[00:02.48]Ok... 好了
[00:03.96]The X10's are online 這臺X10已經連上網(wǎng)了
[00:06.44]Gentlemen, I am now about to send a signal from this laptop through our local ISP 先生們 接下來我要從這臺筆記本發(fā)出信號 通過本地ISP
[00:12.76]racing down fibre optic cable at the speed of light to San Fransisco, 經由光纖電纜 以光速直達舊金山
[00:17.36]bouncing off a satellite in geosynchronous orbit to Lisbon, Portugal, 通過地球同步衛(wèi)星的反射 到達葡萄牙的里斯本
[00:21.04]where the data packets will be headed off to submerge transatlantic cables, 然后數(shù)據(jù)包就會直通 跨大西洋海底電纜
[00:23.80]terminating in Halifax, Nova Scotia 在新斯科舍省的哈利法克斯暫歇之后 (位于加拿大)
[00:24.92]and transfered across the continent via microwave relays back to our ISP 跨越整個大陸 通過微波傳送回我們的ISP
[00:29.64]And the extend receiver attached to this... 而擴展接收器就安在這個...
[00:31.40]Lamp. 燈
[00:37.76]Look at me, look at me. I've got goosebumps. 看看我 看看我 我都起雞皮疙瘩了
[00:37.44]- Are we ready for the stereo? - Go for stereo. - 立體聲準備好了嗎? - 試試看音響
[00:46.44]電影"2001太空漫游"經典配樂 他們在模仿電影中猩猩進化的片斷
[01:03.60]- Hey guys. - Hello. - 嘿 大家 - 你好
[01:06.12]It's a little loud. 有點吵哎
[01:08.92]No problem... Turning it down. 沒問題... 聲音關小點
[01:10.12]San Francisco, Lisbon, Halifax... ...et voil? 舊金山 里斯本 哈利法克斯... 這樣好了?
[01:15.32]- OK, thanks. - Hang on, hang on. Do you not realise what we just did? - 好 謝謝 - 等下 你沒注意到我們剛才做的事嗎?
[01:19.52]Yeah, you turned your stereo down with your laptop. 注意到了 你們剛剛用筆記本調低了音響聲音
[01:20.36]No, we turned our stereo down, by sending a signal around the world via the Internet. 不 我們是借由網(wǎng)絡向全球發(fā)出了信號 然后使立體聲音量變小
[01:28.92]Oh. You know you can get one of those universal remotes from Radioshack? 你們可以買個Radioshack的萬能遙控 (美國第三大電子零售商)
[01:29.56]They're really cheap. 那個非常便宜
[01:31.76]No, you don't get it. Howard, 不 你沒明白 Howard
[01:35.96]- Enable public access. - Public access enabled. - 打開公共通道 - 公共通道已打開
[01:40.16]- Boy, that's terrific. I'll see ya. - No hang on, hang on... - 棒極了 回見 - 不 等等...
[01:47.68]See? 看到沒?
[01:48.76]No. 沒啊
[01:51.84]Someone in Sichuan province, China, is using his computer 有個人在中國的四川省 正在用他的電腦
[01:55.60]to turn our lights on and off. 來操控我們燈的開和關
[01:58.12]Oh, that's handy. 哦 那還真挺方便的
[02:01.00]Here's a question... Why? 我有個問題... 為什么這么做?
[02:03.76]Because we can. 因為我們能做到
[02:07.72]They found our remote control cars! 他們發(fā)現(xiàn)我們的遙控車了!
[02:12.04]- Wait, what's on top of that? - Wireless webcams, wave hello! - 等一下 那個上面是什么? - 無線攝像頭 打個招呼!
[02:17.16]The monster truck is out of Austin, Texas, 那輛怪獸卡車由德州奧斯汀的某人操控 (即駛向Penny的三輛模型車)
[02:19.68]and the blue Viper is being operated from suburban Tel Aviv. 而那輛藍色的道奇蝰蛇 由特拉維夫市郊(以色列某市)某人操控
[02:26.16]- You may want to put on slacks. - What? - 你或許該穿條褲子 - 什么?
[02:32.60]Ew, stop it! No! Leave me alone! 惡 停下! 不! 離我遠點!
