[00:00.00] 12.08.02 08:50:29
[00:02.00]聽美劇學(xué)英語(MP3+LRC)
[00:11.16]欲望城市
[00:35.80](性愛專家凱莉布雷蕭 并且勇于發(fā)問)
[00:44.64]“女人與鞋”
[00:52.20]The singIe New Yorker's weekend is aII about buying.: 單身紐約客的周末 總是脫離不了購物
[00:55.32]the Iatest Vogue, fresh fIowers... 新一期的“時(shí)尚”、花 送給前單身紐約客的禮物
[00:59.20]and gifts for previousIy-singIe New Yorkers.
[01:03.88]Hi. l'm here for the Welker wedding registry. 我來認(rèn)購偉克家的結(jié)婚禮品
[01:06.12]l'll take the Newport soup ladle and three Bimini steak knives. 我要認(rèn)購湯勺和三把牛排刀
[01:08.00]The baby Peck list? 沛克家新生兒的禮品單… 打嗝毛毯?
[01:10.12]The burpy blanket. 還剩下什么?
[01:12.20]Okay, what is left?
[01:13.68]Fine, l'll take four espresso cups and a pepper grinder. 好,我認(rèn)購四個(gè)咖啡杯 和一個(gè)胡椒研磨罐
[01:17.84]Yeah, okay, the Little Me activity chair. 好,就充氣活動(dòng)椅
[01:25.64]That night, Stanford and I were invited to ceIebrate the arrivaI of baby boy Bronson... 史丹佛和我應(yīng)邀參加
[01:27.20]琪拉和恰克布朗森的 喜獲麟兒派對(duì)
[01:29.72]Iatest son of Kyra and Chuck.
[01:32.52]-Easy, baby girl. -Sorry. -小心點(diǎn) -對(duì)不起,你買的是什么
[01:33.08]Hey, what you got in there, Stanny?
[01:34.56]The Peter Rabbit dish set with matching bib. 彼得兔餐具組
[01:37.56]Dang, you snagged that! 原來被你搶走了 都是你,害我得買充氣活動(dòng)椅
[01:41.84]Thanks to you, l was left with the Little Me chair.
[01:44.20]And get this. l also got him a CD of Free to Be... You and Me 還有一張 “隨性做自己”的音樂專輯
[01:47.92]l loved Marlo Thomas! l played that album all through the fifth grade. 我喜歡馬羅湯瑪斯 我五年級(jí)的時(shí)候常聽那張專輯
[01:52.60]l wanted to run as fast as the wind. 我希望能跑得像風(fēng)一樣快
[01:54.24]l played WiIIiam Wants A DoII so many times... 我常聽“威廉想要洋娃娃”
[01:56.16]l almost turned my little sister into a gay man. 我妹妹差點(diǎn)變成一個(gè)男同志
[02:09.04]Welcome to the party. l'm Margo, Kyra's sister. 你好,歡迎光臨 我是琪拉的妹妹瑪佳
[02:12.56]The gifts go over on the table, and the shoes go there. 禮物放在那張桌上 鞋子請(qǐng)脫在這里
[02:21.92]Kyra and Chuck don't like outside dirt coming in. 他們不希望把屋子弄臟
[02:23.20]The twins are always picking things up off the floor. -那對(duì)雙胞胎總從地上撿東西 -但…
[02:25.04]But this is an outfit.
[02:27.72]-但這是整一套的 -感謝你盛裝出席
[02:31.16]They'd really appreciate it.
[02:39.40]Good thing l wore my party socks. 幸好我穿了我的派對(duì)襪
[02:42.88]Jeez, if l'd known l was gonna be shoeless... 如果早知道要脫鞋
[02:45.52]l would have compensated with a big hat or something. 我會(huì)戴頂大帽子來彌補(bǔ)
[02:49.00]Okay.
[02:52.72]Well, now l'm so teeny l might bump my head on the coffee table. 你看我變得這么矮 我的頭可能會(huì)不小心撞到桌子
[02:56.40]Watch out, Little Me. 小心
[02:60.76]Our hostess, Kyra Bronson, had made a name for herseIf in the earIy '90s... 女主人琪拉布朗森在90年代 因拍攝臥病在床的
[03:04.04]taking pictures of anorexic actresses on beds at the CheIsea HoteI. 厭食癥女演員而聲名大噪
[03:09.24]Hey, you two. 你們來了
[03:11.68]Now she took pictures of fat babies in buckets. 現(xiàn)在她則拍攝肥胖嬰兒
[03:13.48]We come from the East 70s, bearing gifts. Where is the blessed child? 我們從東區(qū)一路抱著禮物走來 那個(gè)幸福的小嬰兒在哪里
[03:17.96]The baby's in his room. You can't miss him. He looks just like Chuck... 在他房里,他看起來就像恰克
[03:22.84]except without that sad, closed-up hole in his ear when he pierced it in the '80s. 只少了恰克在80年代穿過 現(xiàn)在已經(jīng)合起來的耳洞
[03:25.20]-Anyway, here. -Thank you. 來,我得去招呼別人 我自己也需要喝一杯
[03:26.12]l've gotta go. Other people need drinks, and by ''others,'' l mean me.
[03:32.36]Hey, Milo, Allegra! 麥羅、艾蕾卓
[03:34.36]Waiter, there's a baby in my drink. 服務(wù)生,我的飲料中有個(gè)嬰兒
[03:39.52]Uptown, Miranda was putting her foot down in her co-op board meeting. 城外,米蘭達(dá)正在加速運(yùn)作
[03:41.20]Look, we all want to find the perfect tenant for $10,000. 我們都想趕快找到理想房客 但不想因此拖長面談時(shí)間
[03:44.76]All l'm asking is that we not prolong the interview.
