國民經濟和社會發(fā)展十四五規(guī)劃和2035年遠景目標綱要提出,要建設更高水平開放型經濟新體制。
China aims to basically establish a new system for higher-level open economy in the next five years, according to the outline of the 14th Five-Year Plan (2021-2025) for national economic and social development and the long-range objectives through the year 2035.
綱要提出,推動貿易和投資自由化便利化,穩(wěn)妥推進銀行、證券、保險、期貨等金融領域開放。
China will promote liberalization and facilitation of trade and investment, and steadily promote the opening-up of financial sectors including banking, securities, insurance, and futures, said the outline.
2020年11月3日拍攝的上海浦東陸家嘴景色。(圖片來源:新華社)
【知識點】
當前,在國際環(huán)境日趨復雜、不穩(wěn)定性不確定性明顯增加的大背景下,我國實行高水平對外開放,堅持實施更大范圍、更寬領域、更深層次的對外開放,建設更高水平開放型經濟新體制,是構建新發(fā)展格局的客觀要求,是發(fā)揮我國14億人口大市場優(yōu)勢推動全球自由貿易進程、建設開放型世界經濟的重大舉措。總的來看,這要求我們把擴大內需與擴大開放有機統(tǒng)一起來,以強大內需市場為依托,發(fā)展更高層次的開放型經濟,形成有利于吸引全球資源要素、更有效參與國際競爭合作的體制機制。通過建設更高水平開放型經濟新體制,在范圍上實現從以沿海開放為主向陸海內外聯動、東西雙向互濟的全方位開放轉變,從以引進來為主向高質量引進來和高水平走出去并重的雙向開放轉變;在領域上實現從以制造業(yè)開放為主向制造業(yè)和服務業(yè)開放并舉轉變;在層次上實現從主要依靠優(yōu)惠政策吸引外資向以一流營商環(huán)境吸引全球資源要素轉變。
【重要講話】
中國的發(fā)展離不開世界,世界的繁榮也需要中國。中國正在加快形成以國內大循環(huán)為主體、國內國際雙循環(huán)相互促進的新發(fā)展格局,建設更高水平開放型經濟新體制。中國將堅定不移奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,從世界汲取發(fā)展動力,也讓中國發(fā)展更好惠及世界。
China cannot be separated from the world in achieving development, and the world also needs China for prosperity. Now, China is speeding up efforts to foster a new development paradigm with domestic circulation as the mainstay and domestic and international circulations reinforcing each other. New mechanisms are being put in place to build an open economy of a higher standard. China will remain committed to a win-win strategy of opening-up. It will seek development impetus from the world and contribute more to the world with its own development.
——2020年11月10日,習近平在上合組織成員國元首理事會第20次會議上的講話
【相關詞匯】
高水平開放
higher-level opening up
貿易和投資自由化便利化
liberalization and facilitation of trade and investment
縮減外資準入負面清單
shorten the negative list for foreign investment