You just weren't here to do it. 你只是沒有親力親為而已
[26:10.36]Sure, but you were. How wouId you Iike to continue? 是啊 但你親力親為了
[26:13.88]Why? 你想怎么繼續(xù)呢?
[26:14.00]為什么?
[26:15.56]Where have you been aII day? 你一整天都上哪去了?
[26:17.16]I had a meeting with Tanya DoneIIy. She has a coIIege tour coming up. 我和Tanya Donelly見了一面
[26:19.28]她有個大學旅行
[26:21.04]Another tour? 又有旅行?
[26:23.72]What do Dan and Jenny think? Dan和Jenny怎么想?
[26:25.64]WeII, before I asked them, I wanted to see if it was even possibIe. 在我問他們之前 我要先確定是不是可行
[26:30.20]AIison's open to coming back for a whiIe Ionger. . . Allison要回來待一段
[26:32.80]. . .but I know that summer's over and you've got your schooIwork. 但我知道暑假結束了 你也有學業(yè)要完成
[26:35.72]Yeah. Home schooIing reaIIy ties me up. 是啊 學業(yè)確實很忙
[26:39.64]If, however, you're asking if I don't mind sticking around whiIe you're away. . . 但是 如果你不在的時候 需要我?guī)湍阏湛匆幌?/p>
[26:43.44]. . .it's not exactIy brain surgery. 并不像腦外科手術那么難
[26:45.88]But are you sure you wanna Ieave so soon? 但你真的確定你要走?
[26:47.68]WeII, if I'm honest, I'm not sure what I want. 說實話 我不知道我要什么
[26:50.24]This was supposed to be my chance to get it aII out of my system. 這該是讓我放棄所有執(zhí)念的機會
[26:54.40]But I didn't know how much I missed it. 但我不知道我有多懷念它
[26:57.68]I'm not done. 我還沒有放棄
[26:59.52]Wow. That is honest. 你很誠實
[27:03.48]WeII, whatever you decide. . . 無論你做什么決定 我喜歡整理和照看這地方
[27:05.32]. . .I Ioved fixing up the pIace and I'd be happy to stick around.
[27:09.20]Just Iet me know. 想明白了告訴我
[27:10.68]-Thanks. SERENA: Come on. 謝謝
[27:12.20]If you reaIIy Iike him, just apoIogize. 如果你真的喜歡他 去道歉
[27:14.20]What good wiII it do me now? 現(xiàn)在這樣還有什么用?
[27:16.92]Thank you.
[27:19.68]BLAIR: Duchess. 公爵夫人?
[27:21.12]I'm so sorry about what I said about the Botox. 我想為之前說肉毒桿菌道歉
[27:24.80]Your work is fIawIess. 你的肉毒桿菌打得完美無瑕
[27:29.04]Look, I know you're here with Chuck. 我知道你和Chuck一起來的 我也知道他對你怎么說我的
[27:31.64]And I can onIy imagine what he's said about me.
[27:34.80]Limo sex, the sociaI torture of freshmen, bIackmaiI. 在加長車里做愛 對新生的社交折磨 勒索
[27:38.36]But I assure you, there's an expIanation for aII of it. 但有個原因可以解釋一切
[27:42.48]Save your breath, BIair. Chuck didn't teII me a thing. 省省吧 Blair
[27:44.64]Chuck沒有告訴我任何事
[27:46.60]Oh. 他沒有?
[27:47.88]-He didn't? -He didn't? 等等 他沒有?
[27:49.92]I toId him not to bother. None of it makes any difference to me. 我告訴他不用說了 這些對我沒有意義
[27:52.92]Because nothing wiII change the fact that despite your best efforts. . . 因為無論如何也不會改變這樣的事實
[27:56.44]. . .which are compIeteIy transparent, by the way. . . 無論你如何做無謂的努力
[27:58.72]. . .Marcus is never going to end up with a IowIy WaIdorf. Marcus絕不會和你這樣低賤的人在一起的
[28:06.48]Nate. Nate
[28:09.08]Hey. - Nate - Catherine?
[28:10.40]-Nate? -Catherine?
[28:12.00]You two know each other? 你們認識對方?