[03:47.48]Whatever decision we make about Dr. Robert Leeds, let's make it quick. 讓我們盡速處理 羅伯特里茲醫(yī)生的申請(qǐng)
[03:54.04]l've got a baby downstairs getting over the chicken pox. 我家里還有個(gè)長水痘的嬰兒
[03:55.84]l have a cataract. 我有白內(nèi)障
[03:58.68]-Hello. Come in, won't you? -Hi. 你好,請(qǐng)進(jìn)
[04:02.28]Yes, hi. 突然間米蘭達(dá)覺得 這個(gè)面談出現(xiàn)轉(zhuǎn)機(jī)
[04:04.48]And suddenIy, Miranda wasn't so bored at her board meeting.
[04:07.96]-Hi, l'm Miranda Hobbes. -Hi. -你好,我是米蘭達(dá)霍布斯 -你好
[04:09.16]And this is everybody else. 這是其他的人
[04:14.12]And l'm Robert Leeds, but you probably know that already... 我是羅伯特里茲 但我想你們一定都知道了
[04:17.32]along with my social security number and my jacket size. 包括我的社會(huì)福利號(hào)碼 及我的外套尺寸
[04:23.68]So, Robert, you're a doctor for the Knicks? 羅伯特,你是尼克隊(duì)的醫(yī)生?
[04:26.04]Yeah, guilty as charged. -我承認(rèn) -做多久了…
[04:29.04]-How long have you had-- -Hey, you've had a great season. -你們這一季打得很好 -我想你不是籃球迷
[04:31.72]l take it you're not a basketball fan.
[04:34.68]Well, you've got me there. l'm a baseball person. 被你說中了,我是棒球迷
[04:36.56]-Yankees or Mets? -Please, Yankees. -洋基還是大都會(huì) -拜托,當(dāng)然是洋基
[04:42.36]-Should have known. -And what is that supposed to mean? -看得出來 -你這是什么意思
[04:45.52]-On Page 4 of your tax return-- -Lynn, please. -在你的報(bào)稅單第四頁… -琳,拜托,我們會(huì)進(jìn)入主題
[04:48.60]We'll get to it.
[04:52.28]WhiIe Miranda was pIaying a game of pick-up... 當(dāng)米蘭達(dá)在表示好感時(shí)
[04:55.36]You tell him l'll do depositions Friday, but only if my client is ready. 如果我的當(dāng)事人沒問題的話 將宣誓作證訂在星期五
[04:59.12]...CharIotte was picking up as weII. 夏綠蒂也在挑撿某樣?xùn)|西
[05:03.00]Exactly. What, you gonna push me on this? Don't push me! 沒錯(cuò),你是在逼我嗎?別逼我
[05:06.88]Because if you push me, then l push back. l don't have to produce my client for this.... 如果你逼我,我就推回去 我不需要更多客戶
[05:10.16]CharIotte knew when Harry moved in, he wouId unpack his bags. 夏綠蒂知道哈利一旦搬進(jìn)來 免不了會(huì)有一些習(xí)慣上的不同
[05:15.64]She wasn't expecting the teabags. 但她沒想到 他的茶包袋也會(huì)造成困擾
[05:17.32]And everything else?
[05:21.60]Why are you hocking me on this? Can you not hear what l'm saying to you?
[05:24.52]l'll repeat this slowly. Open your ears, Reg, here it comes.
[05:27.68]你聽好,我說 我不這么認(rèn)為,清楚嗎
[05:28.28]l don't think so! Clear?
[05:30.48]One tax return and a haIf hour of eyeIash-batting Iater.... 經(jīng)過半小時(shí)的眉來眼去之后
[05:35.36]-lt was really nice to meet you. -You, too. -很高興見到你 -我也是
[05:39.92]And l won't hold that Mets thing against you. 我不會(huì)用 “大都會(huì)”的事來對(duì)付你
[05:43.08]l appreciate that. 感激不盡
[05:48.16]Well, he's perfect! 他很適合
[05:53.64]Frankly, l am concerned about his financials. 我擔(dān)心他的財(cái)務(wù)狀況 他的生活費(fèi)很高
[05:57.00]His alimony payments are awfully high.
[05:57.36]And he's never owned before. -他從沒置過產(chǎn) -你們一定是瘋了
[05:59.48]You people are crazy.
[06:01.36]lt's the single ones who always throw the wild parties with all the girls. 單身漢常會(huì) 找一堆女孩子來開狂歡派對(duì)
[06:07.24]Okay, l think we all know what's not being said here. 好了,我想大家都已心知肚明
[06:15.60]The unspoken thing was that Robert was cute and Miranda was horny. 心知肚明的就是羅伯特很帥 而米蘭達(dá)很饑渴
[06:23.52]And then we saw the most amazing house-- 然后我們看到那間很棒的房子
[06:24.64]l swear, l had no idea who we were bidding against. 我不知道 和我們搶標(biāo)的對(duì)手是誰
[06:27.40]You liar. You two know everything. 你胡說,你們倆早就知道了
[06:31.48]That's true. We got the house... 沒錯(cuò),我們標(biāo)到那房子
[06:33.68]but we could not get a table at Nick & Tony's for the rest of the summer. 但接下來的那個(gè)夏天我們就 沒法去“尼克和湯尼”用餐
[06:41.84]Well, it's getting late. -時(shí)間不早了 -對(duì)不起把你們留這么晚
[06:41.52]Oh, my! We have held you guys captive.
