BBC News with David Auston
Election officials in Florida have confirmed that Barack Obama won the state in Tuesday's US presidential election. The victory by just 1% widens Mr Obama's victory margin over his Republican rival, Mitt Romney. It means Mr Obama won eight out of nine of the crucial swing states. From Washington, here is Zoe Conway.
This result will not come as a surprise to either President Obama or governor Romney. It's been assumed that the president would win since late on Tuesday. But it's significant. Nonetheless, it further strengthens President Obama's negotiating position when it comes to doing deals with Republicans in Congress. And because there are so many Latino voters in the state, the result will also reinforce the message the Republicans need to do more to win the Hispanic vote. Exit polls suggest the Florida's Cuban Americans voted for the Democratic party in record numbers.
There has been a flare-up of fighting on the border between Israel and Gaza strip, at least four Palestinians have been killed and around 20 wounded. John Donaldson reports from Ramallah.
Witnesses in Gaza say Israeli tanks started shelling after an exchange fire with Palestinian militants close to the border. Some reports say the shells landed close to a mourning tent following a funeral east of Gaza city, it's likely there were civilian casualties. Sources in Gaza say earlier Palestinian fighters fired a missile at an Israeli army Jeep. There are reports of Israeli casualties. Flare-ups in violence in and around Gaza are frequent. On Thursday a 13-year-old Palestinian boy was killed as militants clashed with Israeli soldiers.
The Danish government is to scrap a controversial tax on fatty foods, the first of its kind in the world which was introduced last year to tackle obesity. Plans for a tax on sugar have also been dropped. Mark Gregory reports from Copenhagen.
It's no surprise that Denmark's coalition government has killed off the fat tax. The country's chamber of commerce claimed that the unpopular legislation had cost more than 1,000 jobs, had eaten into the company's revenue and had failed to improve the nation's health. One major supermarket chain claimed that customers hit by the rising cost of goods containing saturated fat such as cheese, pizzas and butter has started to shop in northern Germany in order to take advantage of lower prices. The chain warned that it would start building stores across the border if the tax wasn't scrapped.
Officials in Guinea say the head of the public treasury, Aissatou Boiro who had fought against public corruption has been shot dead. Witnesses and relatives of Mrs Boiro said she was killed in a residential area of the capital Conakry. They said one of the attackers was wearing what appeared to be a military uniform. Earlier this year, Aissatou Boiro was reported to have foiled a plot to embezzle nearly $2m from Guinea's central bank.
World News from the BBC
The BBC is the center of a storm of controversy in Britain after broadcasting a report that wrongly accused a former politician of child abuse. The director general of the BBC George Entwistle said the film should never have been shown. He called the situation a crisis of trust. The corporation is now facing a chorus of condemnation from MPs. The BBC and its News Night program were already under scrutiny for dropping an investigation into child abuse by a former BBC staff Jimmy Savile.
The Iraqi government has cancelled a multi-billion dollar arms deal with Russian because of what Baghdad says concerns over corruption. A spokesman for the Iraqi Prime Minister Nuri al-Maliki said he has suspicions about corruption within his own team and so had to decided to review the $4.2bn agreement. A Russian military expert told the BBC Iraq went back on the deal under US pressure.
Thousands of members of the Portuguese armed forces have staged a demonstration in Lisbon to protest about cuts in next year's budget. Defense cuts imposed as a part of government austerity program will affect pay and conditions of service. From Lisbon here's Alison Robbins.
Saturday's march by serving members of the military as well as veterans, spouses and supportive members of the public was a disciplined affair. The legal status of such events is ambiguous so there was no slogan shouting. But those taking parts said there was great anger at government plans to erode rights such as health care and, above all, the freezing of promotions at time when some members of the military are finding it difficult to make ends meet.
The Ecuadorian President Rafael Correa has announced he will run for a third term in February's elections. Tens of thousands of Mr Correa's supporters gathered at a stadium in the capital Quito for the announcement. The left-wing leader who's facing a divided and weakened opposition is widely expected to win the vote. Mr Correa has been in power since 2007 and already been re-elected once..
