BBC News with Marion Marshall
馬里恩·馬歇爾為你播報BBC新聞。
There’s been fierce fighting in Mali between the army and the rebel Islamist coalition for control of the central town of Konna. A rebel spokesman said his forces are taking control of the town. Peter Biles reports.
在馬里,軍隊和伊斯蘭叛軍為爭奪中心城鎮(zhèn)Konna的控制權(quán)展開了激烈斗爭。叛軍發(fā)言人稱其部隊已占領(lǐng)了該城,彼得·鮑爾斯報道。
The Malian army hasn’t commented officially on the reported loss of Konna, but eyewitnesses have said that government troops are streaming back down the main road to a military base at Sevare. That would appear to be the last line of defense before the town of Mopti. Earlier a spokesman Ansar Dine, one of the rebel groups in the north said the insurgents had taken control of Konna. If confirmed, it represents a significant push by the militants. The UN has approved plans to send 3,000 African troops to Mali to recapture the north, but they are not expected to arrive for some months.
馬里軍隊尚未對Konna失守發(fā)表任何官方意見,但目擊者稱政府軍隊正沿著主干道向塞瓦雷的軍事基地挺進(jìn)。這里 顯然是莫普提城鎮(zhèn)前的最后一道防線。早些時候,北部叛軍“伊斯蘭后衛(wèi)”發(fā)言人稱起義軍已控制Kinna,如果消息確鑿,這代表著叛軍取得了重大進(jìn)展。聯(lián)合 國批準(zhǔn)向馬里派遣3000名非洲士兵以奪回北部的計劃,但幾個月內(nèi)應(yīng)該還不可能抵達(dá)。
Representatives of the Central African Republic and the rebel coalition are reported to have agreed to a temporary ceasefire to last one week. The rebels who have captured large swath of territory in the past month have been demanding that Francois Bozize step down.
據(jù)悉,中非共和國和叛軍聯(lián)盟代表同意暫?;鹨恢堋E衍娚显抡碱I(lǐng)了大片領(lǐng)土,他們一直要求弗朗索瓦·博齊澤下臺。
Police in Pakistan say nearly 70 people have been killed in a double bombing at a crowded snooker club in the southwestern city of Quetta. The attack follows several blasts earlier on Thursday as Aleem Maqbool reports.
巴基斯坦警察稱西南城市奎塔一家擁擠的臺球俱樂部發(fā)生兩次爆炸案,近70人死亡。早些時候的周四也發(fā)生了數(shù)次爆炸,Aleem Maqbool報道。
First bomb in the centre of Quetta that appeared to have targeted soldiers, a dozen people died. Then an attack at a religious gathering in the swarmed Swat valley more than 20 killed this time. And then in the evening there was a bombing at a snooker club in an area of Quetta where it’s mainly members of Pakistan Shiite Muslim minority that live. A short while later when journalists, emergency workers and onlookers had gathered at the site, another bomb exploded and the club building collapsed. Scores of people, mainly Shiite, according to the police, had been killed.
奎塔新中心的首次爆炸案顯然是針對軍人的,導(dǎo)致十幾人死亡。隨后在人口密度大的斯瓦特山谷一場宗教聚會上又發(fā)生 一次襲擊,導(dǎo)致20多人死亡。晚上在奎塔市一個主要為巴基斯坦什葉派穆斯林少數(shù)民族聚居地的一家臺球俱樂部再次發(fā)生爆炸襲擊。片刻后,就在記者、援救工人 和旁觀者聚集來時,爆炸再次響起,俱樂部大樓也倒塌了。據(jù)警察稱有數(shù)十人喪生,其中主要是什葉派。
A senior British police officer has been convicted of misconduct in public office after trying to sell information about an investigation into phone hacking to the newspaper at the center of scandal. Detective chief inspector April Casburn contacted the News of the World paper just days after police reopened an investigation into phone hacking by tabloid journalists. Rob Broomby reports.
英國一名資深警官因試圖向報刊出售有關(guān)竊聽丑聞的調(diào)查情況而獲罪,罪名是濫用職權(quán)。就在警方重啟對小報記者電話竊聽案的調(diào)查幾天后,偵緝總督察阿普麗爾·卡斯伯恩就聯(lián)系了《世界新聞報》。
The court heard that the former counter-terrorism officer committed a gross breach of public trust. Prosecutors said she’d tried to undermine a highly sensitive investigation into phone hacking by contacting a newspaper. She was said to be concerned at counter-terrorism resources were being diverted to the phone hacking inquiry, but the detective overseeing the investigation said it was totally unacceptable for an officer to leak confidential information for private gain.