[06:45.12]No, we've had a swell time. lt's just.... 我們覺得很愉快,只是…
[06:48.00]lt's midnight, he's gay. He has to start his night. 已經(jīng)半夜了,他是同志 他必須開始他的作息
[06:50.96]-Anyway, congrats on the baby. -Thanks. -總之,恭喜你們 -他真的好可愛
[06:54.28]Yeah, he's just precious.
[06:55.44]-Okay, bye. -Bye. -好,再見 -再見,謝謝你們過來
[06:58.96]Nice to meet you. 再來,我們的景觀設(shè)計(jì)師 偷走了我們一半的樹
[06:60.80]Then, of course, our landscaper takes off with half of our trees.
[07:03.60]We might have been one foot out the door, but my shoes appeared to have aIready Ieft. 我走到門口
[07:06.56]才發(fā)現(xiàn)我的鞋子 已經(jīng)先行離去
[07:11.88]Then they told us, ''That's what you get for stealing Billy Joel's firewood.'' 我告訴他 這就是你偷比利喬柴火的下場
[07:16.12]鞋子還會(huì)擺在其他房間嗎
[07:16.40]-Was there another room for the shoes? -No.
[07:18.12]-不會(huì) -我的鞋子好像不見了
[07:22.80]-Mine seem to have gone missing. -That's crazy.
[07:25.36]怎么可能
[07:29.04]God, Carrie, l'm sorry. l just can't imagine where your shoes went. 凱莉,很抱歉 我不知道你的鞋子到哪去了
[07:32.100]You know, Jennifer was wearing sandals. Perhaps she took yours by mistake. 珍妮佛也穿了涼鞋 也許她不小心穿錯(cuò)了
[07:36.60]Actually, they weren't sandals. They were Manolos. 事實(shí)上我的鞋不是涼鞋 它們是曼諾羅的鞋
[07:40.100]l'm sure they'll turn up. l can loan you some shoes to go home in. 我想它們一定會(huì)出現(xiàn) 我先借你一雙鞋穿回家
[07:54.20]They say you shouIdn't judge untiI you've waIked a miIe in someone eIse's shoes. 不可輕下斷言
[07:55.80]除非你曾穿他人的鞋 走了一哩路(設(shè)身處地)
[08:01.88]I made it six bIocks. 我走了六個(gè)街口
[08:04.52]The next day, over dessert... 第二天
[08:05.100]I was stiII not over the fact that my shoes had deserted me. 我還是無法自 我的鞋離去的打擊中平復(fù)
[08:11.92]These were new Manolos. l hadn't even done a full lap around the party. 那是雙新鞋 我甚至沒穿它在派對(duì)中跳舞
[08:15.80]l don't play favorites with my shoes... 我并非愛鞋如命 但那雙鞋很特別
[08:16.48]but these were very special.
[08:19.04]Who would steal shoes from a party? -有誰會(huì)在派對(duì)上偷鞋子 -穿七號(hào)鞋且品味卓越的賊
[08:22.00]Someone size 7 with excellent taste.
[08:24.44]Why in hell did you take your shoes off to begin with? -你為什么要脫鞋 -我們不得不脫
[08:28.60]We had to for their kids.
[08:30.40]Apparently we drag things in on our heels that make children sick. 都是為了他們的小孩 我們會(huì)帶進(jìn)細(xì)菌使小孩生病
[08:32.04]Please, it's children who drag the germs around. 小孩子才是帶菌者
[08:36.96]Brady got the chicken pox courtesy of some kid who licked him at the playground. 布萊迪會(huì)長水痘 就是被某個(gè)小孩舔到而感染的
[08:41.12]Oh, my God! -老天 -琪拉一定對(duì)你很愧疚
[08:40.72]Kyra must have been mortified.
[08:43.40]Actually, l kept waiting for the mortification that never came. 我看不出她有愧疚的意思 她只說它們可能會(huì)再出現(xiàn)
[08:47.20]She said they might turn up and sent me home.
[08:50.16]Those shoes are not turning up anywhere but a pawn shop in Brooklyn. 它們會(huì)出現(xiàn)在當(dāng)鋪里
[08:52.96]Stop. l'm gonna cry in my flan. 別說了,我快哭出來了
[08:55.24]So that's it? They're just gone? 難道就這樣?鞋子無故失蹤?
[08:59.72]Boo-hoo? 在法律上,這件事她也有責(zé)任
[09:01.92]-Legally, she owes you for them. -l can't ask her to pay for my shoes.
[09:03.16]-我不能要求她賠償 -為什么不能
[09:06.20]Why not? 若是你辦派對(duì) 而要她把小孩留在外面
[09:05.44]lf you gave a party and told her to leave her baby outside in the hall...
[09:11.52]and her baby was missing at the end of the night, believe me, there'd be payback. 如果孩子走丟了 他們一定會(huì)追究到底
[09:15.40]That is the craziest thing l've ever heard! Children are not shoes. 這是我所聽過最不恰當(dāng)?shù)谋扔?孩子和鞋子可不一樣
[09:19.80]l know. l'm not saying it. -我知道,我不會(huì)這么說 -你有權(quán)生氣
[09:19.48]You have every right to be upset about your shoes.
