1--Hey, Mary, can you cut that out?
2--Cut what out I’m not doing anything.
1--The tapping of your pen on your desk. It’s driving me crazy.
2--Fine! By the way would you mind not slurping your coffee every time you have a cup!
1--I don’t slurp my coffee. And plus, how can you hear it when you’re shouting into your phone all the time?
2--You ’ve got to be kidding me! You’re complaining about me talking on the phone when you go out for a cigarette break ten times a day to shoot the breeze?
1--Look, we have a lot of accumulated anger from working in these conditions, and it’s probably okay to let off steam once in a while . But, it’s probably not a good idea to keep it up I’m willing to forgive and forget and if you are.
2--Fine. Let's call a truce. I'll try to more considerate and to keep the noise down.
1--Yeah, I’ll try to do the same. So, I was wondering you wanna go out to dinner Friday night?
===================================
注解:
1.tapping開孔
2.slurping出聲地吃或喝
3.willing樂意的
===================================
譯文:
1--你好,瑪麗,你能停下來嗎?
2--我什么都沒做。
1--你總是用筆敲桌子,那快把我逼瘋了。
2--好吧。隨便說一句,以后你喝咖啡時(shí)不要發(fā)出聲音。
1--我沒發(fā)出聲音。而且當(dāng)你一直沖著電話喊叫時(shí)你怎么能聽見呢?
2--你一定是在開玩笑。你抱怨我沖著電話大聲喊,那你為什么一天總是出去抽煙或是聊天呢?
1--在這種狀態(tài)下我們積累了很多積怨,一時(shí)發(fā)泄出來是可以的,但是總是懷恨在心可不好。如果你不計(jì)較那些我也不會(huì)去計(jì)較。
2--好的,讓我們停止?fàn)幊?。我?huì)試著多體諒你,減少噪音。
1--好吧,我贊同。我在想周五晚上我們一起去吃晚飯?jiān)趺礃樱?/div>