(Lester makes a mess when he goes to work in the morning.)
Lester: My name is Lester Burnham. This is my neighborhood. This is my street. This is my life. I’m 42 years old. In less than a year, I’ll be dead. Of course, I don’t know that yet. And in a way, I’m dead already. That’s my wife, Carolyn. See the way the handle on those 1)pruning shears matches her gardening 2)clogs. Man, I get exhausted just watching her. She wasn’t always like this. She used to be happy. We used to be happy. My daughter Jane. Only child. Janie’s a pretty typical teenager, angry, insecure, confused. I wish I could tell her that’s all going to pass, but I don’t want to lie to her.
(Morning. Carolyn waits impatiently for Lester and Jane by the car.)
Carolyn: Jane, honey, are you trying to look unattractive?
Jane: Yes.
Carolyn: Congratulations, you’ve succeeded admirably. Lester, could you make me a little later please? Because I’m not quite late enough.
(Before stepping out of the gate, Lester falls the papers in his hands onto the ground.)
Jane: Nice going, Dad.
Lester: Both my wife and daughter think I’m this gigantic loser. And they’re right. I have lost something. I’m not exactly sure what it is, but I know I didn’t always feel this. 3)Sedated. But you know what, it’s never too late to get it back.
1、prune v. 修剪,剪枝
2、clog n. 木底鞋,障礙物
3、sedated a. 沉著,平靜,安詳
09 美國(guó)麗人
(早晨上班時(shí)萊斯特把事情弄得一團(tuán)糟。)
萊斯特:我的名字叫萊斯特•本漢姆。這是我周圍的環(huán)境。這是我的街道。這是我的生活。我今年42歲。不到一年,我將會(huì)死去。當(dāng)然了,我還不知道結(jié)果。在某種意義上說(shuō),我已經(jīng)死了。那是我的妻子卡羅琳??此藜艋ú莸膭?dòng)作和園丁鞋多么相稱。天,光看著她我都累壞了。她不總是這個(gè)樣子的。她從前很快樂(lè)。我們從前很快樂(lè)。我的女兒簡(jiǎn),是獨(dú)生女。簡(jiǎn)是很典型的少女--憤怒、缺乏安全感、迷惘。我想要告訴她說(shuō)一切都會(huì)過(guò)去的,但我不想向她撒謊。
(早晨??_琳不耐煩地等著萊斯特和簡(jiǎn)上車。)
卡羅琳:簡(jiǎn),親愛(ài)的,你是不是想招人討厭?
簡(jiǎn):是的。
卡羅琳:恭喜你,你已經(jīng)可敬地做到了。萊斯特,拜托你能不能讓我遲到得更久些呢?因?yàn)槲疫€不夠遲。
(萊斯特還沒(méi)走出大門,手上拿的文件就撒了一地。)
簡(jiǎn):做得不錯(cuò)啊,爸爸。
萊斯特:我的妻子和女兒都認(rèn)為我是個(gè)不折不扣的失敗者。她們是對(duì)的。我是有所失。我不十分肯定那是什么,但我知道我不總是有這樣的感覺(jué)。沉悶。不過(guò)你知道嗎,要重新找回它永不言遲。