2020年3月10日,廣西大藤峽水利樞紐工程正式下閘蓄水。(圖片來源:新華社)
China will advance the construction of 150 new major water conservancy projects.The projects are expected to increase the storage capacity for flood control by 9 billion cubic meters and the annual water supply capacity by 42 billion cubic meters, said Su Wei, an official with the NDRC at a briefing.
國家發(fā)展改革委副秘書長蘇偉表示,我國抓緊推進建設150項重大水利工程建設。工程實施后,預計可新增防洪庫容約90億立方米,增加年供水能力約420億立方米。
這150項重大水利工程(major water conservancy projects)主要包括防洪減災(flood control and disaster relief)、水資源優(yōu)化配置(optimized allocation of water resources)、灌溉節(jié)水和供水(irrigation and water supply)、水生態(tài)保護修復(water ecological protection and restoration)、智慧水利(smart water conservancy)等5大類。
今年的《政府工作報告》提出:重點支持既促消費惠民生又調結構增后勁的“兩新一重(新型基礎設施、新型城鎮(zhèn)化和重大工程,new infrastructure and new urbanization initiatives and major projects)”建設。
主要是:
加強新型基礎設施建設,發(fā)展新一代信息網(wǎng)絡,拓展5G應用,建設數(shù)據(jù)中心,增加充電樁、換電站等設施,推廣新能源汽車,激發(fā)新消費需求、助力產(chǎn)業(yè)升級。
First, we will step up the construction of new types of infrastructure. We will develop next-generation information networks, expand 5G applications, and develop data centers. We will build more battery charging and swapping facilities and promote wider use of new-energy automobiles. We will stimulate new consumer demand and promote industrial upgrading.
加強新型城鎮(zhèn)化建設,大力提升縣城公共設施和服務能力,以適應農(nóng)民日益增加的到縣城就業(yè)安家需求。新開工改造城鎮(zhèn)老舊小區(qū)3.9萬個,支持管網(wǎng)改造、加裝電梯等,發(fā)展居家養(yǎng)老、用餐、保潔等多樣社區(qū)服務。
Second, we will strengthen the development of a new type of urbanization. We will do more to improve public facilities and services in county seats, so as to meet the growing demand to work and settle in them among rural residents. We will begin the renovation of 39,000 old urban residential communities and support the upgrading of plumbing and wiring and the installation of elevators in old residential buildings; we will encourage the development of community services such as elderly home care, the provision of meals, and cleaning services.
加強交通、水利等重大工程建設。增加國家鐵路建設資本金1000億元。健全市場化投融資機制,支持民營企業(yè)平等參與。要優(yōu)選項目,不留后遺癥,讓投資持續(xù)發(fā)揮效益。
Third, we will redouble efforts to develop major transportation and water conservancy projects, and increase national railway development capital by 100 billion yuan. We will improve market-based investment and financing mechanisms to support private enterprises in participating in projects on an equal footing. We will ensure that projects are up to standard, so they do not create any undesired consequences and the investments made deliver long-term returns.
重大水利工程是“兩新一重”建設的重要內容。
The total investment in the projects is estimated to reach 1.29 trillion yuan ($184.38 billion), which is expected to drive investment of about 6.6 trillion yuan and offer about 800,000 job positions annually on average, Su said.
蘇偉表示,150項工程匡算總投資大致是1.29萬億元,能夠帶動投資6.6萬億元,年均新增就業(yè)崗位80萬個。
【相關詞匯】
水庫 water reservoir
水荒 water scarcity
南水北調工程 South-North Water Diversion Project
蓄水工程 water conservancy projects
防洪抗旱體系 flood control and drought relief systems
農(nóng)田灌溉工程 farmland irrigation projects