法庭聽聞這位前反恐官員眼中違反公信,檢察官稱阿普麗爾聯(lián)系報刊,試圖破壞一起有關(guān)電話竊聽的高度敏感調(diào)查案。據(jù)說她將反恐資源用到電話竊聽調(diào)查中,但負(fù)責(zé)調(diào)查的偵探稱居然有警官為謀私利而泄露機(jī)密信息,這是完全無法接受的。
President Obama has formally nominated his Chief of Staff Jack Liu as America’s new treasury secretary. At a news conference at the White House Mr. Obama said he wanted Mr. Liu to replace Timothy Geithner who doesn’t wish to serve a second term in the post.
總統(tǒng)奧巴馬正式任命幕僚長杰克·盧擔(dān)任美國新財長,在白宮舉行的新聞發(fā)布會上,奧巴馬說蒂莫西·蓋特納無意繼續(xù)第二任期,因此將由盧擔(dān)任此職。
BBC News
Police in central California say one person has been seriously injured in a shooting incident at a high school near Bakersfield. A spokesman from the sheriff’s department of the town of Taft told the BBC that the gunman was a student at a school had used a shotgun and was in custody. Shaun Collins is from Kern County fire department.
加州中部警方稱,貝克爾斯菲市附近一所高中發(fā)生槍擊案,導(dǎo)致一人嚴(yán)重受傷。塔夫脫鎮(zhèn)治安辦公室發(fā)言人告訴BBC,槍手是一所學(xué)校的學(xué)生,他使用一把霰彈獵槍作案,目前在拘留中。肖恩·科林斯在克恩縣消防隊報道。
At approximately nine o’clock this morning there was an active shooter that was Taft Union High School which is about 20 miles west of Bakersfield which is a bigger city here in California. Two people were shot. I don’t know exactly who they were or what age they were. One has been transported by an air ambulance to a local hospital and the other person refused any further treatment at the scene.
今天早上9點左右,一名槍手出現(xiàn)在加州最大城市貝克爾斯菲市西部20公里處的塔夫脫高級中學(xué),兩人中彈。我還不知道傷者的身份和年齡,其中一人已被救護(hù)飛機(jī)送往當(dāng)?shù)蒯t(yī)院,另一人當(dāng)場拒絕任何治療。
A senior official in Moscow has raised the possibility that Americans could be allowed to continue adopting Russian children until the end of this year in spite of a controversial new law banning such adoptions. A spokesman for Prime Minister Vladimir Putin said that Russia had to give the US one year’s notice before it terminated the bilateral agreement regulating adoptions. His words contradicted a statement by Russia’s foreign ministry which on Wednesday said the agreement had been terminated.
俄羅斯早先發(fā)布新法禁止美國人收養(yǎng)本國兒童,由此引起爭議,但是目前,莫斯科一名高級官員使美國人在年前有再次收養(yǎng)俄羅斯兒童的機(jī)會。普京的發(fā)言人稱俄羅斯在結(jié)束雙邊管理收養(yǎng)協(xié)議之前給美國一年的期限。周三俄羅斯外交部發(fā)表聲明稱協(xié)議已經(jīng)終止,因此兩個說法相矛盾。
Ten killer whales that have been trapped under sea ice in Hudson Bay off Canada’s Arctic coast have been freed. Shifting ice appears to have let the whales reach open seas. Here is David Bamford.
10頭被困在北極海岸哈德遜灣海冰下的虎鯨現(xiàn)已獲解救,虎鯨顯然是隨著浮冰進(jìn)入公海的。大衛(wèi)·巴姆福德報道。
The whales that were trapped under the ice were spotted last Tuesday by hunters from the nearby settlement of Innuksuac. The local authorities called for help from the Canadian government to free them, but it seems the whales have now escaped without their help. Hunters said they were no longer there and there were now lots of open water in the area. While they were trapped, the whales had apparently been taken turns to breathe through a hole in the ice the size of a small truck. David Bamford reporting
上周二,在附近的定居點Innuksuac,獵人發(fā)現(xiàn)10頭虎鯨被困在冰層下,地方當(dāng)局向加拿大政府請 求援助,但現(xiàn)在看來虎鯨無需政府幫助就脫險了。獵人們稱虎鯨已經(jīng)不在原地里,這個地區(qū)現(xiàn)在有很多開放的水域。就在虎鯨被困時,它們顯然是輪流通過冰塊上的 小洞呼吸的,而冰塊足有小卡車那般大小。大衛(wèi)·巴姆福德報道。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思柳州市寧鑫苑英語學(xué)習(xí)交流群