英語作為一門語言,有其與時俱進的特性。我們作為英語學習者,要時刻關(guān)注時事新聞,才能更好的實現(xiàn)語言的溝通性。下面是小編整理的關(guān)于每日一詞|莫干山 Mogan Mountain的資料,希望對你的英語學習有所幫助!
在一次會議當中,主持人身后的大屏幕上出現(xiàn)了如下譯文:
“莫干山 – Don’t Fuck Mountain”
翻譯錯誤導致的笑話,還是不要一笑了之。山名的翻譯,還是有規(guī)律可循的。
《中國山名翻譯舉要》(作者:連真然,《英語世界》2014年第9期)一文中指出,翻譯漢字“山”,應(yīng)區(qū)分這座“山”到底是“大山(山岳)”還是“小山(丘陵)”。按照全國科學技術(shù)名詞審定委員會公布的標準譯法:“海拔高度 500m以上”英譯為mountain;“海拔高度 500m以下”英譯為 hill。
具體到莫干山,其主峰海拔為724米,看來達到了“大山”的標準,應(yīng)該翻譯為Mogan Mountain。
“莫干山國家級風景名勝區(qū)”的英譯文就是Mogan Mountain National Scenic Spots。
當然,并非所有海拔高度超過500米的山都被翻譯成mountain。比如,位于北京西北部的香山,海拔高度為575米,但是香山的英譯名the Fragrant Hill早已廣為人知。
山名的翻譯,既要遵循規(guī)律,也要照顧習慣。
以上就是每日一詞|莫干山 Mogan Mountain的全部內(nèi)容,一起學起來吧!