[00:00.00]Lesson 24
[00:01.48]第二十四課
[00:02.95]INSPECTOR HORNBERG VISITS A SCHOOL
[00:04.94]霍恩伯格督學(xué)查看學(xué)校
[00:06.92]The classroom was very quiet.Outside,the leafless trees were white with the first snowfall.
[00:11.66]教室里鴉雀無聲。窗外,一場(chǎng)初雪給光禿禿的樹裹上了素裝。
[00:16.40]But not one pair of eyes strayed from the history books which twenty-five little girls were studying so earnestly.
[00:20.95]二十五個(gè)小女孩正在認(rèn)真地學(xué)習(xí)歷史,沒有一雙眼睛離開課本。
[00:25.50]This was the year 1877,and the school was in Warsaw,Poland.A large part of Poland had been conquered by Russia.
[00:32.14]這是1877年,波蘭華沙的一所學(xué)校。當(dāng)時(shí)波蘭大部分地區(qū)已經(jīng)被俄國(guó)占領(lǐng)。
[00:38.79]The Russian Tsar would not allow Polish children to study the history of their own country or even their own language.
[00:43.21]俄國(guó)沙皇不允許波蘭兒童學(xué)習(xí)本國(guó)的歷史,甚至不許他們學(xué)習(xí)本族語言。
[00:47.62]But here the teacher and her pupils were doing just that,although the Russians had spies everywhere in Warsaw.
[00:52.62]但是,此時(shí)此地老師和她的學(xué)生們正在學(xué)習(xí)波蘭歷史,盡管俄國(guó)人在華沙各處都有密探。
[00:57.63]Among the children was Manya Sklodovska.She was a very bright pupil.She was deep in the book she was reading.
[01:03.69]瑪妮雅·斯克洛道夫斯卡就在這些孩子當(dāng)中。她是一位非常聰明的學(xué)生,這時(shí)正在全神貫注地讀書。
[01:09.75]Suddenly there came the faint sound of a bell.Manya listened fearfully.Was it the signal?Yes!Two long rings,two short rings.
[01:16.32]突然,傳來了微弱的鈴聲,瑪妮雅驚恐地聽著。這是那信號(hào)嗎?是的!兩長(zhǎng)兩短的鈴聲。
[01:22.89]Every head came up.Quick hands grabbed all the Polish history books off the desks,and hid them away.
[01:27.47]女孩子們個(gè)個(gè)都抬起頭來,雙手敏捷地從課桌上抓起波蘭歷史課本就藏了起來,
[01:32.06]The girls swiftly took sewing materials from their desks.They began to embroider little squares of cloth.
[01:37.66]然后迅速地從課桌里拿出縫紉材料,開始在小方布上繡花。
[01:43.26]The outer door opened.There stood Inspector Hornberg.
[01:45.90]外面的門開了,霍恩伯格督學(xué)站在那里。
[01:48.54]Hornberg had been put in charge by the Russians of the private schools of Warsaw.
[01:52.37]俄國(guó)人指派霍恩伯格負(fù)責(zé)華沙的私立學(xué)校。
[01:56.19]He was a heavy man in a tight-fitting yellow and blue uniform.With him was Mademoiselle Sikorska,the head of the school.
[02:01.20]他笨重的身體緊裹在黃藍(lán)相間的制服里。陪同他的是學(xué)校的校長(zhǎng),西科爾斯卡小姐。
[02:06.20]"We have two sewing classes a week,Mr. Inspector,"explained Mademoiselle Tupalska,the teacher."I read to the children while they work."
[02:12.45]“我們每周有兩次縫紉課,督學(xué)先生,”老師圖帕斯卡小姐解釋說,“孩子們工作的時(shí)候,我就給她們讀書。”
[02:18.71]"And what have you been reading to your pupils,Mademoiselle?"Inspector Hornberg demanded.
[02:21.22]“那么你剛才給你的學(xué)生讀了些什么,小姐?”霍恩伯格督學(xué)嚴(yán)厲地問道。
[02:23.73]She held up the book."Russian fairy tales,"she said.
[02:26.36]她舉起書本,說:“俄羅斯童話。”
[02:29.00]The inspector gave a grunt of approval."Now," he said,"I should like to question one of your pupils."
[02:34.00]督學(xué)咕噥著表示贊同。“那么,”他說,“我要問你的學(xué)生一些問題。”
[02:39.01]"Manya Sklodovska,please stand up," the teacher said quietly.
