英語詞匯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語詞匯 > 新詞熱詞 >  內(nèi)容

每日一詞 ∣上海精神 Shanghai Spirit

所屬教程:新詞熱詞

瀏覽:

2020年11月12日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
國家主席習(xí)近平11月10日以視頻方式出席上海合作組織成員國元首理事會(huì)第二十次會(huì)議并發(fā)表講話。習(xí)近平強(qiáng)調(diào),上海合作組織要弘揚(yáng)“上海精神”,為推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體作出更多實(shí)踐探索。

President Xi Jinping called on the Shanghai Cooperation Organization (SCO) to carry forward the Shanghai Spirit and make more explorations to build a community with a shared future for humanity. Xi made the remarks when attending via video link the 20th meeting of the Council of Heads of State of the SCO on Nov 10.
每日一詞 ∣上海精神 Shanghai Spirit

11月10日晚,國家主席習(xí)近平在北京以視頻方式出席上海合作組織成員國元首理事會(huì)第二十次會(huì)議并發(fā)表重要講話。(圖片來源:新華社)

【知識(shí)點(diǎn)】

“上海精神”即互信、互利、平等、協(xié)商、尊重多樣文明、謀求共同發(fā)展,是上合組織成員國關(guān)系的基礎(chǔ)。上合組織成立19年來,始終保持健康穩(wěn)定發(fā)展勢(shì)頭,成功探索出一條新型區(qū)域組織的合作與發(fā)展道路。“上海精神”是本組織日益發(fā)展壯大的理念基礎(chǔ)和行動(dòng)指南,并被不斷賦予新的時(shí)代內(nèi)涵。

在“上海精神”指引下,上合組織成員國全面推進(jìn)各領(lǐng)域合作,經(jīng)濟(jì)彼此依存、利益空前交融,在國際和地區(qū)事務(wù)中積極發(fā)揮建設(shè)性作用,樹立了相互尊重、公平正義、合作共贏的新型國際關(guān)系典范。成員國的經(jīng)濟(jì)和人口總量分別約占全球的20%和40%,成為世界上幅員最廣、人口最多的綜合性區(qū)域合作組織。擁有8個(gè)成員國、4個(gè)觀察員國、6個(gè)對(duì)話伙伴,國際影響力不斷提升,成為促進(jìn)世界和平與發(fā)展、維護(hù)國際公平正義不可忽視的重要力量。成員國之間政治互信不斷積累、經(jīng)貿(mào)往來更為緊密,有力維護(hù)了地區(qū)安全穩(wěn)定,對(duì)世界經(jīng)濟(jì)增長的貢獻(xiàn)率不斷提升。

上合國家抗疫合作高效高能,發(fā)揚(yáng)同舟共濟(jì)、守望相助的優(yōu)良傳統(tǒng),大力支持彼此抗擊疫情,并就支持國際抗疫合作發(fā)出響亮聲音,支持上合組織同世界衛(wèi)生組織開展有效協(xié)作,有力維護(hù)了本地區(qū)人民生命健康安全,為全球抗疫合作注入了正能量,為構(gòu)建人類衛(wèi)生健康共同體作出了重要貢獻(xiàn)。

【重要講話】

成員國遵循“上海精神”,加強(qiáng)政治、經(jīng)濟(jì)、安全、人文等領(lǐng)域合作,樹立了相互尊重、公平正義、合作共贏的新型國際關(guān)系典范。新冠肺炎疫情發(fā)生后,各方同舟共濟(jì)、守望相助,為本組織穩(wěn)定發(fā)展和國際抗疫合作注入了正能量。

Committed to the Shanghai Spirit, SCO members have enhanced cooperation in the political, economic, security, people-to-people and cultural fields, setting an example for a new type of international relations that features mutual respect, equity, justice and win-win cooperation. In the face of COVID-19, we have backed each other up to tide over the difficulties together. Such solidarity has injected positive energy into both the SCO’s steady development and international cooperation against the coronavirus.

——2020年11月10日,習(xí)近平在上海合作組織成員國元首理事會(huì)第二十次會(huì)議上的講話

上海合作組織保持強(qiáng)勁發(fā)展勢(shì)頭,成為促進(jìn)地區(qū)安全穩(wěn)定和發(fā)展繁榮的重要建設(shè)性力量,根本原因在于始終遵循“上海精神”、不斷加強(qiáng)團(tuán)結(jié)互信。我們要肩負(fù)起上海合作組織各國人民的重托,心往一處想,勁往一處使,不斷匯聚實(shí)現(xiàn)共同目標(biāo)的強(qiáng)大力量。

The SCO has maintained a strong momentum of development and become an important and constructive force for regional security, stability and prosperity. The ultimate reason for its success lies in the Shanghai Spirit, which calls for continued enhancement of solidarity and mutual trust. We have on our shoulders the expectations of the people of SCO countries and we must think and work in one mind to build the momentum we need to achieve our common goal.

——2019年6月14日,習(xí)近平在上海合作組織成員國元首理事會(huì)第十九次會(huì)議上的講話

【相關(guān)詞匯】

團(tuán)結(jié)互信

solidarity and mutual trust

長期睦鄰友好合作條約

the Treaty on Long-term Good Neighborliness, Friendship and Cooperation

互利共贏的典范

an example of mutually beneficial cooperation


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思東莞市中惠悅峰花園英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