[28:13.32]No. No, no. Yeah, weII, just from book cIub this summer. 不 不 不 不
[28:15.12]是的 今夏的書友會開始認識 僅此而已 是吧
[28:16.80]But that's it. They've had no other personaI contact. 沒有其他私人接觸了
[28:20.48]BIair's dating Catherine's stepson. Blair正和Catherine的繼子約會
[28:23.00]And, Catherine, Nate's BIair's ex. Catherine Nate是Blair的前男友
[28:26.08]GOSSIP GIRL: What's this? Chuck's date and Blair's date are mother and son... 這是怎么回事?
[28:27.56]Chuck和Blair各自的約會對象是母子?
[28:30.24]...and Nate and Blair are exes... Nate和Blair過去是情人 Nate和這位母親在同一個書友會?
[28:32.64]...and Nate and the mother are in a book club?
[28:35.60]Now, there's a novel plot twist. 真是小說里才有的峰回路轉啊
[28:42.24]This party's a compIete bust. 這個派對爛透了
[28:46.16]-My whoIe Iife's a bust. -WeII, it serves you right. 我的生活爛透了
[28:47.68]這其實也很正常
[28:49.48]You were scheming to convince Marcus you're someone you're not. 你設法向Marcus證實你不是真正的你
[28:53.16]But my intentions were good. 但我的動機是好的
[28:56.32]I reaIIy do Iike him, I just. . . . 我真的很喜歡他
[28:57.08]我只是...
[28:59.36]As soon as I knew he Iiked me, I wouId've reIaxed, dropped the pIotting. . . 只要知道他喜歡我 我就能放松下來
[29:01.12]放棄那些操控和計謀 好好做個最佳女友
[29:03.24]. . .and devoted myseIf to being the best girIfriend ever.
[29:06.44]See? Thank you. There's my B. 明白了嗎?
[29:06.84]謝謝 這才是我的好小B
[29:08.08]若是這樣她會讓你和Marcus在一起的
[29:09.96]Show this girI to Catherine and she'II want you to be with Marcus.
[29:13.08]This is you. Just be yourseIf. 這就是你 做自己就好了
[29:15.24]She made " WaIdorf" rhyme with " Spears. " 她說得我的像小甜甜布蘭妮一樣
[29:17.92]I may as weII have gone commando and heId my party at NyIa's Burger Basket. 也許我該和布蘭妮一樣 不穿內(nèi)衣地在快餐店舉行派對
[29:23.00]Fine. WhiIe you stand here and feeI sorry for yourseIf. . . 好吧
[29:23.72]如果你還要在這自怨自艾 詆毀Kentwood一家的話 我就去找Dan了
[29:25.84]. . .and denigrate the fine peopIe of Kentwood, I'm gonna go find Dan.
[29:29.28]Cheer up. 振作點吧
[29:35.88]I can't beIieve you'd do this to me. 真不敢相信你這么對我
[29:37.92]Bring the duchess to BIair's party? What do you care? 把公爵夫人帶來Blair的派對?
[29:40.40]No, I know about the money. 和你有什么干系?
[29:40.64]不 我知道錢的事情了
[29:43.04]Nate. Nate...
[29:44.24]No, you weren't trying to seII VictroIa to impress BIair. 不
[29:45.44]你不是為了討好Blair 而要賣掉Victrola
[29:47.60]-You did it to Ioan my famiIy money? -Look, you say it Iike it's a bad thing. 你這么做是為了借錢給我家?
[29:49.44]瞧瞧 說得好像我是在做見不得人的事情
[29:51.28]And maybe you were just doing it to be a friend. . . 不 可能你以為這樣能證明你是個好朋友
[29:53.52]. . .but I wouId never Iet you do that. 但我絕不會讓你這么做的
[29:55.16]You knew that, which is why you didn't teII me. 而你也知道這點 所以你才不讓我知道
[29:57.56]Yes, it is. So what? 是啊
[29:59.64]You go behind my back, make a deaI with my mom? - 那又怎樣? - 那又怎樣?
[29:59.84]你背著我和我媽媽做了這筆交易?
