The first sustainable development forum opened Thursday in Beijing. The forum, co-organized by the Development Research Center of the State Council, the Beijing Municipal Government and relevant organizations of the United Nations, aims to explore the actions and experiences of relevant parties in implementing the 2030 Agenda for Sustainable Development.
浙江省舟山市風能發(fā)電廠(圖片來源:中國日報)
【知識點】
2015年9月,世界各國領導人在聯(lián)合國峰會上通過了2030年可持續(xù)發(fā)展議程,該議程涵蓋17個可持續(xù)發(fā)展目標,于2016年1月1日正式生效。這17個可持續(xù)發(fā)展目標包括:在全世界消除一切形式的貧困;消除饑餓,實現(xiàn)糧食安全,改善營養(yǎng)狀況和促進可持續(xù)農業(yè);確保健康的生活方式,促進各年齡段人群的福祉;確保包容和公平的優(yōu)質教育,讓全民終身享有學習機會;實現(xiàn)性別平等,增強所有婦女和女童的權能;為所有人提供水和環(huán)境衛(wèi)生并對其進行可持續(xù)管理;確保人人獲得負擔得起的、可靠和可持續(xù)的現(xiàn)代能源;促進持久、包容和可持續(xù)的經濟增長,促進充分的生產性就業(yè)和人人 獲得體面工作;減少國家內部和國家之間的不平等;采取緊急行動應對氣候變化及其影響,等等。該議程將促使人們在那些對人類和地球至關重要的領域中采取行動,并在2030年實現(xiàn)這些目標。
【重要講話】
中國秉持創(chuàng)新、協(xié)調、綠色、開放、共享的發(fā)展理念,推動中國經濟高質量發(fā)展,全面深入落實2030年可持續(xù)發(fā)展議程。同時,中國積極深化南南合作,推動共建“一帶一路”同2030年可持續(xù)發(fā)展議程深入對接,為全球實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展目標作出積極貢獻。
China has adopted the vision of innovative, coordinated, green, and open development that is for everyone, boosted its economy for high-quality development and fully implemented the 2030 Agenda for Sustainable Development. China has also made vigorous efforts to advance South-South cooperation, align the Belt and Road Initiative with the agenda and contribute energetically to the worldwide achievements of the sustainable development goals.
——2019年10月24日,習近平向首屆可持續(xù)發(fā)展論壇致賀信指出
【相關詞匯】
消除一切形式的貧困
eradicate poverty in all its forms and dimensions
可持續(xù)消費及生產
sustainable consumption and production
氣候變化
climate change