[02:38.24]- Who's running the red Corvette? - That would be me. - 誰在操縱那個紅色巡洋艦? - 是我
[02:41.32]www.rrting,com
[02:57.52]The Big Bang Theory Season01 Episode09 天才理論傳 第一季 第9集
[03:03.40]You know in the future, when we're disembodied brains in jars, 或許將來 當我們變成被放在罐子里的 脫離軀體的大腦時
[03:08.44]we're going to look at this as eight hours well wasted. 回頭看這八個小時 會是完全浪費
[03:11.96]I don't want to be in a jar. I want my brain in an android body. 我可不希望被放在罐子里 我希望我的大腦放在機器人體內
[03:18.48]Eight feet tall and ribbed. 八英尺高 肋骨分明
[03:21.72]I'm with you. 我支持你
[03:20.64]I just have to make sure if I'm a synthetic human I'd still be Jewish. 我只是想確保就算我成了人造人 我仍然是猶太人
[03:27.92]I promised my mother. 我答應過我媽媽
[03:29.32]I suppose you could have your android penis circumcised. 我覺得你還可能得 給你的人工陰莖進行隔禮
[03:36.64]But that's something your rabbi would have to discuss with the manufacturer. 但那是你的猶太導師和制造商 應該探討的問題
[03:39.56]Not to mention you'd have to power down on saturdays. 而且你星期六還得進入節(jié)電模式 (猶太人周末不工作 為安息日)
[03:43.80]Sheldon, why is this letter in the trash? Sheldon 這封信為啥在垃圾箱里?
[03:47.56]Well, there's always the possibility that 嗯 不能排除說
[03:48.24]a trash can spontaneously formed around the letter 那封信周圍自然形成了一個垃圾桶
[03:53.60]but Occam's rasor would suggest that someone threw it out. 但據(jù)奧卡姆剃刀原理 應該是誰扔進去的吧 (原理核心 "如無必要 勿增實體")
[03:57.04]It's from the Institute of Experimental Physics, they want us to 這是物理實驗研究所寄來的 他們想讓我們
[03:60.72]present our paper on the properties of supersolids 在玻色-愛因斯坦凝聚體主題會上
[04:00.60]at the topical conference of Bose-Einstein condensates. 發(fā)表我們關于超立體特質的研究論文
[04:03.92]I know. I read it before I threw it out. 我知道 我把它扔掉之前讀過了
[04:07.28]Ok, if I may drill down to the bedrock of my question: 好吧 容我打破砂鍋問到底
[04:10.64]why did you throw it out? 你為什么把它扔掉?
[04:13.32]Because I have no interest in standing in the Rose room of the Pasadena Marriot, 因為我對站在 帕薩迪納萬豪酒店的玫瑰房里
[04:16.84]in front of a group of judgmental strangers 面對一幫品頭論足的陌生人 毫無興趣
[04:17.00]who wouldn't recognise true genius if it was standing in front of them giving a speech. 就算一個真正的天才在面前講演 他們也絕對察覺不到
[04:22.60]Which if I were there, would be. 如果我在那兒的話 就會這樣的
[04:25.12]I don't know Sheldon. 我不明白 Sheldon
[04:26.68]Those topical conferences on Bose-Einstein condensates' parties are legendary 玻色-愛因斯坦凝聚體主題會的 派對可是傳奇性的啊!
[04:31.52]- Forget the parties! - Forget the parties? What a nerd. - 別提那些派對了! - 別提那些派對了? 書呆子!
[04:35.44]Are there any other honours I've got that I don't know about? 還有其他我不知情的榮譽嗎?
[04:40.40]Did the UPS dropped off a Nobel prize with my name on it? 快遞公司有沒有送來一封 寫著我名字的諾貝爾獲獎信?
