According to Notice on the Hainan Free Trade Port's Zero-Tariff Policy for Raw and Auxiliary Materials, jointly issued by the Ministry of Finance, the General Administration of Customs and the State Taxation Administration, the zero-tariff policy went into effect on December 1, 2020. The zero-tariff list is among the latest of the policies that have been released by the central and Hainan provincial authorities to promote construction of Hainan FTP, following the issuance of the Master Plan for the Construction of Hainan Free Trade Port on June 1.
2020年7月3日,在海南馬村港,工作人員接卸來自澳大利亞的進口活牛。(圖片來源:新華社)
【知識點】
今年以來,面對世界經濟不穩(wěn)定性不確定性明顯增強,單邊主義、保護主義蔓延,中國對外開放非但沒有止步,而且推出了一系列擴大開放的政策措施,這其中就包括出臺《海南自由貿易港建設總體方案》。海南是我國最大的經濟特區(qū),具有實施全面深化改革和試驗最高水平開放政策的獨特優(yōu)勢。方案強調,在海南建設自由貿易港,是推進高水平開放,建立開放型經濟新體制的根本要求;是深化市場化改革,打造法治化、國際化、便利化營商環(huán)境的迫切需要;是貫徹新發(fā)展理念,推動高質量發(fā)展,建設現代化經濟體系的戰(zhàn)略選擇;是支持經濟全球化,構建人類命運共同體的實際行動。
海南自由貿易港零關稅政策明確,在全島封關運作前,對海南自由貿易港注冊登記并具有獨立法人資格的企業(yè),進口用于生產自用、以“兩頭在外”模式進行生產加工活動或以“兩頭在外”模式進行服務貿易過程中所消耗的正面清單內的原輔料,免征進口關稅、進口環(huán)節(jié)增值稅和消費稅。除此之外,大幅放寬離島免稅購物政策,免稅購物的額度從現在的每人每年3萬元提升到每人每年10萬元,并且在現行38類商品的基礎上進一步擴大免稅商品種類,同時優(yōu)化管理,提高旅客購物的便利度。
【重要講話】
我們將進一步降低關稅和制度性成本,培育一批進口貿易促進創(chuàng)新示范區(qū),擴大對各國高質量產品和服務進口。
China will further cut tariffs and government instituted transaction costs, and open a number of demonstration zones for creative promotion of import trade to increase import of quality goods and services.
——2020年11月19日,習近平在亞太經合組織工商領導人對話會上的主旨演講
海南省要敢于擔當、主動作為,以釘釘子精神夯實自由貿易港建設基礎。中央和國家有關部門要支持海南大膽改革創(chuàng)新,推動海南自由貿易港建設不斷取得新成效。
Local government of Hainan should act boldly and proactively to accomplish the goal of laying a solid foundation for the construction of the Hainan free trade port, while central authorities should support Hainan's daring reforms and innovation, pushing for new achievements in the construction of the port.
——2020年6月,習近平對海南自由貿易港建設作出的重要指示
【相關詞匯】
開放型經濟新高地
economy with a new height of openness
零關稅商品清單
zero-tariff commodities list