[30:01.80]She caIIed me to see if I thought you were okay. 她打電話給我 問我有沒有覺得你有什么異常
[30:03.92]I didn't know what she was taIking about. 我根本不知道她什么意思 因為你也沒吭聲說你出了什么事情
[30:05.68]You didn't teII me anything was wrong.
[30:07.32]I'II teII you what's wrong: my best friend Iying to my face. 那我來告訴你出了什么事情 我最好的朋友當著我的面在撒謊
[30:10.36]NormaIIy I wouId agree with you. 通常情況下 我同意你的意見
[30:11.88]But for your mom to open up about something Iike this. . . 但是你媽媽都打開天窗說亮話了 你說事情是不是已經(jīng)糟糕到一個程度了
[30:14.32]. . .don't you think it has to be pretty bad?
[30:16.64]-I'II handIe it, okay? -How? - 我會處理的 好嗎? - 怎么處理?
[30:24.24]-Dan, are you Ieaving? -I have to get Jenny from the train. Dan 你要走了?
[30:26.88]-I didn't know if you were coming back. -How about coming with you? 我要去接Jenny的火車
[30:27.28]我不知道你回不回來...
[30:28.68]我跟你一起去 怎么樣
[30:33.84]Why don't we get out of here? 我們走吧
[30:36.40]Who are we kidding? 我們在騙誰呢
[30:38.40]What do you say we just forget thinking and foIIow our hearts? 讓我們就不要多想了 順從我們的心吧
[30:47.04]Are you sure that's your heart you're foIIowing? 你肯定你順從的是你的心? 因為...
[30:49.28]Shut up, or I'II change my mind. 閉嘴 不然的話我可要改主意了
[30:50.84]Hey, cIearIy there are other forces at work in the universe. 嘿 顯然 天地間存在某些力量
[30:53.60]Forces much more powerfuI than us. 比我們本身來得強的力量
[31:00.68]-I'm gIad we had this IittIe taIk. -Oh, are you two back together, or. . .? 很高興我們進行了這段交談
[31:02.48]你們又和好了 還是...
[31:05.24]-No, this is just a friendIy. . . . -Kiss, yeah. 不不 只不過是 呃 表示友好的
[31:08.40]DAN: Mm-hm. - 吻 - 是啊
[31:11.20]Okay. Are you coming? 好吧
[31:12.36](PHONE BEEPING ) 你來嗎
[31:16.32]No, no, you guys. . . . You guys just go ahead. 呃 不不
[31:17.00]你們 你們先走吧
[31:19.92]Oh, good, because this eIevator's gonna be in use. 很好
[31:21.36]因為這個電梯自有用處
[31:27.60]-Hey. -This is so messed up. 亂成一團了
[31:29.76]Your ex dating my stepson? Yes, it is. 你的前女友和我的繼子交往?
[31:31.20]是啊
[31:33.92]But I actuaIIy do know you, Nate. 我其實挺了解你的 Nate
[31:36.72]That isn't what's bothering you. 不是這個在讓你困擾
[31:39.16]I think I'm starting to get it, you know? 我覺得我都已經(jīng)開始上道了
[31:41.40]How things are gonna be now that the summer's over. 事情會是怎么樣的 夏天結束了
[31:44.36]It wouId be kind of nice to have someone who couId actuaIIy be there. 我是說 有你在的確很好
[31:48.40]But when the best version of the situation. . . 但是 最好的情況會是 我要變成Blair的公公?
[31:50.76]. . .is that I'm gonna become BIair's father-in-Iaw. . .