[02:42.25]“瑪妮雅·斯克洛道夫斯卡,請(qǐng)站起來,”老師平靜地說。
[02:45.49]Manya rose from her seat without a word,trying not to tremble.
[02:47.93]瑪妮雅默默地從座位上站起來,盡量克制不顫抖。
[02:50.37]"Recite the Lord’s Prayer-in Russian," Inspector Hornberg ordered.
[02:53.94]“背誦主禱文,要用俄語,”霍恩伯格督學(xué)命令道。
[02:57.50]Manya recited the prayer in a low voice,careful not to show her feelings.
[03:00.41]瑪妮雅低聲背誦了主禱文,謹(jǐn)慎地不流露自己的感情。
[03:03.33]"Now name the members of the Imperial Russian Family."
[03:05.84]“說出俄帝國(guó)皇室成員的名字。”
[03:08.34]Manya gave the names.
[03:09.74]瑪妮雅說出了他們的名字。
[03:11.14]"Now tell me,"Hornberg demanded,"who is our ruler?"
[03:14.25]“現(xiàn)在告訴我,”霍恩伯格命令道,“誰是我們的統(tǒng)治者?”
[03:17.36]Manya’s face went pale.She opened her mouth,but the words would not come.
[03:20.66]瑪妮雅臉色變得蒼白,她張開口,但沒有講出話來。
[03:23.96]"So,my little Polish patriot,you do not wish to tell me who rules over us,"the Russian inspector said."Answer me!"
[03:29.76]“那么我的波蘭小愛國(guó)者,你還不想告訴我是誰統(tǒng)治我們,”俄國(guó)督學(xué)說。“回答我!”
[03:35.56]"His Majesty Alexander II,Tsar of All the Russias,"she said.But her voice was trembling.
[03:40.04]“全俄沙皇亞歷山大二世皇帝陛下,”她說了,但是聲音在顫抖。
[03:44.52]"That’s more like it,"Hornberg rose from his chair."Now Mademoiselle Sikorska,I wish to visit one of the other classes."
[03:50.28]“這還差不多,”霍恩伯格從椅子上站起來。“西科爾斯卡小姐,我想去看看另外的班。”
[03:56.04]"Certainly,Mr.Inspector,"Mademoiselle Sikorska answered.
[03:58.62]“請(qǐng)吧,督學(xué)先生,”西科爾斯卡小姐回答。
[04:01.19]When the door had closed upon them,the schoolgirls began to stir.
[04:00.69]教室的門在他們身后關(guān)上了。女學(xué)生們開始活躍起來。
[04:00.19]Without a word,the teacher put her arms around Manya and kissed her.Manya was in tears.
[04:04.67]老師默默無言地抱住瑪妮雅,吻了吻她。瑪妮雅的眼里噙著淚水。
[04:09.15]MERCURY AND THE WOODCUTTER
[04:10.47]墨丘利與樵夫
[04:11.79]Once there was a poor woodcutter.Every day he went out into the forest to cut wood.He sold the wood he had cut to the villagers,but the got very little money for it.
[04:18.46]從前有個(gè)窮樵夫,他每天去森林里砍柴,把砍來的柴賣給村民,換得一點(diǎn)點(diǎn)錢。
[04:25.14]One day as he was cutting wood his axe fell into the river.He could not get it out.He called out,"Help!Help!"But no one heard him and no one came.
[04:31.97]一天,他砍柴時(shí)把斧子掉到河里了。他撈不出來,就大叫:"來人呀!來人呀!"可是沒人聽見他叫喊,也就沒有人來。
[04:38.80]Sudddenly a boy with wings appeared before him.It was Mercury.God had sent him to help the poor woodcutter.
[04:43.85]突然,一個(gè)身插雙翼的少年出現(xiàn)在樵夫面前。他就是墨丘利,上帝派他來幫助可憐的樵夫。
[04:48.91]When he heard what had happened to the axe,he jumped into the river and came out with a silver axe in his hand.
[04:53.23]聽說是斧子掉下水了,他就跳進(jìn)河里,拿著把銀斧子走出來。
[04:57.55]"Is this your axe?"he asked."No,"said the woodcutter.Then Mercury jumped into the river again.
[05:01.68]"這是你的斧子嗎?"他問。樵夫說:"不是。"墨丘利又跳進(jìn)河里。
[05:05.81]This time he took out a golden axe."Is this your axe?"he asked."No,"said the woodcutter.