[04:43.76]Leonard, please don't take this the wrong way, but the day you win a Nobel prize, Leonard 請別誤會 但是什么時候你能得諾貝爾獎
[04:44.20]is the day I begin my research on the drag coefficient of tassles on flying carpets. 我就什么時候開始對 飛毯流蘇的藥物共作用性研究
[04:51.80]the only thing missing from that insult was: "your mama". 這個羞辱只漏了一點 就是"你媽媽"
[04:57.08]I got one... Hey Leonard, 我有個... 嗨 Leonard
[04:58.52]- Your mama's research methodology is so flawed... - Shut up, Howard. - 你媽媽的研究方法論也太次了... - 閉嘴 Howard
[05:01.92]- Sheldon, we have to do this. - No, we don't. - Sheldon 我們必須去 - 不 沒必要
[05:05.44]We have to take a nourishment, to expel waste, 我們必須攝取營養(yǎng) 排泄廢物
[05:06.08]and inhale enough oxygen to keep our cells from dying. 吸取足夠的氧氣來保持細胞活性
[05:10.80]Everything else is optional. 剩下的都是可選的
[05:11.68]Ok, let me put it this way: I'm doing it. 好吧 我這么說吧 我要去
[05:14.12]You can't. I'm the lead author. 你不能 我才是主筆
[05:17.88]Come on, the only reason you're the lead author is because we went alphabetically. 得了吧 那是因為你姓氏字母靠前
[05:20.60]I let you think we went alphabetically to spare you 我讓你以為我們是按字母排序 是為了減輕你的屈辱感
[05:21.80]the humiliation with dealing with the fact that it was my idea. 免于承受"那論文是我的構思" 這個殘酷的現(xiàn)實
[05:25.52]Now to put too fine a point to it, but I was throwing you a bone. 坦率的說 我是在施恩于你
[05:29.40]You're welcome. 不用謝了
[05:29.48]Excuse me, I designed the experiment that proved the hypothesis. 拜托 是我設計了實驗 證明了那些假設
[05:34.80]That doesn't mean proving. 那才不是證明
[05:36.96]So the entire scientific community is just supposed to take your word? 所以整個科學界都理應相信你的鬼話了?
[05:38.72]They're not supposed to, but they should. 不是理應 他們應該相信
[05:41.88]Alright, I don't care what you say. 好吧 我不管你怎么說
[05:45.64]I'm going to the conference and I'm presenting our findings 我會去參加這個會議 并且要發(fā)表我們的新發(fā)現(xiàn)
[05:46.12]And I forbid it. 我不準
[05:50.64]You forbid it? 你不準?
[05:49.80]If I'm not taking credit for our work then nobody is. 如果這榮譽不是歸我名下 那就誰也別想得到
[05:54.32]- So, you admit that it's our work. - No. - 你承認這是我們共同的成果了 - 不是
[05:54.52]Once again, I'm throwing you a bone. 再說一遍 是我施恩于你
[05:57.04]And once again, you are welcome. 再說一遍 不用謝了
[06:10.48]So, how's it going with Sheldon? Are you guys still not talking to each other? 你現(xiàn)在和Sheldon怎么樣? 還是不說話嗎?
[06:11.16]Not only is he still not talking to me, 他不僅不和我說話
[06:14.96]but there's this thing he does where he stares at you and tries to get your brain to explode. 他還總瞪著我 想要把我的頭給看爆炸
[06:19.36]You know, like in the classic sci-fi movie "Scanners"? 就像是那個經典的科幻電影"掃描機"
[06:22.88]Like.... Bzzz. 就像....卟嗞..
[06:27.24]Nevermind. 算了
[06:29.84]How about this one? 這件怎么樣?
[06:31.76]It says, I know my physics, but I'm still a fun guy. 它就像在說 我雖然精通物理 但我仍是一個風趣的人
[06:33.72]Oh, I didn't know they still made corduroy suits. 哦 我不知道還有人生產燈芯絨西服
[06:37.56]They don't, that's why I saved this one. 沒人生產了 所以我留著這件
[06:40.80]Ok, well, let's just see what else you have. 好的 咱們再看看你還有什么
[06:45.76]Ok, here. Take this. 好 這兒 拿著這件
[06:45.04]and this, and this, and this, and these... 還有這件 這件 這件 還有這些...
[06:49.00]Is this all stuff you want me to try on? 這些都是你想讓我試穿的?
[06:52.84]No, this is stuff I want you to throw out. 不 這些都是我想讓你扔掉的
[06:55.68]Seriously, don't even give it to charity, you won't be helping anyone. 說真的 也別捐給慈善機構了 不會幫到任何人的
[06:58.56]What's this? 這是什么?
