President Obama, members of Congress, corporate executives, small business owners, all of them involved in meetings this week.
奧巴馬總統(tǒng)、國會成員、企業(yè)高管、小企業(yè)主都參與了本周的會議。
They're all talking about the same thing, the fiscal cliff .
他們討論的是同一件事:財政懸崖。
Yesterday we said what could happen if the government goes over that cliff, so to speak, on January first.
昨天我們就說過,可以說,如果1月1號政府走過懸崖會發(fā)生什么。
Taxes would go up for all Americans.
所有美國人的稅收都將會增加。
Government spending would be automatically cut for different government services.
政府支出將會為不同的政府服務自動削減。
What we didn't mention is that the government set this thing up.
我們沒有提到的是政府已經(jīng)安排妥當。
When they couldn't work out a deal to lower the U.S. debt, lawmakers and the president came up with this idea for this automatic spending cuts.
當他們無法制定出一份協(xié)議來降低美國債務,立法者們和總統(tǒng)就萌生了這一自動削減開支的主意。
Everyone involved agrees that the debt needs to be reduced.
參與其中的每個人都同意需要削減債務。
They don't agree on how to do that, so for now the clock is ticking.
他們不同意的是如何去做,所以現(xiàn)在時間正在流逝。
The person you are looking at here is Maria Santos Gorrostieta.
你看到的這個人是瑪麗亞·桑托斯·戈洛特塔。
From 2008 to 2011, she was the mayor of a town in Mexico that was plagued by violence from the country's drug war.
從2008年到2011年,她一直擔任飽受墨西哥毒品戰(zhàn)爭風霜一小鎮(zhèn)的市長。
The mayor herself was targeted by attacks twice, she survived both times.
市長自己曾受到兩次襲擊,但她都幸存了下來。
This month Gorrostieta was kidnapped .
而這個月戈洛特塔遭到綁架。
Her body was found last week.
她的尸體于上周被發(fā)現(xiàn)。
The drug war and the wave of violence that's part of it have dominated Mexican politics for years.
毒品戰(zhàn)爭及暴力流血事件的風波多年來一直主導著墨西哥政壇。
It's something that the outgoing President, Felipe Calderon has faced.
這是即將卸任的總統(tǒng)費利佩·卡爾德龍所面臨著事情。
And it's something that Mexico's next President, Enrique Pena Nieto will face as well.
而這也是墨西哥的下一任總統(tǒng)恩里克·培尼亞·涅托也將面對的事情。
Brian Todd examines their approaches.
布萊恩·托德將帶給您相關細節(jié)報道。
Deploying the Mexican army and Marines as never before, Calderon fought the cartels head on, took out several kingpins.
墨西哥軍隊和海軍部署,這種情況前所未有,卡爾德隆反對卡特爾組織并逮捕了一些首要人物。
But during his six-year term, the streets of Juarez, Tijuana, Sinaloa flowed with blood.
但在他的六年任期內(nèi),華雷斯,提華納,錫那羅亞街頭仍然流淌著血液。
At least 50,000 Mecicans were killed, many of them innocent civilians .
至少5萬名墨西哥人喪生,其中包括許多無辜的平民。
That's far more than the American death tolls in Iraq and Afghanistan combined.
這遠超美國在伊拉克和阿富汗死亡人數(shù)的總和。
Homicide rates in those areas have recently plateaued.
在這些地區(qū)的殺人率最近達到平衡。
And a Mexican official tells us civilians there are telling them they do feel safer now.
而一位墨西哥官員告訴我們平民們稱現(xiàn)在感到更安全。
Tourism is bouncing back.
旅游業(yè)正在反彈。
Analysts say President elect Pena Nieto will continue to confront the cartels, but in a more nuanced way.
分析師們稱當選的總統(tǒng)恩里克·培尼亞·涅托將繼續(xù)面對卡特爾組織,但會以一種更微妙的方式。
"With the United States, he is going to ask for more intelligence sharing from the United States.
“有了美國,他將要求更多來自美國的情報共享。
There's been intelligence sharing, it's been in a little more limited way.
有了情報共享,這會是一種更為有限的方式。
They would like to see that expanded.
他們希望看到擴大。
So that Mexican authorities, police, army, Marines have more information and can go after the bad guys with that intelligence."
所以,墨西哥當局、警察、陸軍、海軍陸戰(zhàn)隊會有更多的信息可以繼續(xù)追兇。”