China made remarkable progress on the green governance of express packaging in 2019, with a more environment-friendly development framework taking shape, according to a recent report on the green development of China's post and express industry. Compiled by the development and research center of the State Post Bureau, the report reaffirmed the country's plan to cease the use of non-degradable plastic packaging, plastic tape, and single-use plastic woven bags at postal and express service outlets by 2025.
2月24日,河北省秦皇島市一個(gè)快遞站的工作人員正在分揀快遞。(圖片來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào))
【知識(shí)點(diǎn)】
2019年,我國(guó)快遞業(yè)務(wù)量完成635.2億件,同比增長(zhǎng)25.3%,連續(xù)6年穩(wěn)居世界第一。隨著電商快遞的快速發(fā)展,產(chǎn)生的快遞包裝廢棄物問(wèn)題引起各界關(guān)注,推進(jìn)快遞包裝綠色治理刻不容緩。
為了適應(yīng)新形勢(shì)新要求,推進(jìn)快遞包裝綠色治理,國(guó)家郵政局堅(jiān)持系統(tǒng)治理,強(qiáng)化責(zé)任分工和部署落實(shí),印發(fā)了《2020年行業(yè)生態(tài)環(huán)境保護(hù)工作要點(diǎn)》,圍繞快遞包裝綠色治理明確年度工作任務(wù)和措施,提出實(shí)施“9792”工程,即“瘦身膠帶”封裝比例達(dá)90%,電商快件不再二次包裝率達(dá)70%,循環(huán)中轉(zhuǎn)袋使用率達(dá)90%,新增2萬(wàn)個(gè)設(shè)置標(biāo)準(zhǔn)包裝廢棄物回收裝置的郵政快遞網(wǎng)點(diǎn)。
下一步,國(guó)家郵政局將制定出臺(tái)《郵政業(yè)綠色發(fā)展行動(dòng)計(jì)劃(2021—2025)》,明確未來(lái)五年的目標(biāo)任務(wù)和主要措施,確定路線圖。同時(shí),將深入推進(jìn)責(zé)任落實(shí),指導(dǎo)各地郵政管理部門認(rèn)真履行監(jiān)管責(zé)任,加快建立與綠色理念相適應(yīng)的法律標(biāo)準(zhǔn)和政策體系,加強(qiáng)監(jiān)督管理和行政執(zhí)法,推動(dòng)寄遞企業(yè)落實(shí)主體責(zé)任,推動(dòng)落實(shí)郵政業(yè)污染治理的地方屬地責(zé)任。
【重要講話】
要倡導(dǎo)環(huán)保意識(shí)、生態(tài)意識(shí),構(gòu)建全社會(huì)共同參與的環(huán)境治理體系,讓生態(tài)環(huán)保思想成為社會(huì)生活中的主流文化。要倡導(dǎo)尊重自然、愛護(hù)自然的綠色價(jià)值觀念,讓天藍(lán)地綠水清深入人心,形成深刻的人文情懷。
We need to raise people's awareness, develop a conservation system in which everyone plays a part, and mainstream ecological conservation into every aspect of social life. We need to advocate the value of green development that reveres and cares for nature so that blue skies, green fields and clear waters will be a vision cherished by all.
——2019年4月28日,習(xí)近平在2019年中國(guó)北京世界園藝博覽會(huì)開幕式上的講話
綠水青山就是金山銀山,貫徹創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開放、共享的發(fā)展理念,加快形成節(jié)約資源和保護(hù)環(huán)境的空間格局、產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)、生產(chǎn)方式、生活方式,給自然生態(tài)留下休養(yǎng)生息的時(shí)間和空間。
Lucid waters and lush mountains are invaluable assets. China must pursue the vision of innovative, coordinated, green and open development that is for everyone, accelerate forming spatial patterns, industrial structures, production and living modes that are resource-saving and environmental-friendly, and provide time and space for the natural ecology to rehabilitate.
——2018年5月19日,習(xí)近平在全國(guó)生態(tài)環(huán)境保護(hù)大會(huì)上的講話
【相關(guān)詞匯】
綠色發(fā)展
green development
資源節(jié)約型、環(huán)境友好型社會(huì)
resource-conserving, environment-friendly society
遏制環(huán)境破壞
curb environmental damage
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思成都市西大街小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群