[07:00.12]That's the bottled city of Kandor. 這是瓶中城市Kandor (出自"超人")
[07:06.48]You see, Kandor was the capital city of the planet Krypton. Kandor曾是氪星球的首都
[07:11.16]It was miniaturised by Brainiac before Krypton exploded 在氪星球爆炸之前 它被Brainiac縮小了
[07:12.100]and then rescued by Superman. 然后被超人所拯救
[07:16.08]Oh, nice. 哦 厲害
[07:19.84]It's a lot cooler when girls aren't looking at it. 在沒有女孩看的時候 它會更酷的
[07:22.52]Here, why don't you put these while I find a shirt and a sport cut match. 你先把它換上 我找找相配的襯衫和外套
[07:26.52]Right, be right back. 好的 我馬上回來
[07:27.72]Where are you going? Just put them on. 你去哪? 穿上就行了
[07:28.88]Here? 在這兒?
[07:30.04]Oh, are you shy? 噢 你害羞了?
[07:31.64]- No, I'm not shy. - Don't worry I won't look. - 不 我沒害羞 - 別擔心 我不會偷看的
[07:36.32]I know you won't look. Why would you look? 我知道你不會偷看 你為啥要偷看呢?
[07:37.28]There's nothing to see... Well, not 'nothing'... 又沒什么好看的... 呃 也不是一點沒有...
[07:37.32]Sweetie, put the pants on. 親愛的 把褲子穿上
[07:42.20]So, you know, isn't there maybe some way you and Sheldon could 會不會有一天你能和Sheldon
[07:44.12]- compromise on this whole presentation thing? - No, No. - 在出席會議那件事上彼此妥協(xié)呢? - 不會的 不會的
[07:49.44]Scientists do not compromise. 科學家不會妥協(xié)
[07:50.28]Our minds are trained to synthetize facts 我們的頭腦是被訓練來綜合事實
[07:52.80]and come to inarguable conclusions. 然后得出無可置疑的結論
[07:55.36]Not to mention, Sheldon is back-crap crazy. 更何況 Sheldon是個駝背的瘋子
[08:01.44]What is this? 這是什么?
[08:02.28]Oh, careful. 哦 小心點
[08:05.92]That's my original series Battlestar Galactica flight suit. 那是我收藏的太空堡壘卡拉狄加 原版系列宇航服
[08:09.76]Oh, why didn't you wear it on Halloween? 哦 怎么你都沒有在萬圣節(jié)穿過?
[08:11.20]Because it's not a costume, it's a flight suit. 因為它不是戲服 它是宇航服
[08:17.44]Ok, alright, moving on. 好吧 繼續(xù)
[08:20.24]Oh, wow. A paisley shirt. 哇 渦旋紋花呢衫
[08:20.32]It goes with my corduroy suit. 那件是用來配我的燈芯絨西服
[08:23.40]if you mean it should end up in the same place, then I agree. 如果你覺得它該和那西服同歸于盡 我也同意
[08:28.60]Is this your only tie? 這是你唯一的一條領帶?
[08:32.36]Technically, yes. But, if you'll notice... 理論上來說 是的 但是 如果你能注意到...
[08:35.28]It's reversible! 它是正反兩面的!
[08:39.32]So it works as two. 可以當兩條用
[08:40.36]Sweetie, I don't even think it works as one. 親愛的 我覺得當一條用它都夠嗆
[08:47.20]- Is this all your clothes? - Eh, yeah. - 這就是你全部的衣服了? - 沒錯
[08:47.96]Everything since the eighth grade. 八年級至今的全部衣服都在這兒了
[08:50.00]- The eighth grade? - My last growth sprout - 八年級? - 我最后發(fā)育的年齡
[08:54.80]Ok, well, let's go back to the curdoroy suit. 好吧 還是選這套燈芯絨西服吧
[08:58.24]- Great. - Yeah. - 棒極了 - 是啊
[09:00.72]I said no. Put it down. 我說了不 把它放下
[09:10.72]Hey Sheldon. 嗨 Sheldon
[09:10.88]Hello Penny. 你好 Penny
[09:15.96]Get anything good? 收到啥好東西了?