[09:24.28]l am so sick of these people with their children. 真受不了那些有小孩的人 放任孩子到處亂跑
[09:25.56]l'm telling you, they're everywhere. 坐在我隔壁的頭等艙席 在我旁邊一桌用餐
[09:26.24]Sitting next to me in first class, eating at the next table at John--
[09:31.00]Look at that. 你看看,這是喝咖啡的地方 不是帶小孩的地方
[09:33.08]This place is for double cappuccinos, not double strollers.
[09:38.68]l'm sorry. -對(duì)不起 -不需要道歉
[09:40.36]Hey, no need to apologize. l wouldn't bring Brady here.
[09:43.64]我不會(huì)帶布萊迪來這里 媽咪要用兩手吃八美元的蛋糕
[09:44.16]Mommy needs two hands to eat her $8 cake.
[09:47.44]-You're not gonna defend children? -No, l don't like any children but my own. -你不護(hù)著孩子? -沒錯(cuò)
[09:48.32]除了自己的小孩其余我都不愛 看看那個(gè)臟東西
[09:51.40]Look at that dirty little rugrat.
[09:55.40]That's just chocolate. 那只是巧克力,孩子都很可愛 但都比不上布萊迪
[09:55.44]All children are beautiful, but not as beautiful as Brady.
[09:60.76]That's true. -那倒是 -你們的新婚生活如何?
[10:00.76]Hey, so how goes the big matrimonial move-in?
[10:04.92]Good. Harry's moved most of his stuff in. lt's going well. 很好,哈利已把東西搬進(jìn)來 一切都進(jìn)行得很順利
[10:10.36]And l'm just trying to learn to compromise, because sometimes l can be a little rigid. 我只是要學(xué)會(huì)如何調(diào)適 因?yàn)橛袝r(shí)我太挑剔了
[10:14.88]That's not true. -誰說的,才不會(huì) -只有一件事
[10:15.16]There's just one thing and it's small, but it really grosses me out. 一件小事,但令我很反感 就是關(guān)于茶包的問題
[10:21.20]We have a teabag situation.
[10:23.20]l understand. Just breathe through your nose. 我了解,只要用鼻子呼吸就好
[10:29.36]-When you're sucking his balls. -What? No! -就是在你吸他蛋蛋的時(shí)候 -什么?才不是
[10:34.72]l was talking about.... Harry leaves his old teabags around the house. 我說的是,哈利隨手亂放茶包
[10:38.80]l thought you meant ''tea bagging,'' when you hold a guy's balls in your mouth. 我還以為你指的是吸茶包 就是把男人的蛋蛋放在口中
[10:42.88]Why is it called.... Oh, l get it! 為什么這叫…?我懂了
[10:45.68]Because they hang, and the dipping. 因?yàn)樗鼈兪菓业醯?hellip;觸碰嘴巴
[10:48.84]Oh, great. Now l've lost my shoes and my appetite. 夠了,我不僅丟了鞋 連胃口也全沒了
[10:54.44]This is very good.
[10:55.48]You now what l love about living with you, besides those nutty soaps in the bathroom? 除了浴室肥皂外 知道我為何喜歡和你一起住嗎
[11:01.60]-What? -Living with you. -什么? -和你住在一起
[11:07.16]Honey... -親愛的,有件事我必須要說 -什么事?
[11:10.64]-l need to talk to you. -What's up, baby?
[11:13.80]l really don't mean to be a nag, but it's just, well.... 我不是故意要找碴,只是…
[11:18.16]lt's this. -關(guān)于這個(gè) -茶?
[11:21.08]-Tea? -No, teabags. 是茶包,你放得到處都是 它們會(huì)留下茶跡
[11:23.84]You leave them all over the house, and they stain.
[11:26.32]Maybe you could just try to be a little more careful. -你可以再注意一點(diǎn) -真是,我還以為我做得很好
[11:28.12]-Damn! l though l was doing so well, too. -What do you mean?
[11:30.32]l've been really trying to watch my ass, now that l'm living in your house. -怎么了 -我已經(jīng)很小心翼翼了
[11:32.88]-因?yàn)槲沂亲≡谀慵依?-這是我們家,我希望你自在
[11:35.88]lt's our house now. l want you to be yourself.
[11:38.44]Yeah, well, myself is pretty much a bull in a china shop. 我這個(gè)人總是橫沖直闖的
[11:42.44]Then you're a bull in our china shop. 那就在我們家里橫沖直闖吧
[11:46.28]lt's a bull. -準(zhǔn)備要闖了 -知道了
[11:49.88]-l get it. -Just making sure. -不準(zhǔn)反悔 -好
[11:58.12]Hold it. 等一下
[12:03.28]Hey, Yankee. 你好,洋基迷
[12:07.40]Welcome to the building. -歡迎搬進(jìn)來 -多謝你的關(guān)照
[12:07.40]l have a feeling you had a little something to do with that.
[12:10.44]Let's just say you owe me bigtime. 你算是欠我一份情
[12:20.52]You have a pock. -你長痘子了 -什么?
[12:23.88]What? -在你臉頰這里 -老天,一定是被我兒子傳染
[12:24.28]-On your face, right there. -Oh, my God!
[12:26.68]l must have gotten it from my kid.
[12:28.72]-Oh, l thought you were single. -l am. -我還以為你單身 -我是
[12:34.92]It was the perfect first conversation. 這真是完美的邂逅 沒有痘子會(huì)更好
[12:36.40]Minus the pock.