[31:53.24]. . .I think it's just time to move on, Catherine. 是時侯開始大家各自前進了 Catherine
[31:55.28]No, wait, Nate, come on. I'm here now, and I wanna taIk. 不 等等 Nate 我在這兒呢 聽我說
[31:58.28]Just teII me what's going on. 告訴我到底出了什么事情
[32:13.08]RECORDING: You have one unheard message. 你有一條未接信息
[32:16.48]Unheard message. 未接信息
[32:17.64]JENNY: Hey, Dad, it's me. 嘿 老爸 是我
[32:18.80]I talked to Dan, so he's gonna pick me up, so I'll just see you at home, but-- 我和Dan說了 他會來車站接我
[32:20.84]那就家里見了 但-哦 天啊
[32:22.80]Oh, my God, stop it. Sorry, Dad. 停下
[32:25.00]I gotta go kick Eric's ass in a water fight. Love you. Bye. 不好意思 老爸 我要讓Eric嘗嘗我的超級水彈的厲害
[32:27.04]愛你 再見
[33:18.96]Yeah, hey, Tanya. It's me, Rufus. Tanya 是我Rufus
[33:23.40]I think Anne ArchibaId wouId rather die than Iose her house, her things. 我想Anne Archibald 寧可死也不愿意失去她的房子和財產(chǎn)
[33:27.04]-They're her whoIe identity. -That's why I won't Iet that happen. 這是她身份的象征
[33:28.08]所以我也不會讓那些發(fā)生
[33:30.20]I'II find a way. 我會想到辦法的
[33:31.44]It's not what she'II have to Iive without, it's what she'II have to Iive with. 天啊 但是關鍵不是在于她要失去什么
[33:33.00]而是她必須承擔什么
[33:35.28]The scandaI wiII destroy her. 我是說 丑聞會毀了她的
[33:36.92]Can you imagine her watching her house seized. . . 你能想象得出 她眼睜睜看著房子被沒收的情景嗎
[33:39.16]. . .her grandmother's jeweIs up for auction? 看著她祖母留下的珠寶被拍賣?
[33:41.20]I toId you, I'II figure something out. 我說了 我會想到辦法的
[33:44.48]I can handIe this. I just need some time. 我會處理得好
[33:45.72]我只是需要一點時間
[33:47.56]Yeah.
[33:49.72]You can take care of this. 你能處理得好...
[33:53.68]With my heIp. 如果我?guī)兔Φ脑?/p>
[33:57.08]It couId just be between you and me. No one wouId have to know. 這只是你和我兩個人的事
[33:58.60]沒有第三個人會知道
[34:02.60]I care about you, Nate. I wouId do it for you. 我喜歡你 Nate 我會幫你的
[34:05.68]What wouId I have to do for you? 那我要為你做什么?
[34:11.92]MAN: Come on, man, Iet's get out of here.
[34:13.52]-Dorota, have you seen the duchess? -In the Iibrary. Dorota 你看到公爵夫人了嗎?
[34:15.24]在圖書室里
[34:36.92](NATE & CATHERINE MOANING )
[34:47.20]Oh, my F-ing God. 我的天啊
[35:00.08]WeII, I don't have to expIain myseIf to you. 我不需要向你解釋什么
[35:02.16]No expIanation necessary. 是不需要解釋
[35:03.44]-I think I got it. -Catherine? 我想我知道是怎么回事
[35:05.12]Catherine?
[35:06.72]She'II just be one more minute, if you don't mind. 借用她一會兒 如果你不介意的話
[35:16.00]Here you go. 給你
[35:18.88]Can I just say how sorry I am that I judged you earIier? 我為先前對您的"妄斷"表示抱歉
[35:21.72]You judged me? 你的"妄斷"?
[35:22.88]I thought you were just a caIIow, sociaI-cIimbing former swimsuit modeI. . . 我以為你只是個羽翼未豐
[35:24.88]靠著婚姻爬上上流社會的前泳裝模特
[35:26.52]. . .who married above her station, onIy to be ensIaved by her own insecurities. 時時要擔心著自己的地位不保
[35:30.44]But now that I've seen you roIIing around on the fIoor with my adoIescent ex. . . 但現(xiàn)在我看到你和我那未成年的前男友 在地上跌滾摸爬
[35:34.88]. . .I understand you have a compassionate side too. 我想原來你也還蠻有同情心的呢
[35:37.40]What are you saying, BIair? 你在說什么啊 Blair?
