1-- Daniel, I want to talk to you.
2-- Great, another scotch lecture.
1-- I’ve been thinking about your brother.
2-- So this where you tell me what a disappointment I’ve been, right? How I’ll never fill Alex’s shoes?
1-- Alex died two years ago. This is about you. You’ve really proven yourself these past few months. One day, Meade Publication is going to be in your hands.
2-- Right, Dad. Whatever you say.
1-- I mean it. Tomorrow, after the show, I plan on announcing my intentions to the press.
2--Thank you.
1-- I’m proud of you, son.
===================================
注解:
1.fill one’s shoes 很好地頂替
2.be in your hands 在你手中
3.I mean it我是認(rèn)真的
===================================
譯文:
1-- Daniel, 我要和你談?wù)劇?/span>
2-- 好極了,又是一番打擊人的說教。
1-- 我一直在想你的哥哥。
2-- 是啊,是要以此來告訴我,我是多么令人失望,對嗎?我怎么永遠都無法替代Alex?
1-- Alex去世兩年了。這次是關(guān)于你的。過去的幾個月里你已經(jīng)證明了自己的能力。Daniel,總有一天,Meade出版集團要交到你的手里。
2-- 是啊,爸爸。隨你怎么說。
1-- 我是認(rèn)真的。明天發(fā)布會結(jié)束后,我會向媒體公布我的決定。
2-- 謝謝。
1-- 我為你感到自豪,兒子。