[12:41.88]All right, give me the lotion and cotton balls. Stat. 把乳液和棉花給我,快
[12:44.56]-You don't really say ''stat''? -No, but it sounds good, doesn't it? -你不是真的要說快吧 -不是,但聽起來很順
[12:49.04]So this is the little germ-disseminator. -他就是細(xì)菌傳播者嗎 -他名叫布萊迪
[12:51.84]Also known as Brady. Run while you're still breathing.
[12:53.88]-趁你還有力氣的時(shí)候快離開 -沒關(guān)系,我得過水痘了
[12:54.12]No, it's okay. l had the chicken pox when l was four. Hey, where are you going?
[13:03.04]He's a winner. l really want one of these some day. 他真可愛 希望哪天我也有這樣的小孩
[13:07.20]He looks just like you. -他看起來很像你 -是嗎
[13:09.80]-You think? -Oh, yeah.
[13:14.36]Okay, Mama. 來吧,媽咪
[13:17.24]-You know, l could do this myself. -Yeah, but l'm a professional. -其實(shí)這個(gè)我可以自行處理 -沒錯(cuò),但我是專家
[13:23.04]梅格,這位是羅伯特里茲醫(yī)生 他剛搬到樓上來
[13:24.24]Magda, this is Dr. Robert Leeds. He's moving in upstairs.
[13:29.08]-Hi. -Nice to meet you. -你好 -幸會(huì)
[13:31.28]-l'll take baby from there. -Okay. -我?guī)Ш⒆尤ノ缢?-好
[13:37.24]You got another one. 你這里也長了一個(gè)
[13:42.12]Okay, Miss Hobbes, l think you'll live. But no scratching. Doctor's orders. 好,沒什么大礙 不過不能抓,這是醫(yī)生的命令
[13:47.08]Okey-doke. 對(duì)米蘭達(dá)而言 羅伯特就是最佳處方
[13:48.60]For Miranda, Robert was just what the doctor ordered.
[13:52.24]Hey, Carrie, what a surprise. -凱莉,什么風(fēng)把你吹來了 -我想把這個(gè)還給你
[13:56.44]l was in the neighborhood. l thought you might want these back.
[13:58.32]You didn't have to return these. l had forgotten all about them. 你不必這么客氣 我已經(jīng)忘了這回事
[14:02.56]-Any news on my shoes? -No. lt's weird. -有我鞋子的下落嗎 -沒有,真奇怪
[14:10.72]So, this Jennifer.... Did you ever find her sandals? 你找到珍妮佛的涼鞋了嗎
[14:14.20]What? -什么? -如果她穿了我的鞋
[14:15.60]Well, if she took my shoes, she would have left her sandals. 她的涼鞋應(yīng)該會(huì)留下來 我想做個(gè)稱職的鞋探
[14:18.52]Just being a bit of a shoe detective here.
[14:22.84]l haven't heard from her. 我沒有她的消息
[14:28.92]Oh, my gosh, Carrie, l am such a shit! l should have offered to pay you for them. 天,我真是的 我應(yīng)該賠你鞋子的錢
[14:33.48]No, you don't have to do that. 你不必這么做
[14:34.92]You know, you have kids and you lose all sense of social decency. 一有孩子就把基本禮儀都忘了 請(qǐng)進(jìn)
[14:39.08]-Come in. -Okay.
[14:49.08]Milo, honey, put your trucks back for Mommy. 麥羅 幫媽咪把你的玩具收起來
[14:55.16]So how much were they? -那雙鞋要多少錢? -485美元
[14:57.24]$485.
[15:02.16]Come on, Carrie. That's insane. -拜托,凱莉,這簡直是搶劫 -它們就是這個(gè)售價(jià)
[15:04.12]Well, that's what they cost.
[15:09.48]l'll give you $200. 我會(huì)付你200美元
[15:10.20]Okay, this is an awkward conversation. 這樣說實(shí)在很尷尬
[15:13.64]l'm sorry. l just think that's crazy to spend that much on shoes. 抱歉,但在鞋子上 花那么多錢上實(shí)在不值得
[15:18.52]You know how much Manolos are. You used to wear Manolos. 你以前也穿曼諾羅的鞋
[15:20.60]Sure, before l had a real life. 沒錯(cuò),在我有真實(shí)人生之前
[15:23.20]But Chuck and l have responsibilities now: kids, houses.... 但恰克和我有責(zé)任要負(fù) 孩子、房子…485美元?
[15:27.88]$485, wow!
[15:31.76]親愛的
[15:34.72]l have a real life. -我也有真實(shí)人生 -我沒有惡意
[15:35.64]No offense, but l don't think we should have to pay for your extravagant lifestyle. 但我們不想為你的奢侈負(fù)責(zé)
[15:38.52]l mean, it was your choice to buy shoes that expensive. 誰叫你自己要買那么貴的鞋
[15:43.68]Yes, but it wasn't my choice to take them off. 但也不是我自己 要脫下那雙鞋的
[15:45.56]They're just shoes. 只不過是一雙鞋
[15:50.64]Shoes. 鞋子
[15:53.20]She shoe-shamed me. l left there covered in shame. 她羞辱我 我被羞辱得體無完膚
[15:55.72]She's a fucking bitch! -她是個(gè)賤人 -重點(diǎn)就在于她不是
[15:59.40]But she isn't, that's the thing. She's become this whole other person.
[16:03.00]lt's like she's had two caesarians and a lobotomy. 她變了一個(gè)人 生了孩子之后整個(gè)人都變了
[16:06.52]She owes you for those shoes. -她該賠償你 -不,我不在乎那筆錢
[16:08.24]No, it's not about the money. l don't care about that.