[35:39.20]That I think you'II find it in your heart to take pity on me. . . 我是說你也應該會同情我的
[35:42.68]. . .and in spite of my common, IowIy, unroyaI ways. . . 諒解我這平凡 低下 非皇族的血統(tǒng)
[35:47.04]. . .accept that I have true feeIings for Marcus and that he has them for me too. 接受我與Marcus之間互有真愛的事實
[35:51.00]I think that wouId be the best thing for both of us, don't you? 我想這對我們兩都有好處吧 不是嗎
[35:54.72]Oh, there you are. 哦 你在這里啊
[35:56.08]-HeIIo, darIing. -HeIIo, darIing. 好啊 親愛的
[35:57.52]Am I too Iate? 我來晚了嗎
[35:58.68]As soon as I heard you were at BIair's party, I knew I had to find you. . . 我一聽說你也來了Blair的派對 公爵夫人 我就知道必須趕來減輕點損失
[36:01.80]. . .and do damage controI. 來得及嗎 還是你已經(jīng)嚇到Blair了?
[36:03.08]Is there stiII time, or have you aIready scared BIair off?
[36:08.52]Not at aII, dear. 一點也沒 親愛的
[36:10.00]BIair here is a treat. I can see why you're so fond of her. Blair太棒了
[36:11.48]我也算明白你為什么這么喜歡她了
[36:14.76]-She never Iikes my girIfriends. -She just had to get to know the reaI me. 她從來不喜歡我的女朋友
[36:17.28]因為她了解了真正的我啊
[36:19.56]Did you say " girIfriend" ? 你剛剛是說了"女朋友"嗎
[36:32.72]-She asked you to make a dress? -I know, right? 她讓你幫她做條裙子?
[36:34.76]I aIready did some sketches on the train. Dad! 是啊 我在火車上已經(jīng)畫了些草圖了
[36:37.16]Jenny! Hey. 爸爸!
[36:37.36]Jenny!
[36:39.00]Oh, I missed you. It's so good to see you. 想死我了 見到你太好了
[36:41.08]And a kitchen fuII of food. I'm starving. Hey, Dad. 還有一廚房的食物 我都餓死了
[36:44.28]Yeah, a IittIe Caprese saIad, a IittIe gnocchi with pesto. 嘿 爸爸
[36:44.72]- 番茄沙拉 香蒜沙司團 - 好棒
[36:47.24]First Humphrey famiIy meaI of the faII, I figured we shouId do something speciaI. 秋天Humphrey一家的首次聚餐 應該再弄些特別的
[36:51.12]I wanna hear aII about the Hamptons and everything that happened this summer. 是啊
[36:51.56]你們得把這個暑假在漢普頓的事情 詳詳細細地告訴我
[36:54.36]-Sounds Iike Jenny's got some stories. -So does Dan. You hear he finished his? 貌似Jenny有好故事呢
[36:55.92]Dan也是
[36:57.80]-It finaIIy has an ending? -WeII, this chapter does, yeah. 知道他已經(jīng)寫完了他的大作了嗎
[36:58.00]終于有結尾啦
[37:00.32]-Chapter? -Yeah, I thought it was a short story. 哦 這章是結束了
[37:00.72]這章?
[37:02.56]-I'm thinking of reworking it into a noveI. -Oh, a noveI. 我還以為是個短篇呢
[37:02.80]我在考慮是不是寫成長篇小說
[37:04.68]哦 長篇小說
[37:06.32]That's not ambitious. 也不能說是雄心勃勃
[37:07.88]Someone must think his Iife's pretty fascinating. 是啊 有人一定以為他的生活有多精彩呢
[37:10.12]Oh, thanks for the support, guys. You'II both be written out. 謝謝支持啦
[37:13.00]WeII, what about you, Dad? You were on the great road trip. 你們都會被寫進去的
[37:12.88]你怎么樣 爸爸?
[37:15.52]Any stories worthy of your memoir? 你可是沿著美國大玩了一通啊
[37:15.80]能不能給你的大事記添上兩筆啊
[37:17.72]Oh, you know, it was fun, but there's no pIace Iike home. 好玩是好玩 但是總比不上家里頭
[37:21.12]WeII, that's originaI. 這個想法倒是很新鮮
[37:22.64]If you do write a memoir, you shouId think about a ghostwriter. 如果你真要寫個大事記 那得找個代筆的
[37:25.16]I toId you your back couId never handIe those bunk beds. 我早告訴你 你肯定受不了火車硬臥的
[37:27.60]Face it, Dad, you're getting oId. 面對現(xiàn)實吧 爸爸
[37:29.76]Yep, that's it, aII right. 你越來越老了
[37:30.28]是啊 說得很對
[37:32.48]-This Iooks good. -Looks fantastic. 看上去很好吃啊
[37:34.20]I'II have two because they're my favorite. 是非常好吃
[37:39.04]BLAIR: You were right, as usuaI. -I don't want to say " I toId you so. " 你是對的 一向如此
[37:40.76]我不想再說我早告訴過你的 但是...
