BBC news with Jonathan Izard.
喬納森·伊澤德為你播報(bào)BBC新聞。
In his first live national address since June, president Bashar al-Assad of Syria has again condemned the opposition as foreign terrorists while offering what he described as a political solution to the conflict. President Assad said his initiative to end the violence would involve a national reconciliation conference to write a new constitution. James Reynolds reports from neighbouring Turkey.
敘利亞總統(tǒng)阿薩德六月份做了首次直播向全國(guó)做演講,這次他再次譴責(zé)反對(duì)派為外國(guó)恐怖分子,同時(shí)他提出了自己的所謂解決危機(jī)的政治途徑。總統(tǒng)阿薩德說(shuō),他關(guān)于結(jié)束沖突的提議包括舉行全國(guó)和解大會(huì)并撰寫(xiě)新憲法。詹姆斯·雷諾茲在鄰國(guó)土耳其報(bào)道。
Bashar al-Assad spoke for almost an hour in front of more than 1000 supporters gathered inside the Damascus opera hall. "We will continue to fight terrorism", President Assad told the audience, which appeared to take great pleasure in each of his words. Mr Assad repeated his assertion that the opposition in Syria was being led by what he called "foreign terrorists" organized by al-Qaeda. He offered to hold talks with an opposition acceptable to him, not with what he called "puppets" created by the west. As he ended his speech, dozens of supporters surged onto the podium to try to embrace him. The president struggled to leave the stage.
在大馬士革大劇院,阿薩德向1000多名支持者發(fā)表近一個(gè)小時(shí)的講話。“我們將繼續(xù)與恐怖主義作 戰(zhàn),”總統(tǒng)阿薩德向支持者表示,眾人顯然對(duì)阿薩德的每句話都陶醉萬(wàn)分。阿薩德重申說(shuō),敘利亞反對(duì)派目前在基地組織策劃下的“外國(guó)恐怖主義者”的領(lǐng)導(dǎo)人。他 希望能與可以接受的反對(duì)派進(jìn)行談判,而不是與所謂西方控制下的“木偶”們談判。在講話結(jié)束時(shí),及數(shù)名支持者沖上講臺(tái)試圖擁抱阿薩德??偨y(tǒng)費(fèi)了好大勁才離開(kāi) 講臺(tái)。
The US state department described President Assad's speech as another attempt to cling to power that did nothing to advance the Syrian people's goal of a political transition. The Opposition National Coalition in Syria also dismissed the speech.
美國(guó)國(guó)務(wù)院稱總統(tǒng)阿薩德的講話是企圖繼續(xù)把握大權(quán),對(duì)推進(jìn)敘利亞人民政治過(guò)渡的目標(biāo)無(wú)濟(jì)于事。敘利亞反對(duì)派全國(guó)聯(lián)盟指責(zé)了這次講話。
A spokesman in Turkey Halid Hoca said President Assad wanted to scupper international efforts led by the United Nations mediator Lakhdar Brahimi towards a negotiated end to the conflict.
土耳其發(fā)言人稱總統(tǒng)阿薩德希望摧毀聯(lián)合國(guó)協(xié)調(diào)者拉赫達(dá)爾·卜拉希米領(lǐng)導(dǎo)下試圖通過(guò)協(xié)商結(jié)束沖突的國(guó)際努力。
"Assad is denying the initiative of Mr Lakhdar Brahimi. He is refusing the political solution. So he is sending a message to international committee that he will not compromise with the international committee to sit with the Syrian opposition and discuss the situation."
“阿薩德不接受拉赫達(dá)爾·卜拉希米的提議,他拒絕政治途徑解決。因此他向國(guó)際委員會(huì)表示,他不會(huì)與國(guó)際委員會(huì)妥協(xié),不會(huì)坐下來(lái)與敘利亞反對(duì)派商討局勢(shì)。”
A Pakistani soldier has been shot dead during an exchange of fire with Indian troops across the line of control that divides the disputed region of Kashmir. India denied Pakistani allegations that its forces crossed into Pakistani-controlled territory and attacked a Pakistani army post. The Indian military said it returned fire after coming under attack from mortars.
在巴基斯坦與克什米爾有爭(zhēng)議地區(qū)分界線附近,一名巴基斯坦士兵在與印度士兵交火中死亡。巴基斯坦稱印度軍隊(duì)進(jìn)入巴方控制領(lǐng)域并襲擊了巴方軍郵。印度軍方稱在遭到追擊炮襲擊后才回?fù)舻摹?/p>
Central banks and regulators have for the first time agreed rules on the minimum quantities of cash or saleable assets that banks must hold in an effort to prevent another international financial crisis. Here's our business correspondent Theo Leggett.
為阻止國(guó)際金融危機(jī)再度發(fā)生,各國(guó)央行和監(jiān)管機(jī)構(gòu)已就銀行必須持有的現(xiàn)金或可售資產(chǎn)的最低限度作出規(guī)定。商業(yè)記者西奧·萊格特報(bào)道。
The new rules have been drawn up in response to the banking crisis which began in 2007 and led to the collapse of leading international firms such as Bear&Stern and Lehman Brothers. The idea is to ensure that in future banks have enough ready cash and other assets which can easily be sold and turned into cash to enable them to survive an emergency for 30 days without having to call on government support. They form part of a package of reforms being put into place by the Basel Committee on Banking Supervision which sets international rules for the industry. Over the next few years, banks will also be required to build up their core financial reserves in an effort to reduce the risk of them overextending themselves by lending too much.
