英語(yǔ)詞匯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)詞匯 > 新詞熱詞 >  內(nèi)容

每日一詞∣全球治理 global governance

所屬教程:新詞熱詞

瀏覽:

2021年10月02日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

博鰲亞洲論壇2021年年會(huì)開(kāi)幕式4月20日舉行,國(guó)家主席習(xí)近平以視頻方式發(fā)表主旨演講。習(xí)近平指出,亞洲和世界各國(guó)要回應(yīng)時(shí)代呼喚,攜手共克疫情,加強(qiáng)全球治理,朝著構(gòu)建人類命運(yùn)共同體方向不斷邁進(jìn)。
President Xi Jinping called on all countries in Asia and beyond to answer the "call of our times," defeat the pandemic through solidarity, strengthen global governance, and keep pursuing a community with a shared future for mankind when delivering a keynote speech via video at the opening ceremony of the Boao Forum for Asia (BFA) Annual Conference 2021 on April 20.

 

今年是博鰲亞洲論壇成立20年,本屆年會(huì)以“世界大變局:共襄全球治理盛舉,合奏‘一帶一路’強(qiáng)音”為主題。
Marking the 20th anniversary of the BFA, this year's annual conference is themed "A World in Change: Join Hands to Strengthen Global Governance and Advance Belt and Road Cooperation."

海南博鰲亞洲論壇國(guó)際會(huì)議中心。(圖片來(lái)源:新華社)

 

 

【知識(shí)點(diǎn)】
博鰲亞洲論壇成立20年來(lái),見(jiàn)證了中國(guó)、亞洲、世界走過(guò)的不平凡歷程,為促進(jìn)亞洲和世界發(fā)展發(fā)揮了重要影響力、推動(dòng)力。當(dāng)前,百年變局和世紀(jì)疫情交織疊加,世界進(jìn)入動(dòng)蕩變革期。我們所處的是一個(gè)充滿挑戰(zhàn)的時(shí)代,也是一個(gè)充滿希望的時(shí)代。人類社會(huì)應(yīng)該向何處去?我們應(yīng)該為子孫后代創(chuàng)造一個(gè)什么樣的未來(lái)?對(duì)這一重大命題,我們要從人類共同利益出發(fā),以負(fù)責(zé)任態(tài)度作出明智選擇。中方倡議,亞洲和世界各國(guó)要回應(yīng)時(shí)代呼喚,攜手共克疫情,加強(qiáng)全球治理,朝著構(gòu)建人類命運(yùn)共同體方向不斷邁進(jìn)。應(yīng)該堅(jiān)持真正的多邊主義,推動(dòng)全球治理體系朝著更加公正合理的方向發(fā)展。
2021年是中國(guó)共產(chǎn)黨成立100周年。中國(guó)共產(chǎn)黨為中國(guó)人民謀幸福,為中華民族謀復(fù)興,為世界謀大同。中國(guó)將繼續(xù)做世界和平的建設(shè)者、全球發(fā)展的貢獻(xiàn)者、國(guó)際秩序的維護(hù)者。

 

【重要講話】
國(guó)際上的事應(yīng)該由大家共同商量著辦,世界前途命運(yùn)應(yīng)該由各國(guó)共同掌握,不能把一個(gè)或幾個(gè)國(guó)家制定的規(guī)則強(qiáng)加于人,也不能由個(gè)別國(guó)家的單邊主義給整個(gè)世界“帶節(jié)奏”。世界要公道,不要霸道。大國(guó)要有大國(guó)的樣子,要展現(xiàn)更多責(zé)任擔(dān)當(dāng)。
World affairs should be handled through extensive consultation, and the future of the world should be decided by all countries working together. We must not let the rules set by one or a few countries be imposed on others, or allow unilateralism pursued by certain countries to set the pace for the whole world. What we need in today’s world is justice, not hegemony. Big countries should behave in a manner befitting their status and with a greater sense of responsibility.
——2021年4月20日,習(xí)近平在博鰲亞洲論壇2021年年會(huì)開(kāi)幕式上的視頻主旨演講

 

【相關(guān)詞匯】

共商共建共享原則
the principles of extensive consultation, joint contribution and shared benefits

互聯(lián)互通伙伴關(guān)系
partnership for connectivity


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思南京市恒安嘉園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