[09:18.20]Just the latest copy of Applied Particle Physics quarterly. 只是最新的應用粒子物理學季刊
[09:20.28]Oh, you know, that is so weird that yours came and mine didn't. 哦 那真是有點奇怪 你的到了可我那期還沒來
[09:29.40]It was a joke. 我在開玩笑
[09:37.76]Yep. 是的
[09:37.16]Tip you waitresses. I'm here all week. 打賞你的服務員 我整星期都會在這里哦
[09:42.04]Penny, just to save you from further awkwardness, Penny 為了防止你進一步尷尬
[09:44.84]know that I'm perfectly comfortable with the two of us climbing the stairs in silence. 我并不介意 我們倆爬樓梯時保持沉默
[09:47.64]Oh, yeah ok, me too. Zip it, lock it. 好 我也是 拉鏈拉上 鎖住
[09:53.76]Put it in your pocket. 放進你的口袋
[09:58.12]- So, you and Leonard... - Oh dear God... - 那么 你和Leonard... - 老天啊...
[10:01.96]Little misunderstanding, huh? 一點小誤會啊?
[10:04.44]A little misunderstanding...? 一點小誤會...?
[10:04.72]Galileo and the Pope had a little misunderstanding. 伽利略和羅馬教皇也有一點小誤會 (伽利略因日心說被教皇迫害)
[10:13.84]Anyway, I was talking to Leonard this morning and I think he feels really bad about it. 不管怎樣 今天早上我跟Leonard談過 我感覺他很難過
[10:17.64]How do you feel? 你有什么感覺?
[10:22.48]I don't understand the question. 我不明白你的問題
[10:25.08]I'm just asking if it's difficult to be fighting with your best friend. 我只想問 跟自己最好的朋友作對 會不會很難?
[10:29.08]I haven't thought about it like that. 我沒有這么想過
[10:31.68]I wonder if I've been experiencing physiological manifestations 我只是在想 這些無意識的情感波動
[10:34.72]of some sort of unconscious emotional turmoil 會不會影響我的生理表現(xiàn)
[10:38.48]Wait, what? 等等 你說什么?
[10:40.48]I couldn't poop this morning. 今天早上拉不出大便
[10:44.56]You should just talk to him, I'm sure you guys can work this out. 你得找他談談 我肯定你們倆能和好
[10:48.80]- Certainly preferable to my plan. - Which was? - 我的計劃更可取 - 你的計劃是?
[10:52.48]A powerful laxative. 一服輕瀉劑
[10:55.04]You absolutely should talk to him. 你真該找他談談
[10:58.40]Look, I know Leonard values you as a friend and he told me himself 我知道Leonard當你是朋友 而且他自己說的 如果沒有你的小點子
[10:59.88]without your little idea there's no way he could come up with this whole experiment thing. 他根本無法提出這個實驗
[11:07.12]Excuse me. "Little idea"? 對不起 "小點子"?
[11:11.96]Yeah, I mean he tried to explain it to me, 是的 他試著跟我解釋這個實驗
[11:13.52]- I didn't really understand it but... - Of course you didn't. - 我實在不明白 但是... - 你當然不明白
[11:14.64]He said: "Little idea"? 他說"小點子"?
[11:18.00]Oh, well, no... Not... 噢 不... 不是...
[11:19.56]- Not in those words. - In what words then, exactly? - 不是那個詞 - 那他是怎么說的?
[11:21.72]Oh, you know... Gee. The exact words are... It's more the spirit in which he said... 你知道的....確切的詞是... 他說的更富有靈氣...
[11:25.04]- What did he say? - You had a lucky hunch - 他說了什么? - 你有個幸運駝背
[11:30.12]Hey, Sheldon, I've been thinking, instead of arguing about this... 嘿 Sheldon 我在想 與其爭論...
[11:30.20]Don't you ever speak to me again. 不要再跟我說話
[11:36.40]What...? 什么...?
