英語(yǔ)詞匯 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)詞匯 > 新詞熱詞 >  內(nèi)容

每日一詞∣共同富裕示范區(qū) demonstration zone for common prosperity

所屬教程:新詞熱詞

瀏覽:

2021年11月06日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

日前,《中共中央 國(guó)務(wù)院關(guān)于支持浙江高質(zhì)量發(fā)展建設(shè)共同富裕示范區(qū)的意見》正式發(fā)布。意見提出多項(xiàng)舉措,引導(dǎo)浙江省為全國(guó)促進(jìn)共同富裕提供示范。
China's central authorities issued a guideline on building the eastern province of Zhejiang into a demonstration zone for achieving common prosperity. The guideline, jointly released by the Communist Party of China Central Committee and the State Council, rolled out multiple measures to guide the province in setting an example for promoting common prosperity.

空中俯瞰浙江省諸暨市十里坪村的村落景區(qū)。(圖片來(lái)源:新華社)

 

 

【知識(shí)點(diǎn)】
共同富裕是社會(huì)主義的本質(zhì)要求,是人民群眾的共同期盼。改革開放以來(lái)特別是黨的十八大以來(lái),以習(xí)近平同志為核心的黨中央團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)全黨全國(guó)各族人民,始終朝著實(shí)現(xiàn)共同富裕的目標(biāo)不懈努力,全面建成小康社會(huì)取得偉大歷史性成就,為新發(fā)展階段推動(dòng)共同富裕奠定堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。黨的十九屆五中全會(huì)對(duì)共同富裕作出重要部署,提出到2035年全體人民共同富裕取得更為明顯的實(shí)質(zhì)性進(jìn)展。
當(dāng)前,我國(guó)發(fā)展不平衡不充分問題仍然突出,城鄉(xiāng)區(qū)域發(fā)展和收入分配差距較大,發(fā)展質(zhì)量效益有待提高,居民生活品質(zhì)還需改善,精神文明和生態(tài)文明建設(shè)還有很大提升空間,各地區(qū)推動(dòng)共同富裕的基礎(chǔ)和條件也不盡相同。促進(jìn)全體人民共同富裕是一項(xiàng)艱巨而長(zhǎng)期的任務(wù),也是一項(xiàng)現(xiàn)實(shí)任務(wù),迫切需要選取部分條件相對(duì)具備的地區(qū)先行示范。
浙江省在探索解決發(fā)展不平衡不充分問題方面取得了明顯成效,具備開展共同富裕示范區(qū)建設(shè)的基礎(chǔ)和優(yōu)勢(shì),也存在一些短板弱項(xiàng),具有廣闊的優(yōu)化空間和發(fā)展?jié)摿ΑVС终憬哔|(zhì)量發(fā)展建設(shè)共同富裕示范區(qū),有利于通過實(shí)踐進(jìn)一步豐富共同富裕的思想內(nèi)涵,有利于探索破解新時(shí)代社會(huì)主要矛盾的有效途徑,有利于為全國(guó)推動(dòng)共同富裕提供省域范例,有利于打造新時(shí)代全面展示中國(guó)特色社會(huì)主義制度優(yōu)越性的重要窗口。
 

【重要講話】
消除貧困、改善民生、實(shí)現(xiàn)共同富裕是社會(huì)主義的本質(zhì)要求。
Ending poverty, improving people's well-being and realizing common prosperity are the essential requirements of socialism.
——2021年2月25日,習(xí)近平在全國(guó)脫貧攻堅(jiān)總結(jié)表彰大會(huì)上的講話

 

必須始終把人民利益擺在至高無(wú)上的地位,讓改革發(fā)展成果更多更公平惠及全體人民,朝著實(shí)現(xiàn)全體人民共同富裕不斷邁進(jìn)。
We must put the people’s interests above all else, see that the gains of reform and development benefit all our people in a fair way, and strive to achieve common prosperity for everyone.
——2017年10月18日,習(xí)近平在中國(guó)共產(chǎn)黨第十九次全國(guó)代表大會(huì)上的報(bào)告

 

【相關(guān)詞匯】

覆蓋全民的社會(huì)保障體系
the social security system covering the entire population

中國(guó)特色社會(huì)主義制度優(yōu)越性
the great strength of the socialist system with Chinese characteristics


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思安陽(yáng)市康樂花園西區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