https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8497/1061I.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
1--In American English, when someone responds to you by saying, "In your dreams!" does he mean that you're actually dreaming?
2--Guess what? This weekend, I caught a fish this big. B: No way. A: Yeah, It was huge!
1--In your dreams! There's no way you caught a fish that big.
2--"In your dreams" is a different way of saying, "I don't believe you" or "there's no way that's true."
1--It is a way to tell people that you think they are making up a story.
2--And this phrase is used in a playful manner, usually with a smile.
1--"In your dreams! In your dreams! In your dreams!"
===================================
注解:
1.actually事實上
2.dreaming做夢
3.playful 輕松的
===================================
譯文:
1--在美語中,當(dāng)某人對你說“In your dreams!”,意思是你真的在做夢么?
2--你猜怎么了?這周末,我抓到一條大魚。-不可能。-真的,很大一條魚。
1--做夢去吧?。↖n your dreams)你不可能抓到一條大魚。
2--“In your dreams”是“我不相信你”(I don't believe you)或者“這不是真的”(there's no way that's true)的另一種表達(dá)方式。
1--告訴別人你認(rèn)為他們是在編故事。
2--該短語帶有一種輕松好玩的感覺,通常是笑呵呵地使用這個短語。
1--“做夢去吧!”(In your dreams!)“做夢去吧!”(In your dreams!)“做夢去吧!”(In your dreams!)