新規(guī)定的制定是為了應(yīng)對(duì)2007年的銀行業(yè)危機(jī),這次危機(jī)導(dǎo)致主要的國(guó)際銀行諸如貝爾斯登和萊曼兄弟破產(chǎn)。其出發(fā)點(diǎn)是為確保銀行未來(lái)?yè)碛凶銐虻默F(xiàn)金 等資產(chǎn),可以輕易售出并轉(zhuǎn)化為現(xiàn)金,從而幫助銀行在無(wú)需政府幫助的情況下度過(guò)30天的應(yīng)急期。這些規(guī)定是一攬子改革政策的一部分,將由負(fù)責(zé)為金融業(yè)制定國(guó) 際準(zhǔn)則的巴塞爾銀行監(jiān)管委員會(huì)落實(shí)到位。未來(lái)幾年間,為了阻止銀行過(guò)度貸出,各銀行將按規(guī)定制定各自的核心金融儲(chǔ)備。
BBC news.
Riot police in Kuwait have used tear gas and stun grenades against protesters demanding that the newly elected parliament be dissolved. Police said the demonstration in Kuwait city was not authorized. Several people were arrested.
科威特防暴警察動(dòng)用催淚彈和震撼彈對(duì)付要求解散新當(dāng)選議會(huì)的抗議者,警察稱這次游行沒(méi)有得到批準(zhǔn),已有數(shù)人被捕。
Two people are reported to have been shot dead in a tiny Uzbek enclave of Sokh which is entirely surrounded by Kyrgyzstan. Reports said that hundreds of Sokh residents angry over an electricity dispute attacked Kyrgyz border guards and took a number of Kyrgyz citizens hostage. The border was then closed. Talks to resolve the situation are said to be under way.
據(jù)悉,在完全被吉爾吉斯斯坦包圍的一小片烏茲別克領(lǐng)地,兩人中彈身亡。報(bào)道稱數(shù)百名因電力爭(zhēng)端而憤怒的Sokh居民襲擊了吉爾吉斯邊界警衛(wèi),還帶走大批吉爾吉斯公民做人質(zhì)。目前邊界已關(guān)閉,據(jù)說(shuō)目前雙方正準(zhǔn)備談判解決局勢(shì)。
The French actor Gerard Depardieu who's accepted a Russian passport in protest at a proposed wealth tax in France has visited the harsh central Russian region of Mordovia. Mr Depardieu who's angry at the French government's attempts to raise the top rate of tax to 75% will pay just 13% income tax if he lives in Russia for at least 6 months a year. Our Moscow correspondent Daniel Sandford reports.
為抗議法國(guó)擬議的財(cái)富稅而接受俄羅斯護(hù)照的法國(guó)演員杰拉爾·德帕迪約現(xiàn)已到達(dá)俄羅斯的摩爾多瓦。法國(guó)政府試圖將最高稅率提高到75%,德帕迪約對(duì)此感到憤怒,但如果他在俄羅斯每年至少住上6個(gè)月,每年只要支付13%的收入稅即可。駐莫斯科記者丹尼爾·桑福德報(bào)道。
The day began with overnight television pictures of Gerard Depardieu embracing and then dining with Vladimir Putin and off camera receiving his new passport though apparently not from the president himself. Then after a short flight, the passport was being shown off to a welcoming committee in Mordovia. The small Russian region is best known for the important role it played in Starlin's GULAG system. Gerard Depardieu ate pancakes, was given two kittens, and said everything was very beautiful.
當(dāng)天的夜間新聞顯示杰拉爾·德帕迪約擁抱了總統(tǒng)普京,然后兩人一起用餐,隨后畫(huà)面轉(zhuǎn)到他的新護(hù)照,盡管很明顯并不是總統(tǒng)本人頒發(fā)給他的。然后護(hù)照就 被拿到摩爾多瓦的歡迎委員會(huì)上展示。俄羅斯的這個(gè)小地方因斯大林的古拉格系統(tǒng)而出名。杰拉爾·德帕迪約吃著煎餅,還得到兩個(gè)小貓,他說(shuō)一切都非常美好。
Sepp Blatter, the head of world football's governing body FIFA has condemned the AC Milan player Kevin-Prince Boateng for leaving the pitch after being racially abused by fans. Mr Blatter said running away was not a solution and that teams risked losing the match if they followed the example of Boateng and the rest of the AC Milan side during a recent friendly in Italy. Mr Blatter provoked criticism in 2011 by suggesting that racist incidents in football could be settled with a handshake.
世界足球官方機(jī)構(gòu)FIFA的主席塞普·布拉特指責(zé)AC米蘭球員凱文·普林斯·博阿滕在遭受 粉絲種族主義侮辱后離場(chǎng)。布拉特稱離場(chǎng)無(wú)法解決問(wèn)題,如果各球隊(duì)在最近意大利的友誼賽中都效仿博阿滕和AC米蘭的其他成員,那么他們就有輸?shù)舯荣惖奈kU(xiǎn)。 布拉特2011年稱足球中的種族主義問(wèn)題可以通過(guò)握手的方式解決,由此引來(lái)一片指責(zé)。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思蘇州市喬司空巷公寓英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群