[11:51.76]Ok, I'm leaving for the conference. 我要去參加會議了
[11:52.32]Have fun presenting my "lucky hunch" 但愿你能盡情陳述我的"幸運駝背"
[11:56.16]Shel, I didn't mean it like that. Shel 我并不是這意思
[11:57.48]- Then why did you say it? - I don't know, I wasn't... - 那你為什么這么說? - 我不知道 我...
[11:58.64]- Were you trying to impress Penny? - No, no, not at all. A little bit. - 你想逗Penny開心? - 不 不 并不是 有一點
[12:03.72]How did that work out for you? 那樣真的有用嗎?
[12:05.96]- Leonard, ready to go? - Libido: 1 Truth: 0. - Leonard 準備好了嗎? - 性欲:1 真相:0
[12:13.48]Ok, I'm gonna ask you one more time. 我再問你一次
[12:13.04]We did the work together, let's present the paper together. 我們一起做的研究 就一起去陳述論文吧
[12:17.64]And I'm telling you for the last time, 我最后回答你一次
[12:19.36]it's pandering, it's undignifying, and bite me. 這是在拉皮條 這是無地自容 有種咬我
[12:25.24]Let's go. 我們走吧
[12:24.24]- Bye Sheldon. - Goodbye Penny. - 再見 Sheldon - 再見 Penny
[12:37.64]One of these days... bshh! 總有那么一天...卟嗞!
[12:43.12]There you go. 可以了
[12:45.32]You're right this side does look better. 你說的對 這一面的確好看點
[12:46.28]No, no, I didn't say better, I said "less stained". 不 我并沒說更好看 我說"少點污漬"
[12:50.80]I just checked the house. There's probably 20-25 people in there. 我剛剛檢查了下房間 里面大約有20-25個人
[12:53.80]- You're kidding! - Is that all? - 真的?! - 就這么多?
[12:57.56]"All?" In particle physics 25 is Woodstock! "就這么多?" 在量子物理學里 25人就是伍德斯托克音樂節(jié)
[13:03.24]- Then good! - I wasn't expecting such a crowd, - 那很好! - 我可沒想到有這么多人
[13:05.88]I'm all nervous. 我好緊張
[13:07.40]It's ok, just open with a joke, you'll be fine. 沒事的 開頭講個笑話 會順利的
[13:08.36]A joke... Ok. 笑話...好吧
[13:12.64]How about this? Um, ok... 這個怎么樣? 呃 好吧...
[13:13.08]There's this farmer 有個農夫
[13:16.96]and he has these chickens but they won't lay any eggs, so... 他養(yǎng)了一群雞卻不會下蛋 于是...
[13:18.32]he calls a physicist to help. 他找了個物理學家來幫忙
[13:20.44]The physicist then does some calculations, 物理學家做了些計算
[13:23.36]and he says: "I have a solution, 然后說 "我有個解決的辦法"
[13:29.16]but it only works for spherical chickens in a vacuum". "但只對在真空環(huán)境下的球形雞適用"
[13:35.24]Right? 好笑吧?
[13:40.68]Oh, sorry, I just had heard it before. 噢 對不起 我之前聽過這個笑話
[13:42.84]- Let's roll. Hey, nice suit. - It's a classic, right? - 我們進去 嘿 不錯的西服 - 很經典 對吧?
[13:48.96]I really should have brought my own car. 我真該自己開車來
[13:54.04]So, in conclusion, 總而言之
[13:54.88]the data show that at temperatures approaching absolute zero, 數(shù)據(jù)顯示 當溫度接近絕對零度時
[13:57.48]the moment of inertia changes, and a solid becomes a supersolid, 慣性矩會改變 固體將變成超立體
[14:02.96]which clearly appears to be a previously unknown state of matter. 也就是我們之前所未知的物態(tài)
[14:09.64]Thank you! 謝謝!
[14:13.64]- Are there any questions? - Yeah. - 有什么問題嗎? - 有
[14:16.76]What the hell was that? 那是什么鬼東西?
[14:22.40]Any other questions? 還有其他問題嗎?
