Photo taken on Jan 16, 2019 shows a lab-grown steak during a presentation by the Israeli company Aleph Farms, in Jaffa, Israel. [Photo/IC]
Mooncakes filled with lab-grown meat will go on sale in China for the first time in September.
今年9月,“人造肉”餡兒的月餅將在我國(guó)首次上市銷售。
【名詞解釋】
人造肉,在英語(yǔ)里的叫法有l(wèi)ab-grown meat,cultured meat、slaughter-free meat以及clean meat等,從名字可以看出,這種肉并不是通過(guò)大規(guī)模飼養(yǎng)動(dòng)物并宰殺來(lái)獲取肉類產(chǎn)品,而是在實(shí)驗(yàn)室里利用植物蛋白(vegetable protein)或動(dòng)物干細(xì)胞(animal stem cells)制造出的肉。
下月即將上市的“人造肉”月餅里的肉餡兒就是用植物蛋白制成的。
圖片來(lái)源:@智造圈
中國(guó)肉類研究中心副總工程師臧明伍介紹,用植物蛋白做“人造肉”是目前國(guó)際上相對(duì)普遍的方法之一:“它的來(lái)源就是植物蛋白,但是有一點(diǎn)不一樣,就是從植物中提取了一些血紅蛋白(hemoglobin),讓口味和外觀看起來(lái)比較接近真肉(to make it taste and look like real meat)。”
Researchers have been working to reduce the unpleasant smell of vegetable protein and make the vegan product taste like real meat, said Li Jian, an associate professor at the School of Food and Chemical Engineering at Beijing Technology and Business University, who is leading the team making the meat substitute.
帶領(lǐng)“人造肉”實(shí)驗(yàn)團(tuán)隊(duì)的北京工商大學(xué)食品與健康學(xué)院副教授李健表示,研究人員一直在研究去除植物蛋白的異味問(wèn)題,使植物人造肉味道更接近真肉。
植物肉初創(chuàng)品牌創(chuàng)始人呂中茗介紹,今年推出的第一款產(chǎn)品就是仿老上海鮮肉月餅的植物“人造肉”月餅(mooncakes stuffed with lab-grown meat),并表示,“讓老上海人拿我們的產(chǎn)品跟真正的鮮肉月餅對(duì)比,很多人都分不清楚。”
李健在接受記者采訪時(shí)表示,“人造肉”面臨的最大挑戰(zhàn)是怎樣研發(fā)出適合中國(guó)人口味的人造肉食品(lab-grown meat that caters to Chinese taste),首先要實(shí)現(xiàn)的是餃子、肉丸等碎肉產(chǎn)品,繼而研制出完全模擬牛排、排骨、紅燒肉等人造肉產(chǎn)品。
【相關(guān)詞匯】
溫室氣體排放 greenhouse gas emission
肉類替代品 meat substitute
味蕾 taste buds
素食主義者 vegetarian
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思洛陽(yáng)市二十九號(hào)街坊英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群