[16:09.40]l'm talking about a woman's right to shoes. 我說的是女人關(guān)于鞋子的主權(quán) 她何苦要羞辱我
[16:13.00]Why did she have to shame me?
[16:15.40]Because she's trapped in a hell of her own making. 因?yàn)樗硐?自作自受的地獄無法翻身
[16:21.64]No, wait, that's me. 等一下,我在說我自己
[16:25.32]l am dying to scratch these! But if l do, it'll be worse. 我真的癢到受不了 但若抓下去,情況會(huì)更糟
[16:30.28]How are they today? -你的水痘如何了 -好恐怖
[16:31.20]Biblical. There's literally a pox on my house. 簡直就像有病毒在我屋子里
[16:36.28]lf there wasn't a JuIes & Mimi marathon on BBC America this weekend... 要不是正在播“愛在他鄉(xiāng)” 我真想跳到窗外去
[16:39.36]l'd have jumped out the window.
[16:41.24]Hey, speaking of handsome black men, have you spotted any more of Dr. Knicks? 說到英俊黑人男性
[16:42.24]你最近還??吹?“尼克醫(yī)生”嗎
[16:46.00]Don't say ''spot.'' 還說呢,我一臉痘花 哪里都不敢去
[16:47.88]No. As a leper, l'm laying low.
[16:51.88]But according to my sources, he's officially in the building. 但他應(yīng)該在這棟大樓里
[16:52.56]ls it bad that my life is filled with shoes and not children? 我的生活中充滿鞋子而非孩子 是一件很糟糕的事嗎
[16:57.56]Stop it! 別再說了 她這個(gè)賤人竟讓你有這種感覺
[16:58.96]And she is a fucking bitch for making you feel this way.
[17:03.24]Oh, God! 我們小的時(shí)候 馬羅湯瑪斯曾唱過
[17:03.68]When we were young...
[17:06.28]MarIo Thomas sang to us about accepting each other and our differences.
[17:08.80]關(guān)于接納他人不同之處的歌
[17:10.76]But then we got oIder and started singing a different tune. 但之后我們各唱各的調(diào)
[17:12.92]We stopped ceIebrating each other's Iife choices and started quaIifying them. 也不再尊重各自的生活選擇
[17:19.20]Is acceptance reaIIy such a chiIdish concept? 難道接納只是一個(gè)幼稚的概念
[17:20.52]Or did we have it right aII aIong? 還是我們一向都是如此?
[17:26.76]When did we stop being free to be you and me? 我們何時(shí)不再隨性做自己了呢
[17:32.76]The next morning, CharIotte Iearned just how free the reaI Harry couId be. 第二天早上 夏綠蒂發(fā)現(xiàn)哈利十分隨性
[17:34.04]Oh the shark has pretty teeth, dear (鯊魚的牙齒很漂亮)
[17:39.80]And he shows them pearIy white (它毫不遮掩地 將它們展示出來)
[17:47.44]-Morning. -Hi. -早 -早
[17:51.84]-Are you gonna take a shower? -ln a little while. -你是不是要洗澡 -還沒
[18:18.56]ApparentIy, it took next to nothing to make Harry feeI comfortabIe. 顯然哈利在這里 已經(jīng)全然自在了
[18:27.60]CharIotte feIt compIeteIy trapped. 夏綠蒂覺得很困擾
[18:28.72]She wanted to see Harry be himseIf in her home. 她希望哈利在她家里很自在
[18:33.28]She just didn't need to see that much of him. 但卻不希望看到他太過隨性
[18:38.64]MeanwhiIe, I decided to bare aII to Kyra. 在此同時(shí) 我打算跟琪拉把話說清楚
[18:45.12]-Hello. -Hey, Kyra, it's Carrie. -你好 -你好琪拉,我是凱莉
[18:49.48]Listen.... 我對(duì)那天的事心里有點(diǎn)掛礙
[18:52.04]l feel weird about what happened the other day.
[18:54.84]We've been friends a really long time... 我們是很久的朋友了 我想把話說清楚
[18:57.20]and l just want to clear the air.
[18:57.00]Oh, my God, Carrie, l'd forgotten about that days ago. 我早就忘了那天的事了
[19:02.80]Well, l didn't. l've been thinking a lot about it, and-- 我沒忘 這件事讓我想了很多…
[19:04.00]Man, you must have a lot of time on your hands. Milo! 你一定是時(shí)間太多
[19:09.16]Pants stay on. l'm serious! Penises stay in the bathroom. 麥羅,穿上褲子,真的 不要光屁股跑來跑去
[19:11.84]Carrie, can you hold on for one second? l'll be right back. Thanks. 請(qǐng)等一下,我馬上回來
[19:20.08]Hello. 喂?
[19:22.36]Hello, Santa. 你好,圣誕老人
[19:29.44]You know what, l am Santa. l did a little mental addition... 知道嗎?我真是圣誕老人 我約略算了一下
[19:33.12]and over the years, l have bought Kyra an engagement gift, a wedding gift. 我送給琪拉一份訂婚禮物 一份結(jié)婚禮物
[19:36.60]Then there was the trip to Maine for the wedding, three baby gifts. 送她去緬因州度蜜月 以及三個(gè)小孩的禮物
[19:40.68]ln toto, l have spent over $2,300... 總共我花了超過2300美元 慶祝她的選擇
[19:45.56]celebrating her choices.
