https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8497/1054T.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
1--If you have heard American English, you probably have heard this: You better treat him with kid gloves.
2--Is someone telling you to put on a pair of gloves? Let's listen again.
1--I heard Sam is really upset.
2--Really?
1--Yes, and he may be upset for a while.
2--You better treat him with kid gloves.
1--It sounds as if Sam needs to be treated carefully and gently.
2--That's what "treat him with kid gloves" means.
1--Gloves made from kid leather -- leather from a lamb or young goat -- are soft.
2--So if someone is angry, or upset, you might need to "treat him with kid gloves" -- very carefully.
1--You better treat him with kid gloves.
===================================
注解:
1.gloves手套
2.upset沮喪的
3.lamb羔羊
===================================
譯文:
1--如果你曾經(jīng)聽過美語的話,可能會(huì)聽到過這個(gè)“你最好小心翼翼地(戴著羔羊皮手套)待他”
2--是叫你戴上手套么?一起來聽聽吧。
1--我聽說 Sam 很心煩意亂哦。
2--真的?
1--是的,他可能煩一陣子了。
2--你最好小心翼翼地待他。
1--聽起來需要小心溫柔地對(duì)待Sam。
2--這就是“帶著羔羊皮手套對(duì)待他”所表達(dá)的意思。
1--由小山羊皮(是羔羊皮或者小山羊皮)制成的手套,很柔軟。
2--所以如果某人很生氣,心煩意亂,你可能需要溫柔地對(duì)待他哦(treat him with kid gloves),要異常的小心。
1--你最好小心翼翼地對(duì)待他。