[14:23.16]Doctor Sheldon Cooper here, I am the lead author of this particular paper. 我是Sheldon Cooper博士 是這篇論文的主筆
[14:30.12]Thank you. 謝謝
[14:33.32]And you sir, you have completely skipped over the part where I was walking through the park 而你 這位先生 你完全跳過了那段 -- 我穿過公園
[14:36.92]and I saw these children on a merry-go-round which started me thinking 看到孩子們在旋轉木馬上
[14:40.92]about the moment of inertia in gases like helium 引起我思考當類似氦氣的氣體
[14:43.60]at temperatures approaching absolute zero. 溫度達到絕對零度時的慣性矩
[14:45.84]I didn't skip it. It's just an anecdote, it's not science. 我沒有跳過 那只是個趣聞 并不是科學
[14:48.52]Oh, I see. It was the apple falling on Newton's head, 噢 我知道了 那是掉在牛頓頭上的蘋果
[14:51.96]- was that just an anecdote? - You are not Isaac Newton. - 那只是個趣聞嗎? - 你不是艾薩克·牛頓
[14:53.72]No, no, that's true. Gravity would have been apparent to me without the apple. 不 不 這是真的 不用蘋果 重力也能找到我
[14:58.16]You cannot possibly be that arrogant. 你怎么能如此傲慢
[14:59.44]You continue to underestimate me, my good man. 你就繼續(xù)低估我吧 伙計
[15:02.24]Look, if you weren't happy with my presentation then maybe you should have given it with me! 聽著 如果你因為我的陳述而不愉快 也許你該跟我一起陳述!
[15:05.80]As I have explained repeatedly, unlike you, 我已經重復過好幾次 跟你不同
[15:07.100]I don't need validation from lesser minds. 我不需要那些沒腦子的人來肯定我
[15:11.88]No offense. 無意冒犯
[15:11.40]Really, so why did you come? 真的? 那你為什么來?
[15:13.32]Because I knew you'd screw this up. 因為我知道你會搞砸
[15:16.16]I didn't screw it up! 我并沒有搞砸!
[15:15.56]Oh, please. I admit that spherical chicken joke, 拜托 我承認那個球形雞的笑話不錯
[15:19.28]- that was hilarious. - Thank you. - 很搞笑 - 謝謝
[15:20.40]But it was straight downhill from there. 但從那以后就直線下滑
[15:22.84]I've had enough of your condescendship. 我受夠了你的鄙視
[15:25.60]Maybe I didn't go to college when I was 11 like you. 也許我沒有像你一樣 11歲就上大學
[15:28.52]Maybe I got my doctorate at 24 instead of 16 也許我24歲才獲得博士學位 而不是16歲
[15:30.56]but you are not the only person who is smarter than 但你不是唯一一個
[15:31.44]everyone else in this room! 比這里在座各位聰明的人!
[15:36.52]No offense. 無意冒犯
[15:38.24]And I am clearly not the only person 而且我顯然不是唯一一個
[15:39.40]who is tormented by insecurity 被不安全感折磨
[15:40.52]and has an ego in need of constant validation! 并需要被持續(xù)認可的自負的人!
[15:43.52]So you admit you're an egotist? 你承認自己自負了?
[15:44.84]Yes! 是的!
[15:47.60]My name is doctor Leonard Hofstadter and I can never please my parents so 我是Leonard Hofstadter博士 我永遠取悅不了我的父母
[15:50.56]I need all my self esteem from strangers like you! 所以我需要從你們這些陌生人身上 找回自尊!
[15:54.52]But he's worse! 但他更糟糕!
[15:54.68]Ok, that's it! 好了 夠了!
[15:55.64]Stop it! 停下!
[15:59.68]You cannot blow up my head with your mind! 用你的意念弄不爆我的腦袋!
[16:01.92]Then I'll settle for your aneurism! 那么我就讓你生塊動脈瘤!
[16:05.04]- Stop it! - You hit me! - 停下! - 你打我?!
[16:05.96]You saw that he hit me! 你們看到了 他打我!
[16:08.24]You tried to blow up my head! 你想弄爆我的腦袋!
[16:08.20]So it was working! 那就是說有用咯!
[16:11.96]It wa... It was not! You're a nutcase! 沒...沒有用! 你是個瘋子!
[16:12.44]We'll see about that! 我們走著瞧!