[05:09.83]這次他拿出一把金斧子。"這是你的斧子嗎?"他問。
[05:13.85]"My axe is not made of gold or silver.It is made of iron."So Mercury jumped into the river a third time.
[05:18.62]樵夫說:"不是。我的斧子不是金的,也不是銀的,是鐵的。"于是墨丘利第三次跳進(jìn)河里。
[05:23.39]This time he took out an iron axe.The woodcutter was very glad.It was his axe.
[05:27.48]這回他拿出一把鐵斧子。樵夫樂了,這正是他那把斧子。
[05:31.56]Then Mercury said,"I see you are an honest man.Here is your iron axe.And I will give you the other two axes,too."
[05:37.21]這時(shí)墨丘利說:"我看出來你是個(gè)誠(chéng)實(shí)的人。拿去你的斧子吧。那兩把我也送給你。
[05:42.85]quiet
[05:44.36]寂靜的
[05:45.88]leafless
[05:47.79]沒有葉子的
[05:49.69]snowfall
[05:51.14]一場(chǎng)雪
[05:52.59]stray
[05:53.72]偏離
[05:54.84]earnestly
[05:57.45]認(rèn)真地
[06:00.06]Warsaw
[06:01.51]華沙
[06:02.96]Poland
[06:04.28]波蘭
[06:05.60]conquer
[06:08.15]征服
[06:10.70]Russia
[06:11.88]俄國(guó)
[06:13.07]Russian
[06:14.65]俄羅斯的
[06:16.23]Tsar
[06:17.88]沙皇
[06:19.53]allow
[06:20.32]允許
[06:21.12]Polish
[06:22.96]波蘭的
[06:24.80]although
[06:26.71]盡管
[06:28.62]spy
[06:30.26]密探
[06:31.91]Manya Sklodovska
[06:33.68]瑪妮雅·斯克洛道夫斯卡
[06:35.46]bright
[06:36.98]聰明的
[06:38.49]faint
[06:39.74]微弱的
[06:41.00]sound
[06:42.91]聲音
[06:44.81]bell
[06:46.52]鈴音
[06:48.23]fearfully
[06:49.81]膽怯地
[06:51.40]signal
[06:52.98]信號(hào)
[06:54.56]ring
[06:55.48]鈴聲
[06:56.41]grab
[06:58.50]抓
[07:00.59]hide
[07:01.65]藏
[07:02.71]swiftly
[07:04.35]迅速地
[07:06.00]sewing
[07:08.09]縫紉
[07:10.18]material
[07:11.76]衣料
[07:13.34]embroider
[07:14.92]繡花
[07:16.50]square
[07:18.08]方塊
[07:19.66]cloth
[07:21.11]布
[07:22.56]outer
[07:24.14]外部的
[07:25.72]inspector
[07:27.10]督學(xué)
[07:28.49]Hornberg
[07:30.64]霍恩伯格
[07:32.80]private
[07:34.52]私立的
[07:36.25]tight
[07:37.83]緊身的
[07:39.41]uniform
[07:41.18]制服
[07:42.96]Mademoiselle
[07:44.67]小姐
[07:46.38]Sikorska
[07:48.03]西科爾斯卡
[07:49.67]Tupalska
[07:51.65]圖帕斯卡
[07:53.62]demand
[07:54.94]查問
[07:56.26]fairy tale
[07:58.16]神話
[08:00.07]grunt
[08:01.78]哼聲
[08:03.49]approval
[08:05.01]同意
[08:06.52]rise
[08:08.10]站起來
[08:09.68]recite
[08:11.97]背誦
[08:14.26]the Lord’s Prayer
[08:15.84]主禱文
[08:17.42]order
[08:18.93]命令
[08:20.45]show
[08:22.42]顯出
[08:24.39]feeling
[08:25.65]感情
[08:26.90]imperial
[08:29.12]帝國(guó)的
[08:31.34]ruler
[08:33.12]統(tǒng)治者
[08:34.89]pale
[08:36.34]蒼白
[08:37.79]patriot
[08:39.11]愛國(guó)者
[08:40.43]His Majesty Alexander II,Tsar of All the Russias
[08:44.41]全俄沙皇亞歷山大二世皇帝陛下
[08:48.40]agree
[08:50.55]同意
[08:52.71]stir
[08:53.77]騷動(dòng)
[08:54.82]kiss
[08:57.04]吻