BBC News
參考譯文
David Auston為你播報BBC新聞。
佛羅里達選舉官方稱巴拉克·奧巴馬贏得周二的美國總統(tǒng)選舉。奧巴馬以1%的優(yōu)勢領(lǐng)先其共和黨對手米特·羅姆尼。這意味著奧巴馬贏得9個關(guān)鍵搖擺州中的8個。Zoe Conway在華盛頓報道。
這個結(jié)果無論對總統(tǒng)奧巴馬還是州長羅姆尼來說都不算驚喜,自從周二晚些時候,就已認定總統(tǒng)將勝出。但佛羅里達的結(jié)果具有重大意義,將增強總統(tǒng)奧巴馬 在國會與共和黨協(xié)商時的談判立場。由于該州的拉丁選民很多,結(jié)果將再次說明,共和黨要贏得拉美裔選票還需做更多工作。民調(diào)顯示,佛羅里達州的古巴裔美國人 創(chuàng)下紀錄地支持民主黨。
以色列和加沙地帶邊境線發(fā)生戰(zhàn)斗,至少4名巴勒斯坦人被殺,20多人受傷。John Donaldson在拉馬拉報道。
加沙的目擊者稱在與巴勒斯坦軍人在邊境線附近交火后,以色列坦克開始轟擊。有報道稱炮彈落加沙市東部一處哀悼帳篷上,這里剛舉行過葬禮,因此可能存 在平民傷亡。來自加沙的消息稱,早些時候駕駛以色列吉普軍車的巴勒斯坦軍人發(fā)射了槍彈,有報道稱有以色列人傷亡。加沙內(nèi)外的戰(zhàn)斗很頻繁,周四,一名14歲 的巴勒斯坦男孩在武裝分子與以色列軍人的沖突中喪生。
丹麥政府取消一項有爭議的高脂肪食品稅,該稅為此類中全世界首個,去年為解決肥胖問題而頒布的。原計劃對糖收稅的計劃也遭棄
。馬克·格雷戈里在哥本哈根報道。
丹麥聯(lián)盟政府取消脂肪稅并不令人吃驚,該國商務部稱這項不受歡迎的法案已經(jīng)使1000多個崗位失掉,消耗公司稅收,卻無法改善國民健康。一家大型連 鎖超市稱,在德國北部,許多消費者因成本上漲而減少購買含有飽和脂肪的食物,諸如奶酪、披薩和黃油,但現(xiàn)在趁著價格低廉,他們又開始購買。這家超市警告 說,如果不取消這項稅收,將準備跨境建設超市。
幾內(nèi)亞官員稱打擊公共腐敗的國庫部長Aissatou Boiro遭槍殺。目擊者及Boiro的親屬稱她是在首都科納克里的住處被殺,他們稱一名襲擊者穿的似乎是軍裝。據(jù)報道今年年初,Aissatou Boiro挫敗了企圖侵吞幾內(nèi)亞央行近2百萬資金的陰謀。
因報道了錯誤地指控一名前政客虐童案,BBC目前涉入英國的一場爭議風暴中。BBC總裁喬治·恩特威斯爾說,這個視頻不應再播。他稱該事件為一場信任危機,BBC目前遭到議員的嚴重指責。因放棄對BBC前雇員薩維爾虐童案的調(diào)查,BBC及其夜間新聞欄目都受到審查。
出于對腐敗的擔心,伊拉克政府取消與俄羅斯的價值數(shù)十億美元的武器交易。伊拉克總理努瑞·馬里奇的發(fā)言人稱總理擔心政府內(nèi)部有腐敗現(xiàn)象,因此必須審核這筆價值42億美元的交易。俄羅斯軍事專家稱伊拉克因美國施壓而接受這項交易。
數(shù)千名葡萄牙武裝軍人在里斯本游行抗議明年的預算削減。國防預算是政府緊縮計劃的重要部分,將影響到軍人的薪水和處境。Alison Robbins在里斯本報道。
在周六的游行訓練有素,有現(xiàn)役軍人,也有老兵、軍屬和公共支持者。這類事件的合法性很模糊,所以并沒有人高呼口號。但參加者稱他們對政府削減醫(yī)療和停止提拔等計劃感到憤怒,而停止提拔會使軍人無法收支平衡,這一點令他們尤為不滿。
厄瓜多爾總統(tǒng)拉斐爾·科雷亞宣稱將參加明年二月份的選民,爭取第三個任期。科雷亞的數(shù)萬名支持者聚會在首都基多體育館,等待這個聲明。這名左翼領(lǐng)導人所面臨的反對派處于分裂,且力量在減弱,因此他有望贏得競選。科雷亞2007年上臺,已經(jīng)獲得過一次連任。