[19:47.20]And she is shaming me... 而她竟不恥我花 區(qū)區(qū)485美元在自己身上?
[19:47.32]for spending a lousy $485 on myself?
[19:53.16]Yes, l did the math. -沒錯(cuò),我的確算過 -但那些是禮物
[19:55.20]But those were gifts.
[19:56.56]l mean, if you got married or had a child, she'd spend the same on you. 如果你結(jié)婚生子的話 她也會(huì)送你禮物
[20:02.96]And if l don't ever get married or have a baby, what? 倘若我沒有 結(jié)婚生子的話又該如何
[20:05.80]l get bupkis? 我什么都得不到 畢業(yè)后如果還是單身的話
[20:06.32]Think about it. lf you are single, after graduation...
[20:08.80]there isn't one occasion where people celebrate you. 沒有人會(huì)替你慶祝任何事
[20:13.96]-We have birthdays. -No, we all have birthdays. -你有生日 -每個(gè)人都有生日,那不能算
[20:17.44]That's a wash. l am talking about the single gal. 我指的是單身女性 “賀軒”也沒設(shè)計(jì)出
[20:21.84]Hallmark doesn't make... 像“恭喜你沒有陷入 錯(cuò)誤婚姻”的賀卡
[20:23.60]a congratulations-you-didn't-marry- the-wrong-guy card.
[20:27.28]And where's the flatware for going on vacation alone? 也沒有單人度假用的餐具組
[20:30.24]You're right! 沒錯(cuò),我不需要結(jié)婚禮物 哈利已經(jīng)是最好的禮物
[20:34.04]Why should l get wedding gifts? Finding Harry was gift enough.
[20:37.32]No, no. 別這么說 我想送你禮物來慶祝你的人生
[20:37.32]l'm thrilled to give you gifts to celebrate your life.
[20:41.12]l just think it stinks that single people are left out of it. 但讓我真正不爽的是 單身的人受到歧視
[20:45.76]So the moral of the story appears to be: 社會(huì)習(xí)俗演變成
[20:46.08]Until l get married, l won't be seeing nothing from Kyra. 除非我結(jié)婚 否則琪拉永遠(yuǎn)不會(huì)送我禮物
[20:50.52]-How's the pistachio? -lt's so good. You want some? -開心果好不好吃 -很棒,要不要嘗嘗
[20:55.40]MeanwhiIe, Samantha was trying to have a working Iunch. 在此同時(shí) 莎曼珊正打算吃一頓商業(yè)午餐
[20:60.80]Another bite? 我們被打斷了 聽好,我要三個(gè)貴賓席及…
[20:60.28]We got cut off. Look, l need to get him three VlP seats and--
[21:06.68]Look at you! Look at you eating your pesto. 看看你,看你吃青醬面的樣子
[21:11.24]No, l don't want any shitty house seats. Listen to me. 我不要什么特別席
[21:17.28]-No, l can't have any-- -Excuse me. We don't allow cell phones. -不,我不能… -這里不能講手機(jī)
[21:22.36]-Are you kidding me? -No. -你在開玩笑吧 -不是
[21:23.96]l'll call you back. 我再打給你
[21:24.72]l understand that my cell phone may be annoying to some... 我知道這樣會(huì)吵到別人
[21:27.60]but what are you doing about that noise? 但你們對(duì)那種噪音 為何置之不理
[21:35.76]There's nothing we can do about that. That's a child. 我們沒辦法處理 那只是小孩子
[21:38.24]And that was aII Samantha had to hear. 莎曼珊忍無可忍
[21:44.20]You're a big boy. 你好,我知道我必須 和你的孩子在本市共存
[21:46.68]Hello.
[21:46.80]l understand that your child and l have to coexist in this city.
[21:52.08]But perhaps you could take him somewhere more appropriate for a Happy Meal... 但能不能請(qǐng)帶他 到別的地方吃快樂兒童餐
[21:55.28]so l could have a happier one. 讓我也能在這里舒服地用餐
[21:59.36]Seamus, that wasn't very nice. 希姆,這樣做很不好
[22:01.20]我表達(dá)了我的意見 他也表達(dá)了他的
[22:05.88]l've made my point and he's made his.
[22:18.32]Honey! 親愛的
[22:21.60]親愛的
[22:23.20]-Hello, beautiful. -Hi. -你好,小美人 -你好
[22:27.08]Do you know what we need to bring back in this house? 你知道 我們?cè)撛谶@里恢復(fù)什么嗎
[22:31.56]Cocktail hour. 雞尾酒時(shí)間
[22:34.64]CharIotte reaIized there was something grosser than teabags aII over her house. 夏綠蒂發(fā)現(xiàn)有些事 比茶包更讓人難以忍受
[22:41.48]Her husband's teabags aII over her new white couch. 那就是哈利的茶包 在她的白色沙發(fā)上
[22:44.64]-Harry! -What? -哈利 -怎么了
[22:47.52]-No, l feel bad. -About what? 我受不了
[22:49.72]受不了什么
[22:53.44]l'm trying to be less rigid, and l really do want you to be yourself in our house. 我盡量不想啰嗦 而我也希望你能夠自在
[22:55.56]l know you do and l appreciate it. 我知道,我很感激
[22:60.08]And... 對(duì)于你的裸露我也快能接受了
[23:00.28]l'm almost used to the whole naked thing.