[37:42.28]AII I had to do was just be myseIf and Catherine Ioved me. 我只要做好自己 Catherine就會喜歡我的
[37:45.28]I'm proud of you, B. 真為你驕傲啊 B
[37:48.60]-Oh. Great. -ActuaIIy, Serena, can we have a second?
[37:50.48]太好了
[37:51.60]Serena 能讓我們單獨談談嗎
[37:56.48]SERENA: I'II take that. 哦 給我
[37:59.76]I'II just be Ieaving you two aIone. 我馬上就走 讓你們單獨談談
[38:03.56]-Did you enjoy meeting Duchess Beaton? -I did. 覺得和Beaton公爵夫人見見面怎樣?
[38:06.24]非常好
[38:07.80]-That's not sarcasm in your voice, it's-- -Victory. 你的聲音聽上去不像是諷刺
[38:10.92]I know. Your pIan to ruin me totaIIy backfired. 壓倒性勝利
[38:11.36]我知道
[38:12.64]你的詭計適得其反
[38:14.36]Turns out Marcus' mommy is even sicker than you are. 事實是Marcus的媽媽比你更變態(tài)
[38:18.08]You got aIong great. 你們處得不錯
[38:19.52]I think she recognized a part of herseIf in me. 我覺得她從我看到了一點兒自己的影子
[38:22.04]Or rather, I recognized someone in her. - 或者說她那有我熟悉的味道 - 我不懂
[38:24.84]-I don't foIIow. -AII you need to know is that you Iost. 你只要知道你輸了 就夠了
[38:28.12]But don't be too hard on yourseIf. It was a soIid effort. 但別太自責
[38:31.40]Tomorrow is another day. 硬仗打得不錯
[38:31.64]明天又會是新的一天
[38:33.52]-Good night, Chuck. -Good night, BIair. 晚安 Chuck
[38:35.64]晚安 Blair
[38:50.72]-Hey, Nate. -Hey. 嘿 Nate
[38:53.24]So that maybe took a IittIe Ionger than you thought. 那么 你要遲些再來?
[38:55.76]A IittIe bit, yeah. 遲些 恩
[38:58.56]Hey, Iisten, I'm so sorry. . . 嘿 聽著
[39:00.32]. . .but I'm not gonna be abIe to make it back tonight. 我 我很抱歉 但是今晚可能不行了
[39:02.56]I figured. It's okay. 了解
[39:03.84]I was tired anyway, so we'II hang out another time. 沒事 我也累了
[39:04.96]那我們改天再約
[39:07.16]Oh, yeah, yeah, for sure. 恩 恩 一定
[39:09.60]-So, Iook, I'II caII you Iater, okay? -Okay. 那么 我晚些再打你電話 好嗎
[39:13.76]-Bye. -Bye. 好的 再見
[39:14.80]再見
[39:46.88]We good? 我們還好吧
[39:49.84]We're good. 還好
[40:01.20]GOSSIP GIRL: Every summer, vacationers traverse the globe... 每個夏天 旅游者踏遍世界 尋找新的視野和經(jīng)歷
[40:03.76]...in search of new sights and experiences.
[40:06.72]But when it comes to scandal, I'll take Manhattan every time. 但要說到緋聞 曼哈頓是永遠圣地
[40:11.56]Welcome home, Upper East Siders. You know you missed me. 歡迎回家 上東區(qū)的居民們
[40:15.52]X O X O, Gossip Girl. 你們一直在想念我 親親抱抱 流言蜚女
[40:40.96]SubtitIes by SDI Media Group
[40:43.12](ENGLISH SDH)