[16:13.84]Heads up, you people in the front row! 戴好頭盔! 你們坐在前排的人
[16:16.28]This is a splash zone! 這里是浪濺帶!
[16:16.80]Stop it! 住手!
[16:18.40]Just quit it! 快住手!
[16:24.00]Is this usually how these physics things go? 物理學通常都是發(fā)展成這樣的嗎?
[16:28.72]More often than you think. 比你能想象的要多
[16:46.16]You could have offered me a ride home. 你本可以載我一程的
[16:48.100]You're lucky I didn't run you over. 沒有軋死你 已經算你走運了
[16:51.40]I really don't understand what you're so unhappy about. 真不知道你為什么這么不開心
[16:53.00]You begged me to come, I came. 你求我去的 我去了
[16:56.68]There's just no pleasing you. 你這人真難伺候
[16:59.40]You're right, I'm the problem, I'm the one that needs help. 你說的對 問題出在我身上 我才是需要幫助的人
[17:02.52]Well, that's not much of an apology but I'll take it. 好吧 雖然這算不上道歉 但我接受
[17:04.08]Excuse me, 不好意思
[17:05.08]is there anything you would apologise for? 你有什么需要道歉嗎?
[17:11.56]Yes. 有
[17:12.60]I'm sorry I tried to blow up your head. 很抱歉我嘗試弄爆你的頭
[17:17.12]It was uncalled for. 很不必要的舉動
[17:18.28]You won't believe this. 你們不會相信的
[17:19.32]Somebody got the whole thing with their cell phone and put it on YouTube! 有人用手機拍下了整個過程 并上傳到了YouTube!
[17:23.56]What? 什么?
[17:26.64]- Who would do that? - That would be me. - 誰會這么干? - 我會
[17:30.80]Hey, check it out, it's a featured video! 嘿 過來看看 還被置頂了!
[17:32.04]He hit me! You saw that he hit me! 他打我! 你們看見了 他打我!
[17:33.88](i)You tried to blow up my head!(/i) 你想弄爆我的腦袋!
[17:35.12]- Then it was working! - It was not working! You're a nutcase! - 那就是說有用咯! - 沒...沒有用! 你是個瘋子!
[17:38.08]We will see about that! 我們走著瞧!
[17:39.36]You people in the front row heads up! 戴好頭盔! 你們坐在前排的人
[17:41.52]This is splash zone 這里是浪濺帶
[17:44.00]Stop it! Leave it, leave it! 住手! 放下! 放下!
[17:50.36]You want a volcano nerve pinch! 讓你嘗嘗火神力量鉗! (出自"星際漫游")
[17:51.08]You should clip your fingernails! Those hurt! 你該剪指甲了! 抓痛我了!
[17:55.08]Oh, Jeez. does this suit really look that bad? 天啊! 這件西服真有那么難看呀?
[17:60.12]Forget your suit, look at my arms waving. 別提你的西裝了 看看我的手臂晃動
[18:01.56]I'm like a flamingo on Ritalin. 我像是吃了利他林(中樞興奮藥)的火烈鳥
[18:08.56]Howard, Howard
[18:09.24]would you like to explain to me why your Facebook page 能跟我解釋下 為什么你的相冊里
[18:09.100]has a picture of me sleeping on your shoulder captioned 有我靠在你肩膀睡覺的照片
[18:13.16]"me and my girlfriend"? 標題為"我和我的女朋友"?
[18:16.32]Uh oh, here comes the talk. 啊哦 質問來了
[18:27.56]- You hit me! - You tried to blow up my head! - 你打我! - 你想弄爆我的腦袋!
[18:28.76]- So it was working! - It was not working! You're a nutcase! - 那就是說有用咯! - 沒...沒有用! 你是個瘋子!
[18:33.92]We will see about that! 我們走著瞧!
[18:30.76]Somewhere in China 中國某處
[18:35.00]What losers 混蛋東西嘛
[18:35.20]Yeah Gigantic American geeks 對啊 很大的書呆子
[18:42.60]who's doing that? 誰在搞鬼?
[18:45.60]Someone from Pasadena, California named... 一個來自加州帕薩迪納的叫...
[18:49.60]"Wolowizard" Wolowizard
[18:54.40]Awesome! 牛!