[23:05.76]l knew it was too much. lt's just me. But l can put on clothes. 我知道我這樣太過分了 我會(huì)穿上衣服
[23:09.80]No. l want you to be yourself. 不是,我希望你能感到自在
[23:13.88]lt's just.... Maybe you could put something between yourself and the white couch. 我只是希望你在自己 和白沙發(fā)之間能再加點(diǎn)東西
[23:19.76]l get it. We've got kind of an ass-white couch situation here. 我知道了 問題出在屁股和白沙發(fā)
[23:24.44]l will put on shorts. -我會(huì)穿條短褲 -是嗎
[23:24.24]-Could you? -Of course. 當(dāng)然
[23:34.48]Now? 現(xiàn)在就穿?
[23:39.84]Love you. 愛你
[23:46.72](愛在他鄉(xiāng))
[23:57.40]Miranda, are you in there? 米蘭達(dá),你在家嗎
[24:01.52]l can see your feet under the door. 我從門縫看到你的腳了
[24:04.00]-Damn. -l just came by to check up on you. -可惡 -我是過來看看你情況如何
[24:07.48]-l'm fine. -l've seen it all. l'm a doctor, remember? -我很好 -我是醫(yī)生,見怪不怪了
[24:16.84]l'm fine. Come on in. 我真的很好,請(qǐng)進(jìn)
[24:20.48]lt's not that bad. 情況還不錯(cuò)
[24:22.20]l've seen a 7' tall man's shinbone poking through his calf, so.... 我還曾看過 七英尺大漢的脛骨穿透他的小腿
[24:26.16]-Where's Brady? -He's asleep. -布萊迪呢 -他在睡覺
[24:28.24]Too bad. l wanted to give him this. 我想給他這個(gè)
[24:31.40]l'm pretty sure his hand-eye coordination is still a little sub-par to make the team. 我相信他的手眼協(xié)調(diào)功能 還不到能參加球隊(duì)的地步
[24:38.08]lf he's gonna go pro, we gotta start him young. 這要從小開始培養(yǎng)起 你在看什么
[24:40.84]What are you watching? -“愛在他鄉(xiāng)”,有點(diǎn)蠢 -劇情是什么
[24:40.84]-lt's just JuIes & Mimi. lt's silly. -Yeah? What's it about?
[24:46.20]Well, that's Mimi. She's the landlord. -那是咪咪,她是房東 -她身邊的是朱爾斯
[24:51.60]Right next to her there is Jules, and they've slept together a couple of times...
[24:52.36]他們有親密關(guān)系 但朱爾斯可能和另一女孩有染
[24:54.60]but Jules may be involved with the girl who works in the sausage shop.
[24:59.04]-ln a nutshell. -He seems to be pretty into her now. -就這樣 -他好像很喜歡她
[25:02.12]l'm intrigued. -我也想看 -是嗎
[25:05.80]-Really? -That and my cable's not hooked up yet. 我的有線電視還沒裝好
[25:15.36]JuIes, you know, you didn't have to bring the rent over in person. 朱爾斯 你不必親自送房租過來
[25:21.32]What's a few tube stops between friends? 坐幾站地鐵有什么關(guān)系
[25:22.72]l love a brother with an accent. 我喜歡帶口音的兄弟
[25:25.40]Do you think we'II stay friends after this? 我們以后還能做朋友嗎
[25:29.28]I hope not. 最好不要
[25:46.08]You're so soft! 你好柔軟
[25:53.52]That night, I decided I couIdn't wait for a ring. 當(dāng)晚,我決定我不能再等電話
[25:54.100]And so I gave someone eIse one. 因此我決定先打過去
[26:03.00]-This is MiIo. -This is AIIegra. -我是麥羅 -我是艾雷卓
[26:04.68]Mommy, and Daddy, and baby Henry, and us aren't here. 爸媽和小亨利 以及我們?nèi)疾辉诩?/p>
[26:10.32]Leave a message. 請(qǐng)留話
[26:12.12]Hi, it's Carrie Bradshaw. 你好,我是凱莉布雷蕭
[26:16.28]l wanted to let you know that l'm getting married. 我想告訴你們我要結(jié)婚了
[26:20.16]To myself. 和我自己結(jié)婚 我在曼諾羅布雷尼克登記禮品
[26:20.96]And l'm registered at Manolo Blahnik.
[26:23.72]So thanks. Bye. 就這樣,謝謝,再見
[26:27.44]One giant step for me, one smaII step for singIe womankind. 我的一大步
[26:29.72]是單身女性的一小步
[26:38.04]Here they are. -就是這個(gè) -她只有訂這個(gè)?
[26:39.88]-That's all she registered for? -That'll be--
[26:40.04]-對(duì),價(jià)錢是… -485美元
[26:42.44]$485.
[26:45.92]Plus tax. 再加稅 能不能請(qǐng)你看好你的孩子
[26:47.68]And could you please watch your children? We don't want them touching the shoes.
[26:48.40]我們不希望他們觸碰那些鞋子 謝謝
[26:50.00]Thanks.
[27:00.72](恭喜你 祝福你和你自己幸福)
[27:04.08](愛你的琪拉、恰克、麥羅 艾蕾卓和亨利)
[27:19.80]It was my very first wedding present. 這是我的第一份結(jié)婚賀禮
[27:23.68]The fact is, sometimes it's hard to waIk in a singIe woman's shoes. 有時(shí)單身女子這條路并不好走
[27:29.44]That's why we need reaIIy speciaI ones now and then. 因此我們偶爾需要 一些特別的鞋子
[27:32.32]To make the waIk a IittIe more fun. 讓這條路走起來 增添一點(